四级翻译历年真题及参考译文文档格式.docx
《四级翻译历年真题及参考译文文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《四级翻译历年真题及参考译文文档格式.docx(15页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
![四级翻译历年真题及参考译文文档格式.docx](https://file1.bdocx.com/fileroot1/2022-12/13/9363bfca-d822-4d69-afc1-90e3f055b7a9/9363bfca-d822-4d69-afc1-90e3f055b7a91.gif)
InChina,cookingisnotonlyregardedasaskill,butalsoanart.
Well-preparedChinesefoodisbothdeliciousandbeautiful.
TheskillsandingredientsofcookingareverydifferentinChina.
Butgoodcookinghasathingincommon:
alwaysconsideringthecolor,smell,tasteandnutrition.
Sincefoodisveryimportanttoourhealth,goodcooksalwaystryhardtogetbalanceamonggrains,meatsandvegetables,soChinesefoodisbothdeliciousandhealthy.
2013年12月第二套
手工艺人n.craftsman
发明v.inventn.invention
改进v.improven.improvement
优雅的adj.elegant
古代n.ancienttimes
装饰v.decoraten.decoration(装修)
团聚n.reunion
某物被用于…:
某物isusedonsth./todosth.…
中国结(theChineseknot)最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。
在古代,人们用它来记录事件,但现在主要用于装饰的目的。
“结”在中文里意味着爱情、婚姻和团聚。
中国结常常作为礼物交换或用作饰品祈求好运和辟邪。
这种形式的手工艺(handicraft)代代相传,现在已经在中国和世界各地越来越受欢迎!
TheChineseknotwasinventedbycraftsmanatfirst,
Afterhundredsofyearsofimprovement,ithasbecomeakindofelegantandcolorfulartsandcrafts.
Inancienttimes,peopleuseittorecordeventswhilenowaimfordecoration.
“Knot”meanslove,marriageandreunioninChinese.
TheChinesknotsareoftenexchangedasgiftsorusedasjewelries
forluckandtoavoidtheevil.
Thisformofhandicrafthasbeenpassedfromgenerationtogeneration,
nowitbecomesmorepopularinChinaandaroundtheworld!
2013年12月第三套
频繁地、经常地:
frequently
民族:
nationality
民族的:
ethnic
遍布:
beallover…
直到…才…:
否定+until+时间——时间之前表否定,之后表肯定
肯定+until+时间——时间之前表肯定,之后表否定
他是我最好的朋友之一:
Heisoneofmybestfriends.
主语beoneofthe名词复数
“你要茶还是要咖啡?
”是用餐人常被问到的问题。
“Coffeeortea?
”isaquestionthatisfrequentlyaskedtodiners.
”isafrequentlyaskedquestiontodiners.
Dinersareoftenaskedwithaquestionof“Coffeeortea?
”
许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶。
ManywesternpeoplewouldchoosecoffeewhileChinesepeoplewouldgoforthetea.
相传,中国的一位帝王于五千多年前发现了茶,并用来治病。
ItissaidthataChineseemperorfoundteaandusedittotreatdiseases5000yearsago.
在明清(theMingandQingDynasties)期间,茶馆遍布全国。
DuringtheMingandQingDynasties,teashopswerealloverthenation.
饮茶在6世纪传到日本,但直到17、18世纪才传到欧美。
TeadrinkingspreadtoJapaninthe6thcentury,butitwasnotintroducedtoEuropeandAmericauntilthe17thandthe18thcentury.
如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一。
Today,teaisoneofthemostpopularbeveragesintheworld.
茶是中国的民族饮品,也是中国传统和文化的重要组成部分。
TeaisaprecioustreasuretoChinesepeople,also,it’sanimportantcomponentofChinesetraditionandculture.
2014年6月第一套
核adj./n.nuclear(核能nuclearenergy;
核电nuclearpower)
进一步adv.further
占accountfor
比例n.proportion;
n.ratio
审批——审核与批准:
examinationandapproval
中国应进一步发展核能,因为核电目前只占其总发电量的2%。
Chinashouldfurtherdevelopthenuclearenergy,becausenuclearpoweronlyaccountsfor2%ofthetotalgeneratingcapacitybynow.
该比例在所有核国家中居第30位,几乎是最低的。
Thisproportionranks30thinallcountriesdevelopingnuclearenergy,whichisalmostthelowest.
2011年3月日本核电站事故后,中国的核能开发停了下来,中止审批新的核电站,并开展全国性的核安全检查。
AfterMarchof2011,theaccidentofJapanesenuclearpowerstation,Chinastoppeditsdevelopmentofnuclearenergyandapprovalofnuclearpowerstationandstartedanationalsafetycheckonnuclear.
到2012年10月,审批才又谨慎地恢复。
Thenewplansfornuclearpowerstationdidn’tcontinuecarefullyuntilOctoberof2012.
随着技术和安全措施的改进,发生核事故的可能性完全可以降到最低程度。
Astheimprovementsoftechnologiesandsafetymeasures,thepossibilityofanuclearaccidentcanbeabsolutelyminimized.
换句话说,核能是可以安全开发和利用的。
Inanotherword,itispossibletodevelopandutilizethenuclearenergysafely.
核的adj.nuclear(核能nuclearenergy;
Asthetechnologiesandsafetymeasuresarebeingimproved,thepossibilityofanuclearaccidentcanbeabsolutelyminimized.
2014年6月第二套
重要性、重要意义n.importance
强调v.emphasize/stressn.emphasis
经典的adj.classic
感恩的adj.grateful/thankful/appreciative
培养(兴趣、习惯、性格等)v.cultivate/develop/form
这个时期thisperiod
习惯n.habit
...在很早以前就…了;
…早就…了
It’sbeenalongtimefor…to…
It’sbeenalongtimethat…
例:
在很久以前,这个地区就形成了自己的歌舞风格。
It’sbeenalongtimefortheregiontoformitsownstyleofsinginganddancing.
It’sbeenalongtimethattheregionhasformeditsownstyleofsinginganddancing.
中国教育工作者早就认识到读书对于国家的重要意义。
有些教育工作者2003年就建议设立全民读书日。
他们强调,人们应当读好书,尤其是经典著作。
通过阅读,人们能更好地学会感恩、有责任心和与人合作,而教育的目的正是要培养这些基本素质。
阅读对于中小学生尤为重要,假如他们没有在这个关键时期培养阅读的兴趣,以后要养成阅读的习惯就很难了。
It’sbeenalongtimeforChineseeducatorstorealizetheimportanceofreadingtothenation.
SomeofthemhaveadvisedtosettheNationalReadingDaysince2003.
Theyemphasizedthatweshouldreadhigh-qualitybooks,especiallythoseclassicones.
Throughreading,peoplecandevelopsomebasicpersonalitiessuchasbeinggrateful,responsibleandcooperative,whichisrightthepurposeofeducation.
Readingisparticularlyimportanttoprimaryandmiddleschoolstudents,iftheydidn’tgetanyinterests,itwouldbeverydifficulttoformahabitofreadinglater.
2014年6月第三套
为了to/inorderto/aimat…/forthepurposeof…
促进、提升、改善、加强v.boost/improve/enhance/strengthen
设备n.equipment
设施n.facility
农村的adj.rural城市的adj.urban
购置、购买v.purchase
与…一样/就像…一样/就好比…一样
Like…,…….
我们的时间像风一样会消失。
Likebreeze,ourtimefadeaway.
为了促进教育公平,中国已投入360亿元,用于改善农村地区教育设施和加强中西部地区农村义务教育(compulsoryeducation)。
这些资金用于改善教学设施、购买书籍,使16万多所中小学受益。
资金还用于购置音乐和绘画器材。
现在农村和山区的儿童可以与沿海城市的儿童一样上音乐和绘画课。
一些为接受更好教育而转往城市上学的学生如今又回到了本地农村学校就读。
Forthepurposeofenhancingtheequalityofeducation,Chinahasinvested36billiontoimprovethefacilitiesoftheruralareasandtostrengthentheruralcompulsoryeducationoftheMidwestareas.
Thesefundsarenotonlyusedtoimprovetheteachingfacilitiesandorderbooks,whichbenefitsmorethan160,000primaryandmiddleschools,butalsousedonpurchasingtheinstrumentsofmusicandpainting.
Liketheonesfromcoastalcities,today,kidsfromcountriesandmountainareascanhavemusicandpaintingclasses.
Somestudentstransferringtocitiesforbettereducationhavecomebacktolocalruralschoolstostudy.
2014年12月第一套
社区n.community
增长v.increase;
rise;
grow
重大的adj.major;
significant
实际的adj.practical
社交socialcontact(擅长、热衷)社交的adj.social
中国的互联网社区是全世界发展最快的。
2010年,中国约有4.2亿网民(netizen
),且人数还在迅速增长。
互联网的日渐流行带来了重大的社会变化。
中国网民往往不同于美国网民。
美国网民更多的是受实际需要的驱使,用互联网为工具发电子邮件、买卖商品、规划旅程或付款。
中国网民更多是出于社交原因使用互联网,因而更广泛地使用QQ、聊天室等。
TheinternetcommunityofChinaisdevelopingatafastestspeedintheworld.
In2010,thereareabout420millionnetizensinChina,andthenumberkeepsincreasingrapidly.
Theincreasinglypopularinternethasmadesomemajorsocialchanges.
ChinesenetizensarealwaysdifferentfromtheAmericanones.
Americannetizensaremoredrivenbythepracticalneeds,suchasusingtheinternetasatooltosendE-mails,buyingandsellingproducts,planningatriporpaying.ForChinesenetizens,theyusetheinternetmoreoutofsocialreasons,sotheyuseQQ,chattingroometcmoreoften.
2014年12月第二套
趋势n.trend
归因于beattributedto;
inthat
收入n.income
景点scenicspot
偏远地区remoteareas
调查n.survey
丰富v.enrich
拓展v.expand
视野n.horizon
越来越多的中国年轻人正对旅游产生兴趣,这是近年来的新趋势。
年轻游客数量的不断增加,可以归因于他们迅速提高的收入和探索外部世界的好奇心。
随着旅行多了,年轻人在大城市和著名景点花的时间少了,他们反而更为偏远的地方所吸引,有些人甚至选择长途背包旅行。
最近调查显示,很多年轻人想要通过旅行体验不同的文化,丰富知识,拓展视野。
AnincreasingnumberofChineseyoungpeoplearegettinginterestedintraveling,whichisanewtrendtheseyears.
Theever-growingnumberofyoungtravelerscanbeattributedtotheirrapidlyincreasingincomeandthecuriosityofexploringtheoutsideworld.
Asyoungpeoplearetravelingmore,theyspendlesstimeinbigcitiesandfamousscenicspots,insteadtheyareattractedmorebyremoteareas,someofthemevenchoosealong-distancebackpacktrip.
Accordingtoarecentsurvey,manyyoungpeoplewanttoexperiencedifferentcultures,toenrichtheirknowledgeandtoexpandtheirhorizonsthroughtraveling.
2014年12月第三套
数量n.quantity
濒危物种endangeredspecies
成立v.found;
establish
稀有的adj.rare
威胁n.threat
同概念重复
形式主语
大熊猫是一种温顺的动物,长着独特的黑白皮毛。
因其数量极少,大熊猫已被列为濒危物种。
大熊猫对于世界自然基金会(WWF)有着特殊意义。
自1961年该基金会成立以来,大熊猫就一直是它的徽标。
大熊猫是熊科中最稀有的成员,主要生活在中国西南部的森林里。
目前大约有1000只大熊猫。
这些以竹为食的动物正面临许多威胁。
因此,确保大熊猫的生存比以往更重要。
Thegiantpandaisakindofquietanimalwithauniqueblackandwhitecoat