哈姆雷特四译本比较汇编Word文档下载推荐.docx
《哈姆雷特四译本比较汇编Word文档下载推荐.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《哈姆雷特四译本比较汇编Word文档下载推荐.docx(29页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
![哈姆雷特四译本比较汇编Word文档下载推荐.docx](https://file1.bdocx.com/fileroot1/2023-1/5/363a8f68-c792-4412-ae74-5d3882dfa87f/363a8f68-c792-4412-ae74-5d3882dfa87f1.gif)
Butnotexpress'
dinfancy;
rich,notgaudy;
Fortheappareloftproclaimstheman,
AndtheyinFranceofthebestrankandstation
Aremostselectandgenerous,chiefinthat.
Neitheraborrowernoralenderbe;
Forloanoftlosesbothitselfandfriend,
Andborrowingdullstheedgeofhusbandry.
Thisaboveall-tothineownselfbetrue,
Anditmustfollow,asthenighttheday,
Thoucanstnotthenbefalsetoanyman.
Farewell.Myblessingseasonthisinthee!
一、
普还在这里,赖尔蒂斯,上船吧。
上船吧。
岂有此理!
风在船帆的肩头上坐着,就等你了。
对了;
我祝福你!
我还有几句格言你要切记。
〔手抚赖尔蒂斯头上。
〕你有什么思想不要说出口,不合时宜的思想更不可见诸实行。
要和气,不要俗。
经过试验的益友,你要用钢箍把他抱紧在你的灵魂上;
别滥结新交,逢人握手,以致把手掌磨粗。
留神不可和人争吵,但是既已争吵,就要闹下去,令对方知道你的厉害。
人人的话你都要倾耳去听。
但是自己不可多开口;
接受人人的意见,但是要保留自己的主张。
以你的钱囊的能力为度,衣服要穿得讲究,但是也不可过于奇怪,要阔气,不要俗艳;
因为衣服常能表现人格;
法兰西的上流人物是最讲究这穿衣一道的。
别向人借钱,也别借钱给人;
因为借钱给人常常失掉了钱还失掉朋友,而向人借钱适足挫钝俭德的锋芒。
最要紧的是这一句:
不要自欺,然后你就自然而然的如夜之继日—般不致欺人了。
再会吧;
我的祝福可使这几句话深刻在你的心上!
二、
波洛涅斯还在这儿,雷欧提斯!
上船去,上船去,真好意思!
风息在帆顶上,人家都在等着你哩。
好,我为你祝福!
还有几句教训,希望你铭刻在记忆之中:
不要想到什么就说什么,凡事必须三思而行。
对人要和气,可是不要过分狎昵。
相知有素的朋友,应该用钢圈箍在你的灵魂上,可是不要对每一个泛泛的新知滥施你的交情。
留心避免和人家争吵;
可是万一争端已起,就应该让对方知道你不是可以轻侮的。
倾听每一个人的意见,可是只对极少数人发表你的意见;
接受每一个人的批评,可是保留你自己的判断。
尽你的财力购制贵重的衣服,可是不要炫新立异,必须富丽而不浮艳,因为服装往往可以表现人格;
法国的名流要人,就是在这点上显得最高尚,与众不同。
不要向人吿贷,也不要借钱给人;
因为债款放了出去,往往不但丢了本钱,而且还失去了朋友;
向人吿贷的结果,容易养成因循懒惰的习惯。
尤其要紧的,你必须对你自己忠实;
正像有了白昼才有黑夜一样,对自己忠实,才不会对别人欺诈。
再会:
愿我的祝福使这一番话在你的行事中奏效!
三、
朴罗纽司你还在这里,赉候底施!
真羞人,
上船,上船!
风守在帆篷肩胛上,
大家在等你。
就这么,我为你祝福!
还有这几句教训你要去铭记
在心头。
想到什么不要就说出来,
也不要乱想起什么就把事情做。
待人要亲切不拘礼,可不得亵狎;
旧有的朋友,交情曾经考验过,
用钢箍将他们牢牢扣上你灵魂;
但莫把每个新结的相识当知交,
逢人便款待,手掌起老茧。
要当心,
勿跟人轻易起争吵;
但一开了端,
便要坚持,使对方得当心对待你。
多多听人家说话,少对人开言;
多接受意见,自己的判断要保留。
衣服讲究得尽你的钱包能负担,
但不要花费富俏;
要贵重,莫浮夸;
一个人的衣着往往标明他品性,
他们在法国,身份贵地位高的人,
特别在那上头最是讲究,最华贵。
既不要告贷,也不要借钱给人,
借给人往往丢了钱也丢了朋友,
而向人借贷会挫钝节约的快口。
这句话高过一切:
对自己要真实,
然后正好比黑夜跟着白昼来,
你就不可能对任何旁人不真实。
再会:
愿我这番话铭记在你心中。
4、
波还在这儿,莱阿替斯?
上船去,上船去,
真好意思!
风息在帆篷的肩头上,
人家在等你啊。
得,我为你祝福!
有几句教训你务必铭刻在心。
你不要想到什么就说什么,
也不要想到什么就做什么。
待人要和气,但是决不要随便;
相知有素的朋友,考验过交情,
就该用钢圈箍上你的灵魂;
可不要跟每个半生不熟的相识
过分周旋,握粗了你的手掌。
当心跟人家吵架,既然吵起来
就做到让对手下次碰上你要当心。
多听人提意见,少对人发表意见;
有批评都接受,自己的判断要保留。
口袋里有钱,尽管办贵重衣服,
可不要奇装异服;
要富丽,避俗艳;
要知道穿著往往标明了人品,
在法国最有身分的第一流人物
特别在穿著上显得最讲究,最大方。
不向人借钱,也并不借钱给谁;
借出去往往就丢了钱也丢了朋友,
借进来会叫你忘记了花钱要省。
这一点高于一切——要忠于自己;
就如同先有了白昼才会有黑夜,
要这样才不会不忠于任何一人。
再见:
祝你使这番话开花结果!
HAMLETIwilltellyouwhy.Soshallmyanticipationpreventyourdiscovery,andyoursecrecytotheKingandQueenmoultnofeather.Ihaveoflate–butwhereforeIknownot–lostallmymirth,forgoneallcustomofexercises;
andindeed,itgoessoheavilywithmydispositionthatthisgoodlyframe,theearth,seemstomeasterilepromontory;
thismostexcellentcanopy,theair,lookyou,thisbraveo'
erhangingfirmament,thismajesticalrooffrettedwithgoldenfire-why,itappearethnootherthingtomethanafoulandpestilentcongregationofvapours.Whatapieceofworkisaman!
Hownobleinreason!
Howinfiniteinfaculties!
Informandmovinghowexpressandadmirable!
Inactionhowlikeanangel!
Inapprehensionhowlikeagod!
Thebeautyoftheworld,theparagonofanimals!
Andyettomewhatisthisquintessenceofdust?
Mandelightsnotme-no,norwomanneither,thoughbyyoursmilingyouseemtosayso.
1、
哈我告诉你们是怎么回事罢;
我先说出来,免得你们自己把实话吐出,这样一来,你们对两陛下所应严守的秘密也不至损及毫毛。
我近来,——但是不知道为什么缘故——失了我的一切乐趣,放弃了一切平常做事的习惯,并且我的心境变得如此的枯寂,以至于这大好的土地,在我看来,也只像一块荒凉的海角;
这顶优美的天空的华盖:
你看,这璀璨高悬的昊空,这镶嵌金光之雄浑的天幕,——唉,由我看来仅是一团混浊的毒气。
人是何等巧妙的一件天工!
理性何等的高贵!
智能何等的广大!
仪容举止是何等的匀称可爱!
行动是多么像天使!
悟性是多么像神明!
真是世界之美,万物之灵!
但是,由我看来,这尘垢的精华又算得什么?
人不能使我欢喜,不能,女人也不能,虽然你笑容可掬的似乎是以为能。
2、
哈姆莱特让我代你们说明来意,免得你们泄漏了自己的秘密,有负国王、王后的付托。
我近来不知为了什么缘故,一点兴致都提不起来,什么游乐的事都懒得过问;
在这一种抑郁的心境之下,仿佛负载万物的大地,这一座美好的框架,只是一个不毛的荒岬;
这个覆盖众生的苍穹,这一顶壮丽的帐幕,这个金黄色的火球点缀着的庄严的屋宇,只是一大堆污浊的瘴气的集合。
人类是一件多么了不得的杰作!
多么高贵的理性!
多么伟大的力量!
多么优美的仪表!
多么文雅的举动!
在行为上多么像一个天使!
在智慧上多么像一个天神!
宇宙的精华!
万物的灵长!
可是在我看来,这一个泥土塑成的生命算得了什么?
人类不能使我发生兴趣;
不,女人也不能使我发生兴趣,虽然从你现在的微笑之中,我可以看到你在这样想。
3、
哈姆雷特我来告诉你们是为的什么;
这样,我先说出来,好免得你们把实情吐露,你们对君王和王后所答应守的秘密可不致脱毛露肉。
我近来——但不知为什么缘故——失掉了我所有的一切欢乐,放弃了一切练技的习惯;
且当真,我的心情变得如此凄恻,以致这大好的机构,这大地,对我像是垛荒凉的海角;
这顶琼绝的华盖,这苍穹,你们看,这赫赫高悬的晴昊,这雕饰着金焰的崇宏的天幕——哎也,这在我看来无非是片龌龊的疫疠横生的水雾集结在一起。
人是多么神奇的一件杰作!
理性何等高贵!
才能何等广大!
形容与行止何等精密和惊人!
行动,多么像个天使!
灵机,多么像个天神!
万有的菁英!
众生之灵长!
可是,对于我,这尘土的精华算得了什么?
人,不能叫我欢喜;
不,女人也不能,虽然从你这微笑里你似乎在说能。
哈我要告诉你们这都是为了什么。
这样一来,我有见在先,就免得你们有所泄漏,你们对国王和王后负责的机密就不曾透露了一点风声。
我近来——也不知为什么缘故——变成了兴致全无,再不想操练戏乐;
我心情如此沉重,直觉得大地这一副大好的框架是伸到茫茫大海里的一座荒凉的山岬,天空这一顶极好的帐幕,你们看,这一片罩在头顶上的豪华的苍穹,这一层镶嵌了金黄色火点子的房顶,啊,我觉得也无非是一大堆结聚在一起的乌烟瘴气。
人是多么了不起的一件作品!
理性是多么髙贵!
力量是多么无穷!
仪表和举止是多么端整,多么出色!
论行动,多么象天使!
论了解,多么象天神!
宇宙之华!
万物之灵!
可是,对于我,这点泥土里提炼出来的玩意儿算得了什么呢?
人,并不能使我欢喜;
不,女人也不行,尽管从你的微笑里,我看出你有相反的意思。
HAMLETTobe,ornottobe–thatisthequestion:
Whether'
tisnoblerinthemindtosuffer
Theslingsandarrowsofoutrageousfortune
Ortotakearmsagainstaseaoftroubles,
Andbyopposingendthem.Todie-tosleep;
Nomore;
andbyasleeptosayweend
Theheartache,andthethousandnaturalshocks
Thatfleshisheirto,'
tisaconsummation
Devoutlytobewish'
d.Todie,tosleep.
Tosleep–perchancetodream:
ay,there'
stherub;
Forinthatsleepofdeathwhatdreamsmaycome
Whenwehaveshuffledoffthismortalcoil,
Mustgiveuspause.There'
stherespect
Thatmakescalamityofsolonglife;
Forwhowouldbearthewhipsandscornsoftime,
Theoppressor'
swrong,theproudman'
scontumely,
Thepangsofdespis'
dlove,thelaw'
sdelay,
Theinsolenceofoffice,andthespurns
Thatpatientmeritoftheunworthytakes,
Whenhehimselfmighthisquietusmake
Withabarebodkin?
Whowouldthesefardelsbear,
Togruntandsweatunderawearylife,
Butthatthedreadofsomethingafterdeath,
Theundiscover'
dcountry,fromwhosebourn
Notravellerreturns–puzzlesthewill,
Andmakesusratherbearthoseillswehave
thanflytoothersthatweknownotof?
Thusconsciencedoesmakecowardsofusall;
Andthusthenativehueofresolution
Issickliedo'
erwiththepalecastofthought,
Andenterprisesofgreatpithandmoment
Withthisregardtheircurrentsturnawry
Andlosethenameofaction.Softyounow!
ThefairOphelia!
Nymph,inthyorisons
Beallmysinsremember’d.
哈死后还是存在,还是不存在,——这是问题;
究竟要忍受这强暴的命运的矢石,还是要拔剑和这滔天的恨事拼命相斗,才是英雄气概呢?
死,——长眠,——如此而已;
阖眼一睡,若是就能完结心头的苦痛和肉体承受的万千惊扰,——那真是我们要去虔求的愿望。
死,一一长眠;
——长眠么!
也许做梦哩!
哎,阻碍就在此了;
我们捐弃尘世之后,在死睡当中会做些什么梦,这却不可不加思索;
苦痛的生活所以能有这样长的寿命,也就是这样的动机所致;
否则在短刀一挥就可完结性命的时候,谁还甘心忍受这时代的鞭挞讥嘲,高压者的横暴,骄傲者的菲薄,失恋的悲哀,法律的延宕,官吏的骄纵,以及一切凡夫俗子所能加给善人的欺凌?
谁愿意背着负担,在厌倦的生活之下呻吟喘汗,若不是因为对于死后的恐惧,——死乃是旅客一去不返的未经发见的异乡。
——令人心志迷惑,使得我宁可忍受现有的苦痛,而不敢轻易尝试那不可知的苦痛;
所以“自觉的意识”使得我们都变成了儒夫,所以敢作敢为的血性被思前想后的顾虑害得变成了灰色,惊天动地的大事业也往往因此而中途旁逸,壮志全消了。
小声些!
美貌的奥菲里阿?
——仙女,你在祈祷里别忘了代我忏悔。
二、哈姆莱特生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题;
默然忍受命运的暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世的无涯的苦难,通过斗争把它们扫清,这两种行为,哪一种更高贵?
死了;
睡着了;
什么都完了;
要是在这一种睡眠之中,我们心头的创痛,以及其他无数血肉之躯所不能避免的打击,都可以从此消失,那正是我们求之不得的结局。
睡着了也许还会做梦;
嗯,阻碍就在这儿:
因为当我们摆脱了这一具朽腐的皮囊以后,在那死的睡眠里,究竟将要做些什么梦,那不能不使我们踌躇顾虑。
人们甘心久困于患难之中,也就是为了这个缘故;
谁愿意忍受人世的鞭挞和讥嘲、压迫者的凌辱、傲慢者的冷眼、被轻蔑的爱情的惨痛、法律的迁延、官吏的横暴和费尽辛勤所换来的小人的鄙视,要是他只要用一柄小小的刀子,就可以淸算他自己的一生?
谁愿意负着这样的重担,在烦劳的生命压迫下呻吟流汗,倘不是因为惧怕不可知的死后,惧怕那从来不曾有一个旅人回来过的神秘之国,是它迷惑了我们的意志,使我们宁愿忍受目前的磨折,不敢向我们所不知道的痛苦飞去?
这样,重重的顾虑使我们全变成了懦夫,决心的赤热的光彩,被审慎的思维盖上了一层灰色,伟大的事业在这一种考虑之下,也会逆流而退,失去了行动的意义。
且慢!
美丽的奥菲利娅!
——女神,在你的祈祷之中,不要忘记替我忏悔我的罪孽。
三、哈姆雷特是存在还是消亡,问题的所在;
要不要衷心去挨受猖狂的命运
横施矢石,更显得心情高贵呢,
还是面向汹涌的困扰去搏斗,
用对抗把它们了结?
死掉;
睡去;
完结;
若说凭一瞑我们便结束了
这心头的怆痛和肉体所受千桩
自然的冲击,那才真是个该怎样
切望而虔求的结局。
死掉,睡眠;
去睡眠:
也许去做梦;
唔,那才绝;
因为摒弃了这尘世的喧闹之后,
在那死亡的睡眠里会做什么梦,
使我们踌躇:
——顾虑到那个,
便把苦难变成了绵延的无尽藏;
因为谁甘愿受人世的鞭笞嘲弄,
压迫者的欺凌虐待,骄横者的鄙蔑,
爱情被贱视,法律迁延不更事,
官吏的专横恣肆,以及那耐心而
有德之辈所遭受的卑劣者的侮辱,
如果他只须用小小—柄匕首
将自己结束掉?
谁甘愿肩重负,
熬着疲累的生涯呻吟而流汗,
若不是生怕死后有难期的意外,
那未知的杳渺之邦,从它邦土上
还不曾有旅客归来,困惑了意志
使我们宁愿忍受现有的磨难,
不敢投往尚属于未知的劫数?
就这样,思虑使我们都成了懦夫,
果断力行的天然本色,便这么
沾上一层灰苍苍的忧虑的病色,
而能令河山震荡的鸿图大业,
因这么考虑,洄流误人了歧途,
便失去行动的名声。
噤口,莫做声!
明艳的莪斐丽亚!
仙娥,请记住
祈祷时替我忏悔。
四、
哈活下去还是不活:
这是问题。
要做到高贵,究竟该忍气吞声
来容受狂暴的命运矢石交攻呢,
还是该挺身反抗无边的苦恼,
扫它个干净?
死,就是睡眠——
就这样;
而如果睡眠就等于了结了
心痛以及千百种身体要担受的
皮痛肉痛,那该是天大的好事,
正求之不得啊!
死,就是睡眠;
睡眠,也许要做梦,这就麻烦了!
我们一旦摆脱了尘世的牵缠,
在死的睡眠里还会做些什么梦,
一想到就不能不踌躇。
这一点顾虑
正好使灾难变成了长期的折磨。
谁甘心忍受人世的鞭挞和嘲弄,
忍受压迫者虐待、傲慢者凌辱,
忍受失恋的痛苦、法庭的拖延、
衙门的横暴,做埋头苦干的大才、
受作威作福的小人一脚踢出去,
如果他只消自己来使一下尖刀
就可以得到解脱啊?
谁甘心挑担子,
拖着疲累的生命,呻吟,流汗,
要不是怕一死就去了没有人回来的
那个从未发现的国土,怕那边
还不知会怎样,因此意志动摇了,
因此便宁愿忍受目前的灾殃,
而不愿投奔另一些未知的苦难?
这样子,顾虑使我们都成了懦夫,
也就这样子,决断决行的本色
蒙上了惨白的一层思虑的病容;
本可以轰轰烈烈的大作大为,
由于这一点想不通,就出了别扭,
失去了行动的名分。
啊,别作声!
美丽的莪菲丽亚!
——女神,你做祷告
别忘掉也替我忏悔罪恶。
OPHELIAO,whatanoblemindishereo'
erthrown!
Thecourtier'
s,soldier'
s,scholar'
s,eye,tongue,sword;
Theexpectancyandroseofthefairstate,
Theglassoffashionandthemouldofform,
Theobservedofallobservers,quite,quitedown!