英语中常见的修辞手法.doc

上传人:b****3 文档编号:1924472 上传时间:2022-10-25 格式:DOC 页数:5 大小:72KB
下载 相关 举报
英语中常见的修辞手法.doc_第1页
第1页 / 共5页
英语中常见的修辞手法.doc_第2页
第2页 / 共5页
英语中常见的修辞手法.doc_第3页
第3页 / 共5页
英语中常见的修辞手法.doc_第4页
第4页 / 共5页
英语中常见的修辞手法.doc_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

英语中常见的修辞手法.doc

《英语中常见的修辞手法.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语中常见的修辞手法.doc(5页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英语中常见的修辞手法.doc

英语中常见的修辞手法

1明喻(Simile)  simile   -  简明英汉词典

['sɪməli:

]

n. (使用like或as等词语的)明喻

明喻是一种最简单、最常见的修辞方法,是以两种具有共同特征的事物或现象进行对比,表明本体和喻体的关系,两者都在对比中出现,其基本格式是“A像B”,常用的比喻词有as,like,asif,asthough等。

如果使用得当可以把深奥的道理说得通俗、浅显、明白,使人可见可感可悟,把简单的事物表达的更为形象更为生动。

例如:

Likeclimbingamountain,westruggleupthreefeetandfallbacktwo.(正如爬山,我们费力爬上三英尺,又掉下去两英尺。

)(大学英语第一册第三单元课文B)

Iseealsothedull,drilled,docile,brutishmassesoftheHunsoldierybloddingonlikeaswarmofcrawlinglocusts.(丘吉尔在此使用了一个恰当的比喻,把德国士兵比作蝗虫,因为二者有着共同之处-传播毁灭。

2暗喻(themetaphor)  metaphor   -  简明英汉词典

['metəfə]

n. 隐喻

暗喻也是一种比喻,但不用比喻词,因此被称作缩减了的明喻(acompressedsimile)。

它是根据两个事物间的某些共同的特征,用一事物去暗示另一事物的比喻方式。

本体和喻体之间不用比喻词,只是在暗中打比方,从而更生动、更深刻地说明事理,增强语言的表现力。

例如:

IwilldoanythingIcantohelphimthroughlife'sdangeroussea.(我将全力帮助他穿越人生的惊涛骇浪。

)(第二册第三单元课文A)

ConsiderthatthesameculturalsoilproducingtheEnglishlanguagealsonourishedthegreatprinciplesoffreedomandrightofmaninthemodernworld.(想想吧,孕育英语的文化土壤也同样为当今世界培育了自由和人权准则。

)(大学英语第二册第七单元课文A)

Eachletterwasaseedfallingonafertileheart.Aromancewasbudding.(每一封信就像落在肥沃土地上的种子,浪漫之花含苞待放。

)(大学英语第一册地五单元课文A)

3转喻(themetonymy)

 

转喻是通过相近的联想,借喻体代替本体。

 转喻是比隐喻更进一步的比喻,它根本不说出本体事物,直接用比喻事物代替本体事物。

例如:

ThebusesinAmericaareonstrikenow.美国的公共汽车司机正在罢工(这里buses喻指司机drivers)。

“Well,”saidthedoctor.“Iwilldoallthatsciencecanaccomplish.ButwhenevermypatientbeginstocountthecarriagesinherfuneralporcessionIsubtract50percentfromthecurativepowerofmedicines.”(“好吧,”医生说,“我会尽力做到科学能做到的,但每当我的病人开始数自己葬礼上的马车时,药物的疗效就会减掉一半。

”)(大学英语第三册第六单元课文A)

4夸张(theexaggeration)  exaggeration   -  英汉双向大词典

D.J.[ɪgˌzædʒəˈreɪʃən]

-exaggeration

n. 

1.  夸张,夸大 

2.  夸张的言语;夸张的手法 

-Exaggeration

n. 夸张;夸大

把事物的特征,有意地加以夸大或缩小,就叫夸张,即采用“言过其实”的说法,使事物的本质特征更好地呈现出来。

英语中夸张修辞格,应用极为频繁。

夸张的功能是突出事物的本质特征,因而给人强烈印象或警悟、启发。

例如:

MostAmericanrememberMarkTwainasthefatherofHuckFinn'sidylliccruisethrougheternalboyhoodandTomSawyer'sendlesssummeroffreedomandadventure.(在大多数美国人的心目中,马克.吐温是位伟大作家,他描写哈克.费恩永恒的童年时代中充满诗情画意的旅程和汤姆.索亚在漫长的夏日里自由自在历险探奇的故事。

)(eternal和endless都是夸张用语,表示哈克.费恩童年时期田园般的旅游和汤姆.索亚夏日里自由自在历险探奇的故事都已成为永恒不朽之作。

5拟人(thepersonifjcation)

所谓拟人就是把无生命的事物当作有生命的事物来描写,赋予无生命之物以感情和动作或是把动物人格化。

例如:

 

Thefirstdayofthistermfoundmeonmywaytoschool,beautifulflowerssmilingandlovelybirdssinginginthewood.(新学期第一天上学的路上,美丽的花儿在微笑,可爱的小鸟在林中歌唱.)(采用拟人化的修辞手法使句更为生动,表达更富情感.)

Thecoldbreathofautumnhadblownawayitsleaves,leavingitalmostbare.(萧瑟的秋风吹落了枝叶,藤上几乎是光秃秃的。

)  (这里作者运用了拟人手法,将秋天比做人,秋天吹出的寒冷的呼吸就是秋风。

语言表达生动、有力,让人有身处其境的感觉)(大学英语第三册第六课课文A)

6反语(theirony)  exaggeration   -  英汉双向大词典

D.J.[ɪgˌzædʒəˈreɪʃən]

-exaggeration

n. 

1.  夸张,夸大 

2.  夸张的言语;夸张的手法 

-Exaggeration

n. 夸张;夸大

反语就是说反话,用反话来表达思想、观点、事物等等。

有的时候可以达到讽刺的意味。

例如:

“Whatfineweatherforanouting!

”(计划了一个美好的出游却被一场大雨搅和了,于是出现了上面的这句话,通过反语达到讽刺的效果,从而更能够反映出当时的无奈与沮丧。

7头韵(thealliteration)

头韵即连续数个单词的头音或头字母相同,这种现象在英语中常见。

例如:

Ifeltsick,andeversincethentheyhavebeentestingandtreatingme.(打那时起,他们就一直不断地对我进行体检和治疗。

)(testing和treating用在这里是为了取得一种文字的音乐美的效果。

Michael'sdedication,determinationanddisciplinewasacoach'sdream.(迈克尔的投入、执着、自律正是每个教练梦寐以求的。

)(作者在这里运用押头韵突出了主人公不达目的不罢休的决心。

)(大学英语第二册第五课课文A)

8矛盾修辞法(Oxymoron)

所谓矛盾修辞法,就是把意思上回响矛盾互相排斥的词语紧密地联系在一起,来描述一个事物,或表达一种思想,说明一个道理,或寻求一个哲理。

,用这种方法,语言精炼简洁,富有哲理,并产生强大的逻辑力量,产生一种出人意料,引人入胜的效果。

Amiserable,merryChristmas(悲喜交加的圣诞节)。

圣诞节那天,故事主人公小男孩经历了从痛苦的边缘到幸福的顶峰的过程。

因此,父母精心安排的圣诞节既是最糟的,又是最好的。

SuchisthegloriousmessinessofEnglish.Thathappytolerance,thatwillingnesstoacceptwordsfromanyway,explainstherichnessofEnglishandwayithasbecome,toaveryrealextent,thefirsttrulygloballanguage.(由此一斑可见英语中绚丽多彩的杂乱无章现象。

这种乐于包容的精神,这种不管源自何方来者不拒的胸怀,恰好解释了英语何以会如此丰富,成为一个真正的全球语言。

)(大学英语第二册第七课课文B)

9双关语(pun)

双关语(pun)是英语中一种常见的修辞手法.该修辞格巧妙利用词的谐音、词的多义或歧义等,使同一句话可同时表达不同意义,以造成语言生动活泼、幽默诙谐或嘲弄讥讽的修辞效果,使人读来忍俊不禁。

TrueHeight(真正的高度)(height是一语双关,既指跳高横竿的高度,也指人生奋斗达到的目标。

)(大学英语第二册第五课文A)

Hiroshima-the“Liveliest”CityinJapan(广岛-日本”最有活力”的城市)(作者将Liveliest一词用引号引起来是有意表明,人们竟然把一个遭受过原子弹轰炸的城市说成是“做快活的”,真是莫大的讥讽,同时也是进行今昔对比,可谓是一语双关。

修辞所追求的效果是语言表达得完美。

修辞格是达到此境界的重要方式之一。

要正确、恰当地运用修辞格,涉及的问题很多。

其中一个十分重要的问题是切勿忘记,语言的完美必然建筑在语言的正确、准确使用的基础上,因此修辞格的运用不仅必须以合乎语法规则为前提,还要以合乎逻辑──正确思维方法为前提。

10.euphemism(委婉语):

用比较温和的词代替粗鲁的词或使人不愉快的词,用通行的词代替禁忌的词。

Thechairman’swifeisinthefamilyway.

Hepassedawaylastweek.

11.metonymy(借代):

  exaggeration   -  英汉双向大词典

D.J.[ɪgˌzædʒəˈreɪʃən]

-exaggeration

n. 

1.  夸张,夸大 

2.  夸张的言语;夸张的手法 

-Exaggeration

n. 夸张;夸大

 不相类似的甲事物同乙事物之间有不可分离的关系,利用这种关系以乙事物的名称来代替甲事物。

Thepenismightierthanthesword.

IfindIlikepeoplebetterthanthings.

 12.使用句法手段的修辞格:

Parallelism(排比句):

  parallelism   -  简明英汉词典

['pærəlelizəm]

n. 平行,对应,类似

一般由三项或三项以上的词语或句子构成,其并列的结构常相同或类似,意义相关,语气连贯。

排比次序一般由轻到重,由低潮到高潮。

1.Fewpeopleareimmunetovanity,jealousyand  pretension.

2.Largeshoppingcentersprovidenotonlypleasantenvironment,abundantgoodsbutalsoexcellentservices.

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 工程科技 > 环境科学食品科学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1