大学英语四六级翻译.doc

上传人:b****3 文档编号:1895290 上传时间:2022-10-25 格式:DOC 页数:18 大小:51KB
下载 相关 举报
大学英语四六级翻译.doc_第1页
第1页 / 共18页
大学英语四六级翻译.doc_第2页
第2页 / 共18页
大学英语四六级翻译.doc_第3页
第3页 / 共18页
大学英语四六级翻译.doc_第4页
第4页 / 共18页
大学英语四六级翻译.doc_第5页
第5页 / 共18页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

大学英语四六级翻译.doc

《大学英语四六级翻译.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学英语四六级翻译.doc(18页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

大学英语四六级翻译.doc

翻译原文:

  故宫,又名紫禁城,为明清共二十四位皇帝统治中国近500年的皇宫。

它位于北京市中心,在天安门广场的北侧,形状为长方形。

南北长960米,东西宽750米,占地72公顷,总建筑面积达15万平方米。

故宫是世界上现存规模最大、最完整的古代木构宫殿。

它分为外朝和内廷两部分,外朝是皇帝上朝处理国家大事的地方,内廷是皇帝和皇室的居住地。

1987年,故宫被联合国教科文组织列入世界文化遗产。

  翻译词汇:

  故宫theImperialPalace

  紫禁城theForbiddenCity

  天安门广场Tian’anmenSquare

  长方形rectangular

  建筑面积floorspace

  现存inexistence

  上朝giveaudience

  处理handle

  世界文化遗产WorldCulturalHeritage

  参考译文:

  TheImperialPalace,alsocalledtheForbiddenCitywasthepalacewherethe24emperorsoftheMingandQingDynastiesruledChinaforroughly500years.TheImperialPalaceislocatedinthecenterofBeijing,onthenorthernsideofTian’anmenSquare,rectangularinshape,960metersfromnorthtosouthand750meterswidefromeasttowest,withanareaof72hectaresandatotalfloorspaceof150000squaremeters.It’stheworld’slargestandmostintegralpalacemadeofwoodinexistence.TheForbiddenCityisdividedintotwoparts:

theoutercourtandtheinnercourt.Theoutercourtwastheplacewheretheemperorsgaveaudienceandhandledstateaffairs,whiletheinnercourtwasthelivingquartersfortheemperorsandtheirfamilies.In1987theImperialPalacewaslistedbytheUNESCOasoneoftheWorldCulturalHeritagesites.

2.

翻译原文:

  最近,一些地方大学开始将方言列为某些学生的必修课程,学生们要学习当地方言,然后被评分以作为毕业的依据之一。

一方面,支持此种做法的人认为,将方言列为必修课可防止其消失,从而使当地传统文化和文化多样性得以弘扬,同时城市独特的个性得以保留。

另一方面,反对此种做法的人争论说,当地学生与外地学生相比有很多绝对优势,因此将方言列为必修课会引起教育不公平的问题。

而且,将方言列为必修课程还会引起一些其他问题,如教材使用、师资问题和考试标准等。

在我看来,方言作为传统文化不可缺少的一部分和一种交流工具,可以让学生自愿学习和使用,而不是强制完成。

  【翻译词汇】

  方言dialect

  必修课程compulsorycourse

  依据judgingfactor

  支持approve

  消失extinguish

  文化多样性culturaldiversity

  弘扬enhance

  个性identity

  争论说contend

  绝对的absolute

  引起giveriseto/bringforth

  考试标准examinationstandard

  不可缺少的indispensable

  自愿地voluntarily

  学习acquire

  参考译文:

  Recently,ithasbeenpracticedbysomelocaluniversitiesthatdialectismadeacompulsorycourseforsomestudents,underwhichstudentsaresubjecttolearningthelocaldialectandthengradedasoneofthejudgingfactorsforthemtograduate.Ontheonehand,peopleapprovingthepracticemaintainthatitwillhelptopreventthedialectfromextinguishingsothatthelocaltraditionalcultureandtheculturaldiversitycanbeenhanced,andtheuniqueurbanidentitycanbepreservedsimultaneously.Ontheotherhand,peopleinoppositiontothepracticecontendthatitwillgiverisetotheappearanceofeducationalinequality,forthelocalstudentswillenjoyabsoluteadvantagesoverthosefromotherplaces.Moreover,theinclusionofdialectincompulsorycourseswillbringforthotherproblemsliketeachingmaterial,teachersandexaminationstandards.AsfarasIamconcerned,dialects,asanindispensablepartoflocaltraditionalcultureaswellasatoolforcommunication,canbeacquiredandusedvoluntarily,notcompulsorily.

3.

翻译原文:

  《红楼梦》由曹雪芹和高鹗所著。

小说以贾氏家族为故事核心,描述了贾家从一个富裕、有权有势的家族沦落为破落家庭的过程。

小说成功塑造了100多个经典人物,他们分属于清朝的不同阶层。

《红楼梦》对中国的封建社会有深刻的描绘,如果要了解中国人复杂的价值观,最好先能读懂《红楼梦》。

毛主席评价道:

“《红楼梦》不仅是爱情故事,也是历史故事,因为它描述了封建时代的兴败。

  【翻译词汇】

  《红楼梦》ADreamofRedMansions

  由…所著beattributedto

  家族clan

  富裕affluent

  权势prestige

  沦落为descendto

  塑造portray

  阶层rank

  封建社会feudalsociety

  复杂complexity

  参考译文:

  ADreamofRedMansionsisattributedtoCaoXueqinandGao-E.TheauthorchoseJiaClanasthefocus,depictinghowanaffluentandinfluentialfamilywithprestigelostitsfavoranddescendedtocrash.Inthenovel,about100classiccharactersaresuccessfullyportrayed.ThesecharactersconcernpeopleofallranksintheQingDynasty.ADreamofRedMansionsisaremarkablestoryaboutChinesefeudalsociety.TounderstandChinesevaluesinallitscomplexity,onecandonobetterthantoreadADreamofRedMansions.“Itisnotonlyalovestory,butalsoahistorystory,becauseitdescribesthesuccessandfailureofthefeudalperiod,”saidChairmanMao.

翻译原文:

  中国市场经济的发展而迅速增长。

因此,那些追求物质生活的人们只要有购买力,就不可避免地会购买奢侈品。

一项报告显示,中国的奢侈品消费总额占全球市场份额的四分之一,且位居世界第二,仅次于日本。

然而,从消费观念方面来讲,很多中国的消费者还处在“炫耀性消费”的阶段,这是一种不健康的状态。

奢侈品不应该是炫耀的手段,或者是与权力、财富和社会关系相关的标志。

  【翻译词汇】

  大规模消费时代aneraofmassconsumption

  追求物质生活pursuemateriallife

  购买力purchasingpower

  因此therefore

  奢侈品luxury

  占accountfor

  市场份额marketshare

  从…来讲inregardto

  炫耀性消费conspicuousconsumption

  炫耀showoff

  与…相关beassociatedwith

  社会关系socialtie

  参考译文:

  AsChinahasachievednewheightsinitseconomyandrecentlyenteredaneraofmassconsumption,thepurchasingpowerofChinesepeopleisrisingalongwiththedevelopmentofmarketeconomy.Therefore,itisinevitablethatpeoplewhopursuemateriallifebuyluxuriesaslongastheycanafford.Accordingtoareport,thetotalconsumptionofluxuriesinChinaaccountedforaquarteroftheglobalmarketshareandrankedsecondintheworldafterJapan.However,inregardtoconsumptionconcept,alargenumbe

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > IT计算机 > 计算机硬件及网络

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1