宁波大学全日制翻译硕士专业学位考试大纲Word文档格式.docx

上传人:b****6 文档编号:19536510 上传时间:2023-01-07 格式:DOCX 页数:9 大小:17.90KB
下载 相关 举报
宁波大学全日制翻译硕士专业学位考试大纲Word文档格式.docx_第1页
第1页 / 共9页
宁波大学全日制翻译硕士专业学位考试大纲Word文档格式.docx_第2页
第2页 / 共9页
宁波大学全日制翻译硕士专业学位考试大纲Word文档格式.docx_第3页
第3页 / 共9页
宁波大学全日制翻译硕士专业学位考试大纲Word文档格式.docx_第4页
第4页 / 共9页
宁波大学全日制翻译硕士专业学位考试大纲Word文档格式.docx_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

宁波大学全日制翻译硕士专业学位考试大纲Word文档格式.docx

《宁波大学全日制翻译硕士专业学位考试大纲Word文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《宁波大学全日制翻译硕士专业学位考试大纲Word文档格式.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

宁波大学全日制翻译硕士专业学位考试大纲Word文档格式.docx

  2.具有较好的双语表达和转换能力及潜质。

  3.具备一定的中外文化以及政治、经济、法律等方面的背景知识。

对作为母语的现代汉语有较强的写作能力。

  四、考试时间与命题

  每年1月份举行,与全国硕士研究生入学考试同步进行。

由各招生院校MTI资格考试命题小组根据本考试大纲,分别参照翻译硕士外语考试《翻译硕士英语》、基础课考试《英汉语翻译基础》及专业基础课考试《汉语写作和百科知识》考试大纲及样题的要求,自主负责命题与实施。

  五、考试形式

  本考试采取客观试题与主观试题相结合,试题在各项试题中的分布见各门“考试内容一览表”。

  六、考试内容

  见以下分别表述。

  全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试

  《翻译硕士英语》考试大纲

  一、考试目的:

  《翻译硕士英语》作为全日制翻译硕士专业学位(MTI)入学考试的英语考试,其目的是考察考生是否具备进行MTI学习所要求的英语水平。

  二、考试性质与范围:

  本考试是一种测试应试者单项和综合语言能力的尺度参照性水平考试。

考试范围包括MTI考生应具备的英语词汇量、语法知识以及外语阅读与写作等方面的技能。

  1.具有良好的英语基本功,认知词汇量在10,000以上,掌握6000个以上的积极词汇,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。

  2.能熟练掌握正确的英语语法、结构、修辞等语言规范知识。

  3.具有较强的阅读理解能力和英语写作能力。

  四、考试形式

  本考试采取客观试题与主观试题相结合、单项技能测试与综合技能测试相结合的方法。

各项试题的分布情况见“考试内容一览表”。

  五、考试内容:

  本考试包括三个部分:

词汇语法、阅读理解、英语写作。

总分为100分。

  I.词汇语法

  1.要求

  1)词汇量要求:

  考生的认知词汇量应在10,000以上,其中积极词汇量为6,000以上,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。

  2)语法要求:

  考生能正确运用英语语法、结构、修辞等语言规范知识。

  2.题型:

  多项选择或改错题。

  II.阅读理解

  1.要求:

  1)能读懂常见外刊上的专题文章、历史传记及文学作品等各种文体的文章,既能理解其主旨和大意,又能分辨出其中的事实与细节,并能理解其中的观点和隐含意义。

  2)能根据阅读时间要求调整自己的阅读速度。

  1)多项选择题(包括信息事实性阅读题和观点评判性阅读题)

  2)简答题(要求根据所阅读的文章,用3-5行字数的有限篇幅扼要回答问题,重点考查阅读综述能力)

  本部分试题题材广泛,体裁多样,选材体现时代性、实用性;

重点考查通过阅读获取信息和理解观点的能力;

对阅读速度有一定要求。

  III.英语写作

  考生能根据所给题目及要求写一篇400词左右的记叙文、说明文或议论文。

该作文要求语言通顺,用词得体,结构合理,文体恰当。

命题作文

  《翻译硕士英语》考试内容一览表

  序号考试内容题型分值时间(分钟)

  1 

 

词汇语法多项选择

  或改错 

30 

60

  2 

阅读理解1)多项选择

  2)简答题 

40 

  3 

英语写作命题作文30 

  共计—— 

—— 

100 

180

  《英汉语翻译基础》考试大纲

  一.考试目的

  《英汉语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生的英汉互译实践能力是否达到进入MIT学习阶段的水平。

  二、考试性质及范围:

  本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。

考试的范围包括MTI考生入学应具备的外语词汇量、语法知识以及英汉两种语言转换的基本技能。

  三、考试基本要求

  1.具备一定中外文化以及政治、经济、法律等方面的背景知识。

  2.具备扎实的英汉两种语言的基本功。

  3.具备较强的英汉/汉英转换能力。

  本考试采取客观试题与主观试题相结合、单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的英汉/汉英转换能力。

  本考试包括二个部分:

词语翻译和英汉互译。

总分150分。

  I.词语翻译

  1.考试要求

  要求考生准确翻译中英文术语或专有名词。

  2.  题型

  要求考生较为准确地写出题中的30个汉/英术语、缩略语或专有名词的对应目的语。

汉/英文各15个,每个1分,总分30分。

考试时间为60分钟。

  II.外汉互译

  要求应试者具备英汉互译的基本技巧和能力;

初步了解中国和英语国家的社会、文化等背景知识;

译文忠实原文,无明显误译、漏译;

译文通顺,用词正确、表达基本无误;

译文无明显语法错误;

英译汉速度每小时250-350个英语单词,汉译英速度每小时150-250个汉字。

  要求考生较为准确地翻译出所给的文章,英译汉为250-350个单词,汉译英为150-250个汉字,各占60分,总分150分。

考试时间为180分钟。

  《英汉语翻译基础》考试内容一览表

  序号题 型 

题 量 

分值时间(分钟)

  1

   

 

  词语

  翻译英译汉 

15个英文术语、缩略语

  或专有名词 

15 

30

   

汉译英 

15个中文术语、缩略语

  英汉

  互译英译汉 

两段或一篇文章,

  250-350个单词。

60 

  150-250个汉字。

  总计————150 

  全日制翻译专业硕士研究生入学考试

  《汉语写作与百科知识》考试大纲

  本考试是全日制翻译硕士专业学位研究生的入学资格考试的专业基础课,各语种考生统一用汉语答题。

各招生院校根据考生参加本考试的成绩和其他三门考试的成绩总分来选择参加第二轮考试(即复试)的考生。

  本考试是测试考生百科知识和汉语写作水平的尺度参照性水平考试。

考试范围包括本大纲规定的百科知识和汉语写作水平。

  2.对作为母语的现代汉语有较强的基本功。

  3.具备较强的现代汉语写作能力。

  本考试采取客观试题与主观试题相结合、单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的百科知识和汉语写作能力。

  五、考试内容

百科知识、应用文写作、命题作文。

  I.百科知识

  要求考生对中外文化、国内国际政治、经济、法律以及中外人文、历史、地理等方面的知识有一定的了解。

  2.题型

  要求考生解释出现在不同主题的短文中涉及上述内容的25个名词。

每个名词2分,总分50分。

  II.应用文写作

  1. 考试要求

  该部分要求考生根据所提供的信息和场景写出一篇450词左右的应用文,体裁包括说明书、会议通知、商务信函、备忘录、广告等,要求言简意赅,凸显专业性、技术性和实用性。

  2. 题型

  试卷提供应用文写作的信息、场景及写作要求。

共计40分。

        III.命题作文

  考生应能根据所给题目及要求写出一篇不少于800词的现代汉语短文。

体裁可以是说明文、议论文或应用文。

文字要求通顺,用词得体,结构合理,文体恰

  当,文笔优美。

  试卷给出情景和题目,由考生根据提示写作。

共计60分。

  六、答题和计分

  要求考生用钢笔或圆珠笔做在答题纸上。

  《汉语写作与百科知识》考试内容一览表

  序号题型题量分值时间(分钟)

百科知识25个选择题 

50 

应用文写作 

一段应用文体文章,约450个汉字 

  6 

命题作文一篇800汉字的现代汉语文章 

60 

  总计—— 

——  

150 

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 自然科学 > 化学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1