英语专八翻译汉译英练习Word格式.docx

上传人:b****5 文档编号:18156094 上传时间:2022-12-13 格式:DOCX 页数:6 大小:21.92KB
下载 相关 举报
英语专八翻译汉译英练习Word格式.docx_第1页
第1页 / 共6页
英语专八翻译汉译英练习Word格式.docx_第2页
第2页 / 共6页
英语专八翻译汉译英练习Word格式.docx_第3页
第3页 / 共6页
英语专八翻译汉译英练习Word格式.docx_第4页
第4页 / 共6页
英语专八翻译汉译英练习Word格式.docx_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英语专八翻译汉译英练习Word格式.docx

《英语专八翻译汉译英练习Word格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语专八翻译汉译英练习Word格式.docx(6页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英语专八翻译汉译英练习Word格式.docx

对于往前看的人来说,眼前总有一番新天地。

虽然我们蜗居于这颗小行星上,整日忙于琐事且生命短暂,但我们生来就有不尽的希望,如天上繁星,遥不可及。

只要生命犹在,希望便会不止。

真正的幸福在于怎样开始,而不是如何结束,在于我们的希冀,而并非拥有。

译文:

  

Weliveinanascendingscalewhenwelivehappily,onethingleadingtoanotherinanendlessseries.Thereisalwaysanewhorizonforonward-lookingmen,andalthoughwedwellonasmallplanet,immersedinpettybusinessandnotenduringbeyondabriefperiod 

ofyears,wearesoconstitutedthatourhopesareinaccessible,likestars,andthetermofhopingisprolongeduntilthetermoflife.Tobetrulyhappyisaquestionofhowwebeginandnotofhowweend,ofwhatwewantandnotofwhatwehave.

英语专八翻译汉译英练习:

渴望

  渴望是永远的乐趣,一笔如地产般真实稳固的财富,用之不尽,取之不竭。

每年我们都会因为拥有渴望而充满活力。

一个人如有许多希望,精神便会富足。

人生只不过是一场单调乏味且编导拙劣的戏,除非我们对这戏有些兴趣;

对于既没有艺术细胞也没有科学细胞的人来说,这个世界只不过是各种颜色的堆积,或者是一条崎岖小路,一不小心就会摔伤小腿。

  Anaspirationisajoyforever,apossessionassolidasalandedestate,afortunewhichwecanneverexhaustandwhichgivesusyearbyyeararevenueofpleasurableactivity.Tohavemanyoftheseistobespirituallyrich.Lifeisonlyaverydullandill-directedtheatreunlesswehavesomeinterestsinthepiece;

andtothosewhohaveneitherartnorscience,theworldisamerearrangementofcolours,oraroughfootwaywheretheymayverywellbreaktheirshins.

英语专业八级汉译英练习题(9)。

原文

正在意大利进行国事访问的中国国家主席江泽民22日在总统府与意大利总统举行了会谈。

江泽民主席说,中意两国虽然相距遥远,社会制度、文化传统、经济发展程度也存在差异,但两国关系很好。

现在两国合作的深度与广度不断扩大,意大利是中国在欧洲的重要贸易伙伴。

两国经济互补性强,双方开展经贸合作潜力很大。

中国政府支持和鼓励中国企业界同意大利同行多往来,使两国经贸合作更富有成果。

参考译文

ChinesepresidentJiangZemingwhoiscurrentlyonastatevisittoItalyheldaformaltalkwithItalianpresidenton22ndatthepresidentialpalace.PresidentJiangpointedoutthatalthoughItalyandChinaaregeographicallyfarawayfromeachotherandimportantdifferencesexistintheirrespectivesocialsystems,culturaltraditions,andthelevelsofeconomicdevelopment,thetwocountrieshavesofarmaintainedaveryfriendlybilateralrelationship.Atpresent,thecooperationbetweenthetwocountrieshasbeenexpandingintermsofboththedepthandthewidth,ItalybeinganimportanttradepartnerofChinainEurope.Theeconomiesofbothcountriesarecharacterizedbystrongcomplementarityandthereistremendouspotentialforbothcountriestoundertakeeconomicandtradecooperation.TheChinesegovernmentsupportandencourageChinesebusinesscommunitiestoconductmorecontactswiththeirItaliancounterpartssoastomaketheeconomicandcommercialcooperationbetweenthetwocountriesmoreconstructiveandfruitful.

英语专业八级汉译英练习题(8)。

中国将坚定不移地奉行独立自主的和平外交政策,继续加强同发展中国家的团结合作,同它们一道维护发展中国家正当合理的权益。

同时,我们要进一步致力于稳定周边、巩固睦邻友好。

我们还将不断地充实与各个大国已经建立或正在建立的未来关系框架的内涵。

我们将更积极地参与国际事务和各种多边外交活动,坚决反对霸权主义、强权政治,推动在世界上建立公平合理、平等互利的国际政治、经济新秩序。

Chinawillunswervinglyobservetheindependentandpeacefulforeignpolicy.Itwillcontinuetoreinforceitssolidarityandcooperationwiththedevelopingcountriesintheworldand,togetherwiththem,tosafeguardthejustandreasonablerightsofthedevelopingcountries.Atthesametime,wewillbefurthercommittedtostabilizingourperipheralareasandtoconsolidatingtheharmoniousfriendshipwithourneighboringcountries.Wewillalsomakecontinuedeffortstoenrichtheimplicationsoftheframeworkofthefuturerelationsthathavebeenestablishedorthatarebeingestablishedwithallthemajorcountriesoftheworld.Wewilltakemorepositivestepstoparticipateininternationalaffairsandinvariouskindsofmultilateraldiplomaticactivities.Chinawillremainfirminitsoppositiontohegemonism,powerpoliticsandwillendeavortopromotetheestablishmentofanewinternationalpoliticalandeconomicorderthatisfair,reasonable,equalandreciprocallybeneficial.

英语专八中译英翻译模拟练习题(7)。

约翰·

施特劳斯的故居在一条大街上,是一座沿街的粉红色的四层楼老公寓房子。

施特劳斯曾住在这座房子二层楼上的两套房间里,于1886年末到1867年初在这里谱写了《蓝色的多瑙河》这支名曲。

那时他已经42岁了,在维也纳音乐界中负有盛名,但只是在这支乐曲问世以后,才奠定了他"

圆舞曲之王"

的地位。

这座房子距多瑙河不远,步行约半个多小时,当时还是一片大森林,施特劳斯常常穿过森林到河边去散步,现在房屋已鳞次栉比,成为热闹的大街了。

译文

TheformerresidenceofJohnStraussissituatedonabigstreet,insideanoldpink-coloredfour-storyapartmentbuildingalongthestreet.Strausslivedintwosuitesonthesecondfloorofthisbuildinginwhichhecomposedfromtheendof1866tothebeginningof1867thefamousTheBlueDanubeWaltz.Atthattimehewasalready42yearsoldandenjoyedahighreputationwithinthemusicalcircleofVienna.However,itwasnotuntilthecompositionofthismelodythathebecamefirmlyestablishedastheKingofWaltz.ThehouseinwhichhelivedwasnotfarawayfromtheDanubeRiver,whichwaswithinthereachofhalfanhour'

swalk.Atthattime,therewasahugeforestbetweentheriverandhishouseandStrausswouldfrequentlygothroughtheforesttohaveawalkbythesideoftheriver.Nowtheforesthasbeenreplacedbyrowsandrowsofdenselyadjacenthousesandbuildings,turningtheplaceintonoisystreets.

专八考试汉译英翻译练习题(6)。

近代的上海,十里洋场,自开埠以来,固然有许多辛酸的不平等的血泪史,固然有许多污泥浊水,这里被称为是"

冒险家的乐园"

,这里有鸦片,有荡妇,有赌棍,使人纸醉金迷,乃至使人堕落。

可是,上海这座近代大城市却更有它的另一面,它有活力、它聪慧、革新、进取,它敢于担风险,有竞争意识及机制,这种城市意识或风格,使人奋发,跟上时代,走向进步。

Inthecontemporaryperiod,Shanghaiasametropolisinfestedbyforeignadventurershasindeedrecorded,sincetheopeningofitscommercialport,abitter,blood-and-tearhistoryofmanymiseriesandinequalities.ReferredtoastheParadiseofAdventurers,Shanghaiwasindeedhometo"

humansludgeandfilth"

whereonecouldfindopium,dissolutewomenandgamblers.Itwasaplacethatmadepeopleindulgeinluxuryanddissipationandgiventosensuouspleasures,eveninducingpeopletobecomedegenerate.However,thereisadifferentandmoreimportantpictureofShanghaiasamodernmetropolis.Ithasbeenfullofvitalityandvigor,displayingitsuniqueintelligenceandwisdom,characterizedbyaninnovativeandenterprisingspirit.Ithasthecouragetoassumerisksandisinpossessionofboththeawarenessandthemechanismofcompetition.Suchametropolitanmentalityorstyleinspiresitsresidents,encouragingthemtokeepabreastwiththechangingepochsandtomakeeffortstowardgreaterprogress.

TEM8汉翻英练习题(5)。

徐霞客一生周游考察了16个省,足迹几乎遍及全国。

他在考察的过程中,从来不盲目迷信书本上的结论。

他发现前人研究地理的记载有许多不很可靠的地方。

为了进行真实细致的考察,他很少乘车坐船,几乎全靠双脚翻山越岭,长途跋涉;

为了弄清大自然的真相,他总是挑选道路艰险的山区,人烟稀少的森林进行考察,发现了许多奇山秀景;

他常常选择不同的时间和季节,多次重游各地名山,反复观察变换的奇景。

Duringhislifetime,XuXiaketraveledaroundandconductedsurveysin16provinces.Helefthisfootstepsinvirtuallyeverypartofthecountry.Intheprocessofconductinghissurveysandinvestigations,hewouldneverblindlyembracetheconclusionsrecordedinpreviousdocuments.Instead,hediscoveredthatthedocumentationsmadebyhispredecessorsintheirgeographicalstudieswerenotquitereliableinmanyaspects.Inordertoensurethathisreconnaissancewererealanddetailed,heseldomtraveledbyshiporbywagon.Heclimbedovermountainsandhillsandtraveledlongdistancesalmostentirelyonfoot.Inordertodevelopatruepictureofthenaturalworld,hemadeitapointofundertakinghisexpeditionsinthosemountainareaswhereroadsweredifficulttotravelandinthosewoodsthatweresparselypopulated.Inthiswayhediscoveredmanymarvelousmountainsandbeautifulscenes.Hefrequentlychosedifferenttimesandseasonsoftheyeartomakerepeatedvisitstothefamousmountainsacrossthecountrysothathecouldmakerepeatedobservationsoftheirwonderfulscenerythatkeptchangingallyearround.

英语专业八级翻译部分汉翻英练习(4)。

加拿大的温哥华1986年刚刚度过百岁生日,但城市的发展令世界瞩目。

以港立市,以港兴市,是许多港口城市生存发展的道路。

经过百年开发建设,有着天然不冻良港的温哥华,成为举世闻名的港口城市,同亚洲、大洋洲、欧洲、拉丁美洲均有定期班轮,年货物吞吐量达到8,000万吨,全市就业人口中有三分之一从事贸易与运输行业。

温哥华(Vancouver)的辉煌是温哥华人智慧和勤奋的结晶,其中包括多民族的贡献。

加拿大地广人稀,国土面积比中国还大,人口却不足3000万。

吸收外来移民,是加拿大长期奉行的国策。

可以说,加拿大除了印第安人外,无一不是外来移民,不同的只是时间长短而已。

温哥华则更是世界上屈指可数的多民族城市。

现今180万温哥华居民中,有一半不是在本地出生的,每4个居民中就有一个是亚洲人。

而25万华人对温哥华的经济转型起着决定性的作用。

他们其中有一半是近5年才来到温哥华地区的,使温哥华成为亚洲以外最大的中国人聚居地。

In1986,Vancouver,Canada,justmarkeditscentennialanniversary,buttheachievementsmadebythecityinitsurbandevelopmenthavealreadycapturedworldwideattention.Tobuildupacityandmodelitseconomyonthebasisofaharboristheusualpracticethatportcitiesresorttofortheirexistenceanddevelopment.Afteracentury'

sconstructionanddevelopment,Vancouver,whichboastsofanaturally-formedice-freeharbor,hasbecomeaninternationallycelebratedportcity,operatingregularoceanlinerswithAsia,Oceania,EuropeandLatinAmerica.Itsannualcargo-handlingcapacityreaches80milliontons,withonethirdofthecity'

semployedpopulationengagedintradeandtransportationbusiness.

ThegloriousachievementsofVancouveristhecrystallization(fruition)ofthewisdom(intelligence)andtheindustryoftheVancouverpeopleasawhole,includingthecontributionsmadebyadiversityofethnicminorities.Canadaisalargecountrywithasmallpopulation.AlthoughitsterritoryisbiggerthanthatofChina,itonlyhasapopulationoflessthan30millionpeople.Consequently,toattractandtoacceptforeignimmigrantshavebecomeanationalpolicylongobservedbyCanada.Itcanbesafelyassertedthat,exceptforIndians,allCanadiancitizensareforeignimmigrants,differingonlyinthelengthoftimetheyhavesettledinCanada.Vancouver,inparticular,isoneofthefewmostcelebratedmulti-ethniccitiesintheworld.Atpresent,amongthe1.8millionVancouverresidents,halfofthemarenotnative-bornandoneoutofeveryfourresidentsisfromAsia.The250,000ChinesetherehaveplayedadecisiveroleinfacilitatingthetransformationoftheVancouvereconomy.HalfofthemhavecometosettleinVancouveronlyoverthepastfiveyears,makingVancouverthelargestareaoutsideAsiawherethe

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 艺术

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1