汉语外来词热词分解文档格式.docx

上传人:b****3 文档编号:18434878 上传时间:2022-12-16 格式:DOCX 页数:19 大小:55.84KB
下载 相关 举报
汉语外来词热词分解文档格式.docx_第1页
第1页 / 共19页
汉语外来词热词分解文档格式.docx_第2页
第2页 / 共19页
汉语外来词热词分解文档格式.docx_第3页
第3页 / 共19页
汉语外来词热词分解文档格式.docx_第4页
第4页 / 共19页
汉语外来词热词分解文档格式.docx_第5页
第5页 / 共19页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

汉语外来词热词分解文档格式.docx

《汉语外来词热词分解文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉语外来词热词分解文档格式.docx(19页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

汉语外来词热词分解文档格式.docx

这些与汉语固有词早已打成一片,真是不可思议!

汉语历史上的第二次借词高峰是在经历了封建社会的长期停滞以后,从晚清到五四运动的近百年时间。

这一次大规模的借词主要有两个方面的社会原因。

一是西方殖民主义的入侵,二是一批接受西方启蒙思想教育的有识之士开始把目光投向海外。

在同西方文化的广泛接触中,西方国家的新思想、新事物被引入中国,从而产生了大量的外来词。

这批外来词范围较广,涉及政治、经济、文化、科学以及日常生活等方面。

在政治经济方面的词如:

德谟克里西(民主,英语democracy),苏维埃(工农兵代表大会,俄语CoBer),沙文主义(狭隘的民主主义,法语chauvinisme),苦迭打(政变,法语coupd’etat),柏里玺天德(总统,英语president),布尔乔亚(资产阶级,法语bourgeois),普罗列塔利亚(无产阶级,法语proletariat),等等。

在科学技术方面的词如:

赛因斯(科学,英语science),声纳(水下声波定位装置,英语sonar),卡路里(热量单位,英语calory),马达(发动机,英语motor),德律风(电话,英语telephone),康拜因(联合收割机,俄语KOM6a,C~H),水门汀,士敏土(水泥,英语cement)等等。

文体艺术方面如:

幽默(诙谐,英语humor),吉他(六弦琴,英语gmtar),探戈(一种舞蹈,英语tango),马拉松(42.195公里长跑赛,英语m啪thon),扑克胜(拳击,英语boxing)等等。

日常生活方面的词如:

咖啡(一种饮料,英语coffee),三明治(一种夹心面包,英语sandwich),白兰地(一种酒,英语brandy),等等。

这一时期的外来词中音译词较多,特别是政治方面的词,很多都被后来的意译词所替代。

如:

柏里玺天德一总统,德谟克里西一民主,布尔乔亚一资产阶级,普罗列塔利亚一无产阶级等。

但在科学技术和日常生活中的很多词都被保留下来,悄悄地进入了现代汉语的基本词汇。

此外,这段时期中。

有很大一部分外来词是来自于日语。

汉语中的日语借词有一个特殊现象,那就是这些词从构词材料、构词规则,甚至词语本身都是汉语固有的,因此,并不感到有外来词的色彩,一般人也不知道它们是外来词。

劳动,革命,文化,经济,意识,悲观,乐观,资本,政府,代表,干部,硕士,博士,社会,伦理,卫生。

行政,等等。

汉语中的第三次大规模借词就是从2O世纪7O年代末期改革开放以来至今的二十多年。

二十多年以来,随着我国改革开放的不断深入,国际问政治经济文化方面的全面交流已经进入了一个全新的阶段。

这一时期外来词的引入表现出了一些与以前不同的特点。

?

19世纪中叶,英国成为资本主义的头号强国,为了扩大海外殖民地,发动了侵略中国的鸦片战争,迫使中国开放通商口岸,结果中国人从实用角度开始学习英语,英语语言的一些词语逐渐渗入到汉民族的语言中来,特别是到了近代辛亥革命以后,李大钊领导的新文化运动以后,提倡白话文,为外来语进入汉语言,在汉语言中生根发芽提供了外界土壤。

如我们熟知的啤酒(beer)、咖啡(coffee)、巧克力(chocolate)、沙发(sofa)、扑克(poker)、爵士(jazz)、安琪儿(angel)、吉普车(jeep)、引擎(engine)罗曼蒂克(romantic)、沙龙(salon)、歇斯底里(hysteria)、幽默(humor)、逻辑(logic)、模特(model)等等。

现代汉语中还有许多我们熟知的词汇,在古汉语大词典中是查不到的。

在现实生活中我们经常使用这些词汇,但是却很少有人知道这些词汇是从别的语言中(主要是英文)吸收进来的。

爹爹(daddy)、妈妈(mummy)、康乃馨(carnation)、卡片(card)、霓虹(neon)、席梦思(Simmons)、胎(tyre)、香波(shampoo)、的确良(dacron)、开司米(cashmere)、尼龙(nylon)、几何(geometry)、趔趄(lurch)、倒霉(damn)、脱口秀(talkshow)、休克(shock)、酷(cool)、费(fee)、俱乐部(club)、系统(system)、呼啦圈(hulaloop)、蹦极(bungee)、时髦(smart)、马赛克(mosaic)、香格里拉(shangeri-la)、卡通(cartoon)、阀(valve)、蒙太奇(montage)、马拉松(marathon)、汽车拉力赛中的拉力(rally)、台风(typhoon)、木乃伊(mummy)等。

?

现在随着科技的发展和国际交往的需要,越来越多的外来语进入了汉语,主要以英语外来语为主,如:

饮食类的布丁(pudding)、比萨饼(pizza)、三明治(sandwich)、汉堡包(hamburger)、色拉(salad)、冰激凌(icecream);

电子科技类的雷达(radar)、克隆(clone)、雷射(laser)、计算机的“黑客”(hacker)、因特网(internet);

艺术类的芭蕾(ballet)、迪斯科(disco)、探戈(tango)、伦巴(rumba)、霹雳(breakdance)、踢他舞(tittup);

医药类的扑热息痛(paracetamol)、盘尼西林(青霉素)(penicillin)、阿司匹林(asprin)、维他命(vitamin)。

但是汉语中有很多词汇在发音和意义上与英文都很令人惊奇地相似,如拖(tow)、递解出境中的”递解(depot)、塔(tower)、石头(stone)、宝贝(baby)等等,这些词汇是不是外来语还有待于进一步考证。

几个翻译的比较好的词是“爱滋病、金利来、卡拉OK”,需要重点指出。

“爱滋病”一词来源于美语,当最初出现时,北京中央电视台在新闻光播中译成“获得性免疫缺馅综合症”(1984.4.27晚),这个词不但长而且不好懂,但没法,它只能照字面译。

后来,人们接受了香港的译法“爱滋病”。

这个外来词译得音意兼顾,真可谓一举两得。

仔细品味这个外来词,巧不可言。

现在有些报刊又将“爱”改为“艾”,以“艾滋病”来代替“爱滋病”,其原因恐怕是有些人谈“爱”色变,怕这个词染上“黄色”,所以委曲香草(艾)来做替罪羊了。

“金利来”则又是近年来很时髦的一个品牌名,是金利来国际有限公司的命名.原来叫“金狮”(英语GOLDLION),但“金狮”在粤语中与“金输”谐音,港澳的许多消费者对此很忌讳。

该公司老板曾宪梓经过一番苦思冥想,决定用意译与音译相结合的方法,将汉名定为“金利来”,迎合消费这求吉利的心理,很快被公众接受。

“卡拉OK”在国内已风靡城乡,可有谁真正品味过这个词的含义呢?

在迄今为止的借词中,它是一个十分独特的词,半音译(卡拉),半原文(OK),这在以前是绝无仅有的。

“卡拉OK”是日语“がろォヶ”的音译,“がろ”意为“空”,“ォヶ”则是英语ORCHESTRA(管弦乐对)的日语音译缩略词,合起来是“空乐队”

只有音乐伴奏,而歌词空着等人演唱。

这个词先被借到英语中,为KALAROKE,后又进入汉语。

当这个词漂洋过海刚踏上中国大陆的时候,即刻招来了许多人的非议,生怕这个不中不洋的东西会给汉语词汇带来混乱,甚至官方也出来干预,试图以其它名称来代替。

然而这个词还是以它顽强的生命力生存下来,时至今日,大家已经接受,很少有人再歧视它了。

汉语外来词的几种翻译方法外来词在进入汉语词汇中,主要有以下几种方式

1.直截引用原文字母形式,如:

OK、NBA(美国职业篮球赛缩写)、VCD(videocompactdisc的缩写,激光视盘)、MTV(musictelevision的缩写,音乐电视)SOS(国际通用船、飞机呼救信号SaveOurSouls)、UFO(unidentifiedflyingobject,不明飞行物)、A.B.C(英语“基础入门”之意)、BP机(beeper的缩写,寻呼机)、AC米兰队(意大利一支著名的足球队)、CD(compactdisc的缩写,激光唱片)、CT(计算机X射线断层扫摄影的缩写)、DNA(脱氧核糖核酸deoxyri-bonucleicacid的缩写)、IQ(智力商数intelligencequotient的缩写)、EQ(情商EmotionalQuotient的缩写)、卡拉OK(一种源于日本的电子图文伴唱娱乐方式)、XO(一种法国名酒)、W.C(盥洗室watercloset的缩略语)、T恤衫(短袖圆领男汗衫)、AA制(聚餐时平摊或各付各帐的方法)、B超(B型超声波type-Bultrasonic的缩写)、CPU(计算机中央处理器centralprocessingunit的缩写)、ISO(国际标准化组织Inter-nationalStandardsOrganization的缩写)、KTV(演艺或餐饮场所的卡拉OK包厢)、OA(办公自动化officeautoma-tion的缩写)、PH值(拉丁语“Pondushydrogenii氢氧离子浓度指数的缩写)、X射线(X-ray即伦琴射线)、CEO(首席执行官)、OPEC(石油输出国组织)等。

2.音译法:

直截用汉字来记录外语词的读音,如:

马赛克(mosaic)、克隆(clone)、拷贝(copy)、佳能(CANON)、富士(FUJI)、尼康(NIKON)、夏普(SHARP)、迷你(MINI)、尼桑(NISSAN)、雪碧(SPRITE)、奔驰(BENZ)、迪斯科(DISCO)、可卡因(cocaine)、比基尼(BIKINI)、希尔顿(HILTON)、桑塔纳(SANTANA)、皮尔·

卡丹(PeirreCardin)、麦克风(microphone)、坦克(tank)、华尔兹(waltz)、汉堡包(hamburger)、酷(cool)、吨(ton)、白兰地(brandy)、威士忌(whisky)、香波(shampoo)、黑客(hacker)、妈咪(mummy)、派(pie)、高尔夫(golf)、奥林匹克(Olympic)、耐克(NIKE)、诺基亚(NOKIA)、摩托罗拉(MOTOROLA)、飞利浦(PHILIPS)、西门子(SIMENS)等。

商标和科技词汇大多属于这一类型!

3.音译兼意译:

用汉字记录外语词读音的同时也用汉字的意义表示其意义,音译兼意译的词主要包括两种类型:

一是音译后附加表示外来词性质的汉语语素,一是纯音译加纯意译。

第一种是在借用音译的同时,附加上了符合原词词义的汉语语素,造成了音义双关外来词。

在此类外来词中,以单音节、双音节译词加汉语语素的词最为常见,如:

保龄球(bowling球)、拉力赛(rally赛)、帕金森症(Parkin-sonism症)、桑拿浴(sauna浴)、打的(打taxi)、酒吧(酒bar)、大巴(大bus)、爱滋病(AIDS病)、可口可乐(Coca-Cola)等。

这一类的外来词充分说明了汉语在吸收外来词时,自身所具有的改造力;

更说明了汉民族文化的牢固地位。

第二种就是纯音译加纯意译,如:

呼啦圈(hulahoop圈)、因特网(inter-net网)、水上芭蕾(waterballet)、唐宁街(Downingstreet)、T恤衫(T-shirt)、迷你裙(mini-skirt)、金利来(GOLDLION)等。

这种翻译方法,既能考虑到其读音,又能考虑到意义,一箭双雕,是翻中的最好方法。

4.纯意译也叫直译,是指用汉语里固有的词汇改变外来词汇,使之民族化,如:

电脑(computer)、随身听(Walk-man)、激光(laser)、花花公子(playboy)、电话(telephone)、蜜月(honeymoon)、周末(weekend)、冷战(coldwar)、动画(cartoon)、维生素(vitamin)、超人(superman)、超级明星(superstar)、超市(super-market)、纳米技术(nano-technolo-gy)、千年虫(millenniumbug)、热线(hotline)、绿卡(greencard)、情商(emotionalquotient)等。

其他分法

汉语中外来词的翻译有很多的形式。

如音译词、意译词、仿译词、音译+意译词(混合词)、循音命名词+类名、音译词+类名、音义兼顾词、字母词、缩略语等。

音译词,这类词是按外语词语的发音,并用本族语言中相应或相似语言的语素翻译过来的新词语。

酷,译自英语的“cool”;

蹦极,译自英语的“bungee”;

克隆,译自英语的“clone”;

基因,译自英语的“gene”等。

意译词,这类词是用本族语言的构词材料和规则构成新词,把外语中某个词的意义翻译过来。

换句话说,意译词的词义来自外语,而词的语音形式和构词方式则都是本族语言的。

奶酪,译自英语的“cheese”;

代沟,译自英语的“generationgap”;

软件,译自英语的“soft—ware”等。

仿译词,这类词是用本族语言的语素逐个对译外语原词的语素构成的词,这种词不仅把原词的词义翻译过来,而且保持了原词的内部构成方式。

冷和平,译自英语的“coldpeace”;

文化快餐,译自英语的“culturalfastfood”;

热狗,译自英语的“hotdog”;

卖点,译自英语的“sellingpoint”;

白领,译自英语的“white—collar”等。

音译+意译词(混合词),这类词是在意译形式上加上汉语表示类名的成分,产生一种混合词,即在音译形式上面加上一个意译的成分,对所表示的事物的类属做出说明。

丁克家族,译自英语的“DINKfamily”;

迷你裙,译自英语的“miniskirt”;

网吧,译自英语的“net—bar”等。

循音命名词+类名,这类词的前半部分为循音命名词,后半部分是根据所指事物的种类加上去的类名。

艾滋病,译自英语的“AIDS”;

保龄球,译自英语的“bowling”;

太妃糖,译自英语的“toffee”;

香槟酒,译自法语的“champagne”等。

音译词+类名,这类词前半部分是纯粹的音译词,后半部分也是根据事物的种类加上去的类名。

波波族,译自英语的“bobo”;

卡片,译自英语的“card”,厄尔尼诺现象,译自西班牙语的“ElNino”;

爵士乐,译自英语的“Jazz”等。

音义兼顾词,这类词是在音译的同时把原词语的意义巧妙地用汉字组合表达出来,是词语本身意义的翻译。

可口可乐,译自英语的“Coca-Cola”;

康福,译自英语的“Comfort”(是一种袜子的商标);

金利来,译自英语的“Goldlion”;

脱口秀,译自英语的“talkshow”等。

字母词,这类词是现代汉字系统中和汉字一起使用的字母表文字。

字母词包括“外语原形词及其缩略形式以及字母加汉字形式,包括汉语拼音字母词”。

①英文字母+汉字,如:

B超,指B型超声诊断;

e时代,指网络时代、信息时代;

E性女性,指追求完美的女性;

H股,指在香港发行的股票;

IT企业,指实现计算机化的企业;

V型走势,指急跌急起的形势。

②汉字/词+英文字母,如:

巴比Q,指烧烤;

明晚See‘U’,明晚见;

人头马VSOP,指一种高级进口酒。

③汉字+字母词+汉字,如:

三D动画、三K党、旅游营销ABC模式。

④数字+字母词+汉字/字母词+数字+汉字,如:

18K金、3+X制、3F流行广场、P53基因。

⑤汉字+英文省称,如:

够pop、好pro等。

这类词大都是粤语借过的英语词。

⑥英文词(粤语借过的英语词)+汉字,如:

BASIC语言、e-mail给我、fax给我、NBA赛场。

⑦汉字+英文词(粤语借过的英语词),如:

我的BOSS、扮COOL、去哪里happy、最in、这个男仔好man、最out、摆pose、真人show。

有些学者认为,字母词丰富了汉语的词汇系统,适应了现代社会对汉字记录功能的新要求,标志着几千年以来汉字为单一负载形式的汉语词汇系统开始走向开放的多元化,在现代汉语中显示出不可替代的表达功效。

但有些人认为,在汉语中夹杂英文,是“洋化”“媚外”,所谓的“滥用外来语中的殖民地思想”。

他们认为“民族语言一定要纯洁,不该用时,用一句外语就有媚外的倾向,因为它破坏了民族的个性,是对民族语言的冲击”。

两种对立的观点都有各自的道理。

在我看来,汉语中加入英文字母、英文单词等,能够简洁语言的表达,但是事实上却失去了汉语本来独有的特色。

缩略语,指普通话中由固定说法经过压缩和简略而形成的词语。

①英译中后缩略语:

超级市场缩为“超市”、空中小姐缩为“空姐”、世界贸易组织缩为“世贸”等。

②汉语拼音缩略语:

汉语水平考试缩为“HSK”、人民币所谓“RMB”等。

③英语缩略语:

AIDS、APEC、API、DIY、EQ、IQ、HIV、GRE、ICQ、IT、OPEC、PC、SOS等。

频率较高的部分借词:

NBA(美国职业篮球赛缩写)?

AC米兰队(意大利一支著名的足球队)?

BASIC语言(英语“初学者通用符号指令码”的缩写)?

BP机(英语beeper的缩写,寻呼机)?

CD(英语compactdisc的缩写,激光唱片)?

CT(英语“计算机X射线断层扫摄影”的缩写)?

VCD(英语videocompactdisc的缩写,激光视盘)?

DNA(英语“脱氧核糖核酸”的缩写)?

DOS(英语“磁盘操作系统”的缩写)?

IQ(英语“智力商数”的缩写)?

OK(英语“好”)?

卡拉OK(一种源于日本的电子图文伴唱娱乐方式)?

TOEFL(英语“作为外语的英语测试”的缩略词)?

XO(一种法国名酒)?

W.C(英语“盥洗室”的缩略语)?

A.B.C(英语“基础入门”之意)?

UFO(英语“不明飞行物”的缩略语)?

T恤衫(短袖圆领男汗衫)?

MTV(英语musictelevision的缩略语,音乐电视)?

AA制(聚餐时平摊或各付各帐的方法)?

AB制(剧团排演某剧,主角常由两个人扮演的方法)?

B超(B型超声波的缩写)?

CPU(英语“计算机中央处理器”的缩写)?

ISO(英语“国际标准化组织”的缩写)?

KTV(演艺或餐饮场所的卡拉OK包厢)?

OA(英语“办公自动化”的缩写)?

PH值(法语“氢氧离子浓度指数”的缩写)?

SOS(国际通用船、飞机呼救信号)?

SOS儿童村(专门收养孤儿的慈善机构)?

X射线(即伦琴射线)?

K金(成色较低,主要用来做首饰的黄金)?

0157(出血性大肠肝菌病)?

(以上为直用原文型)?

克隆:

英语CLONE的音译,无性系的意思。

耐克:

英语NIKE的音译,美国名牌鞋。

镭射(又作莱塞):

英语LASER的音译,激光。

厄尔尼诺:

西班牙语ELNINO的音译,指在南美洲秘鲁和厄瓜多尔附近海域发生的尺度为几千公里的东西赤道太平洋上水温的异常增暖现象。

马塞克:

英语MOSIC的音译,镶嵌砖。

奔驰:

英语BONZE的音译,一种名牌汽车。

雪碧:

英语SPRING的音译,一种饮料。

迷你:

英语MINI的音译,超短裙。

的士:

英语TAXI的音译,出租汽车。

比基尼:

英语BIKINI的音译,遮盖很少的游泳裤。

希尔顿:

英语HILLTON的音译,美国烟名。

万宝路:

英语MARLBORO的音译,美国烟名。

迪斯科:

英语DISCO的音译,一种舞蹈。

拷贝:

英语COPY的音译,复制。

桑拿浴:

英语SAUNA的音译,利用蒸汽沐浴的方式?

尼康:

英语NIKON的音译.日本的名牌相机名称。

富士:

英语FUJI的音译,日本的著名的胶片。

杯葛:

英语BOYEATT的音译,集体抵制之意。

布丁:

英语PUDDING的音译,西餐中的一种甜点心?

可卡因:

英语COCAINE的音译,一种毒品。

可口可乐:

英语COCA-COLA的音译,一种饮料。

金利来:

译自英语GOLDENLION,原意为金狮,一种品牌。

莱姆病:

一种制死性传染病。

埃博拉热:

一种传染病,源于非洲。

新形势下汉语借词的新特征上世纪7O年代末至今的二十多年,是汉语历史上的第三次借词高峰。

尤其是9O年代以来,信息技术和网络技术飞速发展,使互联网成为穿越国土疆界的新的文化载体,表达新概念、新事物的大量外来词通过互联网以前所未有的速度涌入汉语,从而使汉语在这一阶段的借词出现了一些新的特征,主要表现在以下几个方面:

(一)来源上,英语成为外来词的主要来源汉语第一次借词高峰中的外来词主要来自西域各民族的语言和印度梵语;

第二次借词高峰期,日语以及英语,俄语,法语,德语等几大西方语言都向汉语输入了大量的外来词。

但在第三次借词高峰中,来自英语的外来词占了绝对的主导地位,其他语言的借词大大减少,这主要是因为当今世界,英语已经成为世界上最为广泛流传的语言。

另外,汉语中通过方言而借来的外来词也越来越多,有的逐渐成为标准汉语的一部分,如许多通过粤语借来的外来词像的士、巴士、卡通、泊车等,以及通过台湾借来的外来词

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高中教育 > 初中教育

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1