竞选州长中英文对照Word文档下载推荐.docx

上传人:b****5 文档编号:18107433 上传时间:2022-12-13 格式:DOCX 页数:9 大小:24.65KB
下载 相关 举报
竞选州长中英文对照Word文档下载推荐.docx_第1页
第1页 / 共9页
竞选州长中英文对照Word文档下载推荐.docx_第2页
第2页 / 共9页
竞选州长中英文对照Word文档下载推荐.docx_第3页
第3页 / 共9页
竞选州长中英文对照Word文档下载推荐.docx_第4页
第4页 / 共9页
竞选州长中英文对照Word文档下载推荐.docx_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

竞选州长中英文对照Word文档下载推荐.docx

《竞选州长中英文对照Word文档下载推荐.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《竞选州长中英文对照Word文档下载推荐.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

竞选州长中英文对照Word文档下载推荐.docx

如果说这两位先生也曾知道爱护名声的好处,那是以往的事。

近几年

来,他们显然已将各种无耻罪行视为家常便饭。

当时,我虽然对自己的长处暗自庆幸,但是

一想到我自己的名字得和这些人的名字混在一起到处传播,总有一股不安的混浊潜流在我愉

快心情的深处“翻搅”。

我心里越来越不安,最后我给祖母写了封信,把这件事告诉她。

她很

快给我回了信,而且信写得很严峻,她说:

Youhaveneverdoneonesinglethinginallyourlifetobeashamedof--notone.Lookatthenewspapers--lookatthemandcomprehendwhatsortofcharactersWoodfordandHoffmanare,andthenseeifyouarewillingtoloweryourselftotheirlevelandenterapubliccanvasswith

them.

“你生平没有做过一件对不起人的事——一件也没有做过。

你看看报纸吧——一看就会

明白伍福特和霍夫曼先生是一种什么样子的人,然后再看你愿不愿意把自己降低到他们那样

的水平,跟他们一起竞选。

Itwasmyverythought!

Ididnotsleepasinglemomentthatnight.Butafterall,Icouldnotrecede.Iwasfullycommittedandmustgoonwiththefight.AsIwaslookinglistlesslyoverthepapersatbreakfast,Icameacrossthisparagraph,andImaytrulysayIneverwassoconfoundedbefore:

这也正是我的想法~那晚我一夜没合眼。

但我毕竟不能打退堂鼓。

我已经完全卷进去了,

只好战斗下去。

当我一边吃早饭,一边无精打采地翻阅报纸时,看到这样一段消息,说实在

话,我以前还从来没有这样惊慌失措过:

PERJURY.--Perhaps,nowthatMr.MarkTwainisbeforethepeopleasacandidateforGovernor,hewillcondescendtoexplainhowhecametobeconvictedofperjurybythirty-four

witnesses,inWakawak,CochinChina,in1863,theintentofwhichperjurywastorobapoornativewidowandherhelplessfamilyofameagreplantainpatch,theironlystayandsupportin

theirbereavementandtheirdesolation.Mr.Twainowesittohimself,aswellastothegreatpeoplewhosesuffragesheasks,toclearthismatterup.Willhedoit?

“伪证罪——那就是,,,,年,在交趾支那的瓦卡瓦克,有,,名证人证明马克?

吐温

先生犯有伪证罪,企图侵占一小块香蕉种植地,那是当地一位穷寡妇和她那群孤儿靠着活命

的唯一资源。

现在马克?

吐温先生既然在众人面前出来竞选州长,那么他或许可以屈尊解释

一下如下事情的经过。

吐温先生不管是对自己或是对要求投票选举他的伟大人民,都有责任

澄清此事的真相。

他愿意这样做吗,”

IthoughtIshouldburstwithamazement!

Suchacruel,heartlesscharge--IneverhadseenCochinChina!

IneverhadbeardofWakawak!

Ididn'

tknowaplantainpatchfromakangaroo!

Ididnotknowwhattodo.Iwascrazedandhelpless.Iletthedayslipawaywithoutdoinganythingatall.Thenextmorningthesamepaperhadthis--nothingmore:

我当时惊愕不已~竟有这样一种残酷无情的指控。

我从来就没有到过交趾支那~我从来

没听说过什么瓦卡瓦克~我也不知道什么香蕉种植地,正如我不知道什么是袋鼠一样~我不

知道要怎么办才好,我简直要发疯了,却又毫无办法。

那一天我什么事情也没做,就让日子

白白溜过去了。

第二天早晨,这家报纸再没说别的什么,只有这么一句话:

SIGNIFICANT.--Mr.Twain,itwillbeobserved,issuggestivelysilentabouttheCochinChinaperjury.

“意味深长——大家都会注意到:

吐温先生对交趾支那伪证案一事一直发人深省地保持

缄默。

[Mem.--Duringtherestofthecampaignthispaperneverreferredtomeinanyotherwaythanas"

theinfamousperjurerTwain."

]

〔备忘——在这场竞选运动中,这家报纸以后但凡提到我时,必称“臭名昭著的伪证犯

吐温”。

Nextcamethe"

Gazette,"

withthis:

WANTEDTOKNOW.--WillthenewcandidateforGovernordeigntoexplaintocertainofhisfellow-citizens(whoaresufferingtovoteforhim!

)thelittlecircumstanceofhiscabin-matesinMontanalosingsmallvaluablesfromtimetotime,untilatlast,thesethingshavingbeeninvariablyfoundonMr.Twain'

spersonorinhis"

trunk"

(newspaperherolledhistrapsin),theyfeltcompelledtogivehimafriendlyadmonitionforhisowngood,andsotarredandfeatheredhimandrodehimonarail,andthenadvisedhimtoleaveapermanentvacuumintheplaceheusuallyoccupiedinthecamp.Willhedothis?

接着是《新闻报》,登了这样一段话:

“需要查清——是否请新州长候选人向急于等着要投他票的同胞们解释一下以下一件小事,

那就是吐温先生在蒙大拿州野营时,与他住在同一帐篷的伙伴经常丢失小东西,后来这些东

西一件不少地都从吐温先生身上或“箱子”(即他卷藏杂物的报纸)里发现了。

大家为他着想,

不得不对他进行友好的告诫,在他身上涂满柏油,粘上羽毛,叫他坐木杠?

,把他撵出去,

并劝告他让出铺位,从此别再回来。

他愿意解释这件事吗,”

Couldanythingbemoredeliberatelymaliciousthanthat?

ForIneverwasinMontanainmylife.

难道还有比这种控告用心更加险恶的吗,我这辈子根本就没有到过蒙大拿州呀。

[Afterthis,thisjournalcustomarilyspokeofmeas"

Twain,theMontanaThief."

]〔此后,这家报纸照例叫我做“蒙大拿的小偷吐温”。

Igottopickuppapersapprehensively--muchasonewouldliftadesiredblanketwhichhehadsomeideamighthavearattlesnakeunderit.Onedaythismetmyeye:

于是,我开始变得一拿起报纸就有些提心吊胆起来,正如同你想睡觉时拿起一床毯子,

可总是不放心,生怕那里面有条蛇似的。

有一天,我看到这么一段消息:

THELIENAILED!

--BytheswornaffidavitsofMichaelO'

Flanagan,Esq.,oftheFivePoints,andMr.KitBurnsandMr.JohnAllen,ofWaterstreet,itisestablishedthatMr.MarkTwain'

svilestatementthatthelamentedgrandfatherofournoblestandard-bearer,JohnT.Hoffman,washangedforhighwayrobbery,isabrutalandgratuitousLIE,withoutasingleshadowoffoundationinfact.Itisdishearteningtovirtuousmentoseesuchshamefulmeansresortedtoachievepoliticalsuccessastheattackingofthedeadintheirgravesanddefilingtheirhonorednameswithslander.Whenwethinkoftheanguishthismiserablefalsehoodmustcausetheinnocentrelativesandfriendsofthedeceased,wearealmostdriventoinciteanoutragedandinsultedpublictosummaryandunlawfulvengeanceuponthetraducer.Butno--letusleavehimtotheagonyofalaceratingconscience--(thoughifpassionshouldgetthebetterofthepublicandinitsblindfurytheyshoulddothetraducerbodilyinjury,itisbuttooobviousthatnojurycouldconvictandnocourtpunishtheperpetratorsofthedeed).

“谎言已被揭穿~——根据五方位区的密凯尔?

奥弗拉纳根先生、华脱街的吉特?

彭斯先生

和约翰?

艾伦先生三位的宣誓证书,现已证实:

马克?

吐温先生曾恶毒声称我们尊贵的领袖约

翰?

霍夫曼的祖父曾因拦路抢劫而被处绞刑一说,纯属粗暴无理之谎言,毫无事实根据。

他毁谤亡人,以谰言玷污其美名,用这种下流手段来达到政治上的成功,使有道德之人甚为

沮丧。

当我们想到这一卑劣谎言必然会使死者无辜的亲友蒙受极大悲痛时,几乎要被迫煽动

起被伤害和被侮辱的公众,立即对诽谤者施以非法的报复。

但是我们不这样~还是让他去因

受良心谴责而感到痛苦吧。

(不过,如果公众义愤填膺,盲目胡来,对诽谤者进行人身伤害,

很明显,陪审员不可能对此事件的凶手们定罪,法庭也不可能对他们加以惩罚。

)”

Theingeniousclosingsentencehadtheeffectofmovingmeoutofbedwithdespatchthatnight,andoutatthebackdoor,also,whilethe"

outragedandinsultedpublic"

surgedinthefrontway,breakingfurnitureandwindowsintheirrighteousindignationastheycame,andtakingoffsuchpropertyastheycouldcarrywhentheywent.AndyetIcanlaymyhandupontheBookandsaythatIneverslanderedGovernorHoffman'

sgrandfather.More--Ihadneverevenheardofhimormentionedhim,uptothatdayanddate.

最后这句巧妙的话很起作用,当天晚上当“被伤害和被侮辱的公众”从前进来时,吓得我

赶紧从床上爬起来,从后门溜走。

他们义愤填膺,来时捣毁家具和门窗,走时把能拿动的财

物统统带走。

然而,我可以手按《圣经》起誓:

我从没诽谤过霍夫曼州长的祖父。

而且直到

那天为止,我从没听人说起过他,我自己也没提到过他。

[Iwillstate,inpassing,thatthejournalabovequotedfromalwaysreferredtomeafterwardas"

Twain,theBody-Snatcher."

〔顺便说一句,刊登上述新闻的那家报纸此后总是称我为“拐尸犯吐温”。

Thenextnewspaperarticlethatattractedmyattentionwasthefollowing:

ASWEETCANDIDATE.--MarkTwain,whowastomakesuchablightingspeechatthemassmeetingoftheIndependentslastnight,didn'

tcometotime!

Atelegramfromhisphysicianstatedthathehadbeenknockeddownbyarunawayteamandhislegbrokenintwoplaces--suffererlyingingreatagony,andsoforth,andsoforth,andalotmoreboshofthesamesort.AndtheIndependentstriedhardtoswallowthewretchedsubterfugeandpretendthattheydidnotknowwhatwastherealreasonoftheabsenceoftheabandonedcreaturewhomtheydenominatetheirstandard-bearer.AcertainmanwasseentoreelintoMr.Twain'

shotellastnightinstateofbeastlyintoxication.ItistheimperativedutyoftheIndependentstoprovethatthisbesottedbrutewasnotMarkTwainhimself:

Wehavethematlast!

Thisisacasethatadmitsofnoshirking.Thevoiceofthepeopledemandsinthunder-tones:

"

WHOWASTHATMAN?

引起我注意的下一篇报上的文章是下面这段:

“好个候选人——马克?

吐温先生原定于昨晚独立党民众大会上作一次损伤对方的演说,却未

履行其义务。

他的医生打电报来称他被几匹狂奔的拉车的马撞倒,腿部两处负伤——卧床不

起,痛苦难言等等,以及许多诸如此类的废话。

独立党的党员们只好竭力听信这一拙劣的托

词,假装不知道他们提名为候选人的这个放荡不羁的家伙未曾出席大会的真正原因。

有人见到,昨晚有一个人喝得酩酊大醉,摇摇晃晃地走进吐温先生下榻的旅馆。

独立党人责

无旁贷须证明那个醉鬼并非马克?

吐温本人。

这一下我们终于把他们抓住了。

此事不容避而

不答。

人民以雷鸣般的呼声询问:

„那人是谁,‟”

Itwasincredible,absolutelyincredible,foramoment,thatitwasreallymynamethatwascoupledwiththisdisgracefulsuspicion.ThreelongyearshadpassedovermyheadsinceIhadtastedale,beer,wine,orliquorofanykind.

我的名字真的与这个丢脸的嫌疑联在一起,这是不可思议的,绝对地不可思议。

我已经

有整整三年没有喝过啤酒、葡萄酒或任何一种酒了。

[ItshowswhateffectthetimeswerehavingonmewhenIsaythatIsawmyselfconfidentlydubbed"

Mr.DeliriumTremensTwain"

inthenextissueofthatjournalwithoutapang--notwithstandingIknewthatwithmonotonousfidelitythepaperwouldgooncallingmesototheveryend.]

〔这家报纸在下一期上大胆地称我为“酒疯子吐温先生”,而且我知道,它会一直这样称

呼下去,但我当时看了竟毫无痛苦,足见这种局势对我有多大的影响。

Bythistimeanonymouslettersweregettingtobeanimportantpartofmymailmatter.Thisformwascommon:

那时我所收到的邮件中,匿名信占了重要的部分。

那些信一般是这样写的:

Howaboutthatoldwomanyoukickedof...

“被你从你寓所门口一脚踢开的那个要饭的老婆婆,现在怎么样了,”

POLPRY.

好管闲事者

Andthis:

也有这样写的:

Thereisthingswhichyouhavedonewhichisunbeknowntoanybodybutme.Youbettertrotoutafewdollarstoyourstrulyoryou'

llhearthro'

thepapersfrom…

“你干的一些事,除我之外没人知道,你最好拿出几块钱来孝敬鄙人,不然,报上有你

好看的。

HANDYANDY.

惹不起

Thatisabouttheidea.Icouldcontinuethemtillthereaderwassurfeited,ifdesirable.

大致就是这类内容。

如果还想听,我可以继续引用下去,直到使读者恶心。

ShortlytheprincipalRepublicanjournal"

convicted"

meofwholesalebribery,andtheleadingDemocraticpaper"

nailed"

anaggravatedcaseofblackmailingtome.

不久,共和党的主要报纸“宣

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 外语学习 > 韩语学习

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1