哈姆雷特四译本比较汇编Word文档下载推荐.docx

上传人:b****6 文档编号:19295254 上传时间:2023-01-05 格式:DOCX 页数:29 大小:40.22KB
下载 相关 举报
哈姆雷特四译本比较汇编Word文档下载推荐.docx_第1页
第1页 / 共29页
哈姆雷特四译本比较汇编Word文档下载推荐.docx_第2页
第2页 / 共29页
哈姆雷特四译本比较汇编Word文档下载推荐.docx_第3页
第3页 / 共29页
哈姆雷特四译本比较汇编Word文档下载推荐.docx_第4页
第4页 / 共29页
哈姆雷特四译本比较汇编Word文档下载推荐.docx_第5页
第5页 / 共29页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

哈姆雷特四译本比较汇编Word文档下载推荐.docx

《哈姆雷特四译本比较汇编Word文档下载推荐.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《哈姆雷特四译本比较汇编Word文档下载推荐.docx(29页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

哈姆雷特四译本比较汇编Word文档下载推荐.docx

Butnotexpress'

dinfancy;

rich,notgaudy;

Fortheappareloftproclaimstheman,

AndtheyinFranceofthebestrankandstation

Aremostselectandgenerous,chiefinthat.

Neitheraborrowernoralenderbe;

Forloanoftlosesbothitselfandfriend,

Andborrowingdullstheedgeofhusbandry.

Thisaboveall-tothineownselfbetrue,

Anditmustfollow,asthenighttheday,

Thoucanstnotthenbefalsetoanyman.

Farewell.Myblessingseasonthisinthee!

一、

普还在这里,赖尔蒂斯,上船吧。

上船吧。

岂有此理!

风在船帆的肩头上坐着,就等你了。

对了;

我祝福你!

我还有几句格言你要切记。

〔手抚赖尔蒂斯头上。

〕你有什么思想不要说出口,不合时宜的思想更不可见诸实行。

要和气,不要俗。

经过试验的益友,你要用钢箍把他抱紧在你的灵魂上;

别滥结新交,逢人握手,以致把手掌磨粗。

留神不可和人争吵,但是既已争吵,就要闹下去,令对方知道你的厉害。

人人的话你都要倾耳去听。

但是自己不可多开口;

接受人人的意见,但是要保留自己的主张。

以你的钱囊的能力为度,衣服要穿得讲究,但是也不可过于奇怪,要阔气,不要俗艳;

因为衣服常能表现人格;

法兰西的上流人物是最讲究这穿衣一道的。

别向人借钱,也别借钱给人;

因为借钱给人常常失掉了钱还失掉朋友,而向人借钱适足挫钝俭德的锋芒。

最要紧的是这一句:

不要自欺,然后你就自然而然的如夜之继日—般不致欺人了。

再会吧;

我的祝福可使这几句话深刻在你的心上!

二、

波洛涅斯还在这儿,雷欧提斯!

上船去,上船去,真好意思!

风息在帆顶上,人家都在等着你哩。

好,我为你祝福!

还有几句教训,希望你铭刻在记忆之中:

不要想到什么就说什么,凡事必须三思而行。

对人要和气,可是不要过分狎昵。

相知有素的朋友,应该用钢圈箍在你的灵魂上,可是不要对每一个泛泛的新知滥施你的交情。

留心避免和人家争吵;

可是万一争端已起,就应该让对方知道你不是可以轻侮的。

倾听每一个人的意见,可是只对极少数人发表你的意见;

接受每一个人的批评,可是保留你自己的判断。

尽你的财力购制贵重的衣服,可是不要炫新立异,必须富丽而不浮艳,因为服装往往可以表现人格;

法国的名流要人,就是在这点上显得最高尚,与众不同。

不要向人吿贷,也不要借钱给人;

因为债款放了出去,往往不但丢了本钱,而且还失去了朋友;

向人吿贷的结果,容易养成因循懒惰的习惯。

尤其要紧的,你必须对你自己忠实;

正像有了白昼才有黑夜一样,对自己忠实,才不会对别人欺诈。

再会:

愿我的祝福使这一番话在你的行事中奏效!

三、

朴罗纽司你还在这里,赉候底施!

真羞人,

上船,上船!

风守在帆篷肩胛上,

大家在等你。

就这么,我为你祝福!

还有这几句教训你要去铭记

在心头。

想到什么不要就说出来,

也不要乱想起什么就把事情做。

待人要亲切不拘礼,可不得亵狎;

旧有的朋友,交情曾经考验过,

用钢箍将他们牢牢扣上你灵魂;

但莫把每个新结的相识当知交,

逢人便款待,手掌起老茧。

要当心,

勿跟人轻易起争吵;

但一开了端,

便要坚持,使对方得当心对待你。

多多听人家说话,少对人开言;

多接受意见,自己的判断要保留。

衣服讲究得尽你的钱包能负担,

但不要花费富俏;

要贵重,莫浮夸;

一个人的衣着往往标明他品性,

他们在法国,身份贵地位高的人,

特别在那上头最是讲究,最华贵。

既不要告贷,也不要借钱给人,

借给人往往丢了钱也丢了朋友,

而向人借贷会挫钝节约的快口。

这句话高过一切:

对自己要真实,

然后正好比黑夜跟着白昼来,

你就不可能对任何旁人不真实。

再会:

愿我这番话铭记在你心中。

4、

波还在这儿,莱阿替斯?

上船去,上船去,

真好意思!

风息在帆篷的肩头上,

人家在等你啊。

得,我为你祝福!

有几句教训你务必铭刻在心。

你不要想到什么就说什么,

也不要想到什么就做什么。

待人要和气,但是决不要随便;

相知有素的朋友,考验过交情,

就该用钢圈箍上你的灵魂;

可不要跟每个半生不熟的相识

过分周旋,握粗了你的手掌。

当心跟人家吵架,既然吵起来

就做到让对手下次碰上你要当心。

多听人提意见,少对人发表意见;

有批评都接受,自己的判断要保留。

口袋里有钱,尽管办贵重衣服,

可不要奇装异服;

要富丽,避俗艳;

要知道穿著往往标明了人品,

在法国最有身分的第一流人物

特别在穿著上显得最讲究,最大方。

不向人借钱,也并不借钱给谁;

借出去往往就丢了钱也丢了朋友,

借进来会叫你忘记了花钱要省。

这一点高于一切——要忠于自己;

就如同先有了白昼才会有黑夜,

要这样才不会不忠于任何一人。

再见:

祝你使这番话开花结果!

HAMLETIwilltellyouwhy.Soshallmyanticipationpreventyourdiscovery,andyoursecrecytotheKingandQueenmoultnofeather.Ihaveoflate–butwhereforeIknownot–lostallmymirth,forgoneallcustomofexercises;

andindeed,itgoessoheavilywithmydispositionthatthisgoodlyframe,theearth,seemstomeasterilepromontory;

thismostexcellentcanopy,theair,lookyou,thisbraveo'

erhangingfirmament,thismajesticalrooffrettedwithgoldenfire-why,itappearethnootherthingtomethanafoulandpestilentcongregationofvapours.Whatapieceofworkisaman!

Hownobleinreason!

Howinfiniteinfaculties!

Informandmovinghowexpressandadmirable!

Inactionhowlikeanangel!

Inapprehensionhowlikeagod!

Thebeautyoftheworld,theparagonofanimals!

Andyettomewhatisthisquintessenceofdust?

Mandelightsnotme-no,norwomanneither,thoughbyyoursmilingyouseemtosayso.

1、

哈我告诉你们是怎么回事罢;

我先说出来,免得你们自己把实话吐出,这样一来,你们对两陛下所应严守的秘密也不至损及毫毛。

我近来,——但是不知道为什么缘故——失了我的一切乐趣,放弃了一切平常做事的习惯,并且我的心境变得如此的枯寂,以至于这大好的土地,在我看来,也只像一块荒凉的海角;

这顶优美的天空的华盖:

你看,这璀璨高悬的昊空,这镶嵌金光之雄浑的天幕,——唉,由我看来仅是一团混浊的毒气。

人是何等巧妙的一件天工!

理性何等的高贵!

智能何等的广大!

仪容举止是何等的匀称可爱!

行动是多么像天使!

悟性是多么像神明!

真是世界之美,万物之灵!

但是,由我看来,这尘垢的精华又算得什么?

人不能使我欢喜,不能,女人也不能,虽然你笑容可掬的似乎是以为能。

2、

哈姆莱特让我代你们说明来意,免得你们泄漏了自己的秘密,有负国王、王后的付托。

我近来不知为了什么缘故,一点兴致都提不起来,什么游乐的事都懒得过问;

在这一种抑郁的心境之下,仿佛负载万物的大地,这一座美好的框架,只是一个不毛的荒岬;

这个覆盖众生的苍穹,这一顶壮丽的帐幕,这个金黄色的火球点缀着的庄严的屋宇,只是一大堆污浊的瘴气的集合。

人类是一件多么了不得的杰作!

多么高贵的理性!

多么伟大的力量!

多么优美的仪表!

多么文雅的举动!

在行为上多么像一个天使!

在智慧上多么像一个天神!

宇宙的精华!

万物的灵长!

可是在我看来,这一个泥土塑成的生命算得了什么?

人类不能使我发生兴趣;

不,女人也不能使我发生兴趣,虽然从你现在的微笑之中,我可以看到你在这样想。

3、

哈姆雷特我来告诉你们是为的什么;

这样,我先说出来,好免得你们把实情吐露,你们对君王和王后所答应守的秘密可不致脱毛露肉。

我近来——但不知为什么缘故——失掉了我所有的一切欢乐,放弃了一切练技的习惯;

且当真,我的心情变得如此凄恻,以致这大好的机构,这大地,对我像是垛荒凉的海角;

这顶琼绝的华盖,这苍穹,你们看,这赫赫高悬的晴昊,这雕饰着金焰的崇宏的天幕——哎也,这在我看来无非是片龌龊的疫疠横生的水雾集结在一起。

人是多么神奇的一件杰作!

理性何等高贵!

才能何等广大!

形容与行止何等精密和惊人!

行动,多么像个天使!

灵机,多么像个天神!

万有的菁英!

众生之灵长!

可是,对于我,这尘土的精华算得了什么?

人,不能叫我欢喜;

不,女人也不能,虽然从你这微笑里你似乎在说能。

哈我要告诉你们这都是为了什么。

这样一来,我有见在先,就免得你们有所泄漏,你们对国王和王后负责的机密就不曾透露了一点风声。

我近来——也不知为什么缘故——变成了兴致全无,再不想操练戏乐;

我心情如此沉重,直觉得大地这一副大好的框架是伸到茫茫大海里的一座荒凉的山岬,天空这一顶极好的帐幕,你们看,这一片罩在头顶上的豪华的苍穹,这一层镶嵌了金黄色火点子的房顶,啊,我觉得也无非是一大堆结聚在一起的乌烟瘴气。

人是多么了不起的一件作品!

理性是多么髙贵!

力量是多么无穷!

仪表和举止是多么端整,多么出色!

论行动,多么象天使!

论了解,多么象天神!

宇宙之华!

万物之灵!

可是,对于我,这点泥土里提炼出来的玩意儿算得了什么呢?

人,并不能使我欢喜;

不,女人也不行,尽管从你的微笑里,我看出你有相反的意思。

HAMLETTobe,ornottobe–thatisthequestion:

Whether'

tisnoblerinthemindtosuffer

Theslingsandarrowsofoutrageousfortune

Ortotakearmsagainstaseaoftroubles,

Andbyopposingendthem.Todie-tosleep;

Nomore;

andbyasleeptosayweend

Theheartache,andthethousandnaturalshocks

Thatfleshisheirto,'

tisaconsummation

Devoutlytobewish'

d.Todie,tosleep.

Tosleep–perchancetodream:

ay,there'

stherub;

Forinthatsleepofdeathwhatdreamsmaycome

Whenwehaveshuffledoffthismortalcoil,

Mustgiveuspause.There'

stherespect

Thatmakescalamityofsolonglife;

Forwhowouldbearthewhipsandscornsoftime,

Theoppressor'

swrong,theproudman'

scontumely,

Thepangsofdespis'

dlove,thelaw'

sdelay,

Theinsolenceofoffice,andthespurns

Thatpatientmeritoftheunworthytakes,

Whenhehimselfmighthisquietusmake

Withabarebodkin?

Whowouldthesefardelsbear,

Togruntandsweatunderawearylife,

Butthatthedreadofsomethingafterdeath,

Theundiscover'

dcountry,fromwhosebourn

Notravellerreturns–puzzlesthewill,

Andmakesusratherbearthoseillswehave

thanflytoothersthatweknownotof?

Thusconsciencedoesmakecowardsofusall;

Andthusthenativehueofresolution

Issickliedo'

erwiththepalecastofthought,

Andenterprisesofgreatpithandmoment

Withthisregardtheircurrentsturnawry

Andlosethenameofaction.Softyounow!

ThefairOphelia!

Nymph,inthyorisons

Beallmysinsremember’d.

哈死后还是存在,还是不存在,——这是问题;

究竟要忍受这强暴的命运的矢石,还是要拔剑和这滔天的恨事拼命相斗,才是英雄气概呢?

死,——长眠,——如此而已;

阖眼一睡,若是就能完结心头的苦痛和肉体承受的万千惊扰,——那真是我们要去虔求的愿望。

死,一一长眠;

——长眠么!

也许做梦哩!

哎,阻碍就在此了;

我们捐弃尘世之后,在死睡当中会做些什么梦,这却不可不加思索;

苦痛的生活所以能有这样长的寿命,也就是这样的动机所致;

否则在短刀一挥就可完结性命的时候,谁还甘心忍受这时代的鞭挞讥嘲,高压者的横暴,骄傲者的菲薄,失恋的悲哀,法律的延宕,官吏的骄纵,以及一切凡夫俗子所能加给善人的欺凌?

谁愿意背着负担,在厌倦的生活之下呻吟喘汗,若不是因为对于死后的恐惧,——死乃是旅客一去不返的未经发见的异乡。

——令人心志迷惑,使得我宁可忍受现有的苦痛,而不敢轻易尝试那不可知的苦痛;

所以“自觉的意识”使得我们都变成了儒夫,所以敢作敢为的血性被思前想后的顾虑害得变成了灰色,惊天动地的大事业也往往因此而中途旁逸,壮志全消了。

小声些!

美貌的奥菲里阿?

——仙女,你在祈祷里别忘了代我忏悔。

二、哈姆莱特生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题;

默然忍受命运的暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世的无涯的苦难,通过斗争把它们扫清,这两种行为,哪一种更高贵?

死了;

睡着了;

什么都完了;

要是在这一种睡眠之中,我们心头的创痛,以及其他无数血肉之躯所不能避免的打击,都可以从此消失,那正是我们求之不得的结局。

睡着了也许还会做梦;

嗯,阻碍就在这儿:

因为当我们摆脱了这一具朽腐的皮囊以后,在那死的睡眠里,究竟将要做些什么梦,那不能不使我们踌躇顾虑。

人们甘心久困于患难之中,也就是为了这个缘故;

谁愿意忍受人世的鞭挞和讥嘲、压迫者的凌辱、傲慢者的冷眼、被轻蔑的爱情的惨痛、法律的迁延、官吏的横暴和费尽辛勤所换来的小人的鄙视,要是他只要用一柄小小的刀子,就可以淸算他自己的一生?

谁愿意负着这样的重担,在烦劳的生命压迫下呻吟流汗,倘不是因为惧怕不可知的死后,惧怕那从来不曾有一个旅人回来过的神秘之国,是它迷惑了我们的意志,使我们宁愿忍受目前的磨折,不敢向我们所不知道的痛苦飞去?

这样,重重的顾虑使我们全变成了懦夫,决心的赤热的光彩,被审慎的思维盖上了一层灰色,伟大的事业在这一种考虑之下,也会逆流而退,失去了行动的意义。

且慢!

美丽的奥菲利娅!

——女神,在你的祈祷之中,不要忘记替我忏悔我的罪孽。

三、哈姆雷特是存在还是消亡,问题的所在;

要不要衷心去挨受猖狂的命运

横施矢石,更显得心情高贵呢,

还是面向汹涌的困扰去搏斗,

用对抗把它们了结?

死掉;

睡去;

完结;

若说凭一瞑我们便结束了

这心头的怆痛和肉体所受千桩

自然的冲击,那才真是个该怎样

切望而虔求的结局。

死掉,睡眠;

去睡眠:

也许去做梦;

唔,那才绝;

因为摒弃了这尘世的喧闹之后,

在那死亡的睡眠里会做什么梦,

使我们踌躇:

——顾虑到那个,

便把苦难变成了绵延的无尽藏;

因为谁甘愿受人世的鞭笞嘲弄,

压迫者的欺凌虐待,骄横者的鄙蔑,

爱情被贱视,法律迁延不更事,

官吏的专横恣肆,以及那耐心而

有德之辈所遭受的卑劣者的侮辱,

如果他只须用小小—柄匕首

将自己结束掉?

谁甘愿肩重负,

熬着疲累的生涯呻吟而流汗,

若不是生怕死后有难期的意外,

那未知的杳渺之邦,从它邦土上

还不曾有旅客归来,困惑了意志

使我们宁愿忍受现有的磨难,

不敢投往尚属于未知的劫数?

就这样,思虑使我们都成了懦夫,

果断力行的天然本色,便这么

沾上一层灰苍苍的忧虑的病色,

而能令河山震荡的鸿图大业,

因这么考虑,洄流误人了歧途,

便失去行动的名声。

噤口,莫做声!

明艳的莪斐丽亚!

仙娥,请记住

祈祷时替我忏悔。

四、

哈活下去还是不活:

这是问题。

要做到高贵,究竟该忍气吞声

来容受狂暴的命运矢石交攻呢,

还是该挺身反抗无边的苦恼,

扫它个干净?

死,就是睡眠——

就这样;

而如果睡眠就等于了结了

心痛以及千百种身体要担受的

皮痛肉痛,那该是天大的好事,

正求之不得啊!

死,就是睡眠;

睡眠,也许要做梦,这就麻烦了!

我们一旦摆脱了尘世的牵缠,

在死的睡眠里还会做些什么梦,

一想到就不能不踌躇。

这一点顾虑

正好使灾难变成了长期的折磨。

谁甘心忍受人世的鞭挞和嘲弄,

忍受压迫者虐待、傲慢者凌辱,

忍受失恋的痛苦、法庭的拖延、

衙门的横暴,做埋头苦干的大才、

受作威作福的小人一脚踢出去,

如果他只消自己来使一下尖刀

就可以得到解脱啊?

谁甘心挑担子,

拖着疲累的生命,呻吟,流汗,

要不是怕一死就去了没有人回来的

那个从未发现的国土,怕那边

还不知会怎样,因此意志动摇了,

因此便宁愿忍受目前的灾殃,

而不愿投奔另一些未知的苦难?

这样子,顾虑使我们都成了懦夫,

也就这样子,决断决行的本色

蒙上了惨白的一层思虑的病容;

本可以轰轰烈烈的大作大为,

由于这一点想不通,就出了别扭,

失去了行动的名分。

啊,别作声!

美丽的莪菲丽亚!

——女神,你做祷告

别忘掉也替我忏悔罪恶。

OPHELIAO,whatanoblemindishereo'

erthrown!

Thecourtier'

s,soldier'

s,scholar'

s,eye,tongue,sword;

Theexpectancyandroseofthefairstate,

Theglassoffashionandthemouldofform,

Theobservedofallobservers,quite,quitedown!

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 表格模板 > 合同协议

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1