ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:9 ,大小:24.65KB ,
资源ID:18107433      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/18107433.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(竞选州长中英文对照Word文档下载推荐.docx)为本站会员(b****5)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

竞选州长中英文对照Word文档下载推荐.docx

1、如果说这两位先生也曾知道爱护名声的好处,那是以往的事。近几年来,他们显然已将各种无耻罪行视为家常便饭。当时,我虽然对自己的长处暗自庆幸,但是一想到我自己的名字得和这些人的名字混在一起到处传播,总有一股不安的混浊潜流在我愉快心情的深处“翻搅”。我心里越来越不安,最后我给祖母写了封信,把这件事告诉她。她很快给我回了信,而且信写得很严峻,她说:You have never done one single thing in all your life to be ashamed of - not one. Look at the newspapers - look at them and compre

2、hend what sort of characters Woodford and Hoffman are, and then see if you are willing to lower yourself to their level and enter a public canvass with them. “你生平没有做过一件对不起人的事一件也没有做过。你看看报纸吧一看就会明白伍福特和霍夫曼先生是一种什么样子的人,然后再看你愿不愿意把自己降低到他们那样的水平,跟他们一起竞选。” It was my very thought! I did not sleep a single momen

3、t that night. But after all, I could not recede. I was fully committed and must go on with the fight. As I was looking listlessly over the papers at breakfast, I came across this paragraph, and I may truly say I never was so confounded before:这也正是我的想法那晚我一夜没合眼。但我毕竟不能打退堂鼓。我已经完全卷进去了,只好战斗下去。当我一边吃早饭,一边无精

4、打采地翻阅报纸时,看到这样一段消息,说实在话,我以前还从来没有这样惊慌失措过:PERJURY. - Perhaps, now that Mr. Mark Twain is before the people as a candidate for Governor, he will condescend to explain how he came to be convicted of perjury by thirty-four witnesses, in Wakawak, Cochin China, in 1863, the intent of which perjury was to ro

5、b a poor native widow and her helpless family of a meagre plantain patch, their only stay and support in their bereavement and their desolation. Mr. Twain owes it to himself, as well as to the great people whose suffrages he asks, to clear this matter up. Will he do it?“伪证罪那就是,年,在交趾支那的瓦卡瓦克,有,名证人证明马克

6、?吐温先生犯有伪证罪,企图侵占一小块香蕉种植地,那是当地一位穷寡妇和她那群孤儿靠着活命的唯一资源。现在马克?吐温先生既然在众人面前出来竞选州长,那么他或许可以屈尊解释一下如下事情的经过。吐温先生不管是对自己或是对要求投票选举他的伟大人民,都有责任澄清此事的真相。他愿意这样做吗,” I thought I should burst with amazement! Such a cruel, heartless charge - I never had seen Cochin China! I never had beard of Wakawak! I didnt know a plantain

7、patch from a kangaroo! I did not know what to do. I was crazed and helpless. I let the day slip away without doing anything at all. The next morning the same paper had this - nothing more:我当时惊愕不已竟有这样一种残酷无情的指控。我从来就没有到过交趾支那我从来没听说过什么瓦卡瓦克我也不知道什么香蕉种植地,正如我不知道什么是袋鼠一样我不知道要怎么办才好,我简直要发疯了,却又毫无办法。那一天我什么事情也没做,就让

8、日子白白溜过去了。第二天早晨,这家报纸再没说别的什么,只有这么一句话:SIGNIFICANT. - Mr. Twain, it will be observed, is suggestively silent about the Cochin China perjury. “意味深长大家都会注意到:吐温先生对交趾支那伪证案一事一直发人深省地保持缄默。Mem. - During the rest of the campaign this paper never referred to me in any other way than as the infamous perjurer Twain.

9、 备忘在这场竞选运动中,这家报纸以后但凡提到我时,必称“臭名昭著的伪证犯吐温”。 Next came the Gazette, with this:WANTED TO KNOW. - Will the new candidate for Governor deign to explain to certain of his fellow-citizens (who are suffering to vote for him!) the little circumstance of his cabin-mates in Montana losing small valuables from ti

10、me to time, until at last, these things having been invariably found on Mr. Twains person or in his trunk (newspaper he rolled his traps in), they felt compelled to give him a friendly admonition for his own good, and so tarred and feathered him and rode him on a rail, and then advised him to leave

11、a permanent vacuum in the place he usually occupied in the camp. Will he do this?接着是新闻报,登了这样一段话:“需要查清是否请新州长候选人向急于等着要投他票的同胞们解释一下以下一件小事,那就是吐温先生在蒙大拿州野营时,与他住在同一帐篷的伙伴经常丢失小东西,后来这些东西一件不少地都从吐温先生身上或“箱子”(即他卷藏杂物的报纸)里发现了。大家为他着想,不得不对他进行友好的告诫,在他身上涂满柏油,粘上羽毛,叫他坐木杠?,把他撵出去,并劝告他让出铺位,从此别再回来。他愿意解释这件事吗,” Could anything b

12、e more deliberately malicious than that? For I never was in Montana in my life. 难道还有比这种控告用心更加险恶的吗,我这辈子根本就没有到过蒙大拿州呀。After this, this journal customarily spoke of me as Twain, the Montana Thief. 此后,这家报纸照例叫我做“蒙大拿的小偷吐温”。I got to pick up papers apprehensively - much as one would lift a desired blanket wh

13、ich he had some idea might have a rattlesnake under it. One day this met my eye:于是,我开始变得一拿起报纸就有些提心吊胆起来,正如同你想睡觉时拿起一床毯子,可总是不放心,生怕那里面有条蛇似的。有一天,我看到这么一段消息:THE LIE NAILED! - By the sworn affidavits of Michael OFlanagan, Esq., of the Five Points, and Mr. Kit Burns and Mr. John Allen, of Water street, it is

14、 established that Mr. Mark Twains vile statement that the lamented grandfather of our noble standard-bearer, John T. Hoffman, was hanged for highway robbery, is a brutal and gratuitous LIE, without a single shadow of foundation in fact. It is disheartening to virtuous men to see such shameful means

15、resorted to achieve political success as the attacking of the dead in their graves and defiling their honored names with slander. When we think of the anguish this miserable falsehood must cause the innocent relatives and friends of the deceased, we are almost driven to incite an outraged and insult

16、ed public to summary and unlawful vengeance upon the traducer. But no - let us leave him to the agony of a lacerating conscience - (though if passion should get the better of the public and in its blind fury they should do the traducer bodily injury, it is but too obvious that no jury could convict

17、and no court punish the perpetrators of the deed). “谎言已被揭穿根据五方位区的密凯尔?奥弗拉纳根先生、华脱街的吉特?彭斯先生和约翰?艾伦先生三位的宣誓证书,现已证实:马克?吐温先生曾恶毒声称我们尊贵的领袖约翰?霍夫曼的祖父曾因拦路抢劫而被处绞刑一说,纯属粗暴无理之谎言,毫无事实根据。他毁谤亡人,以谰言玷污其美名,用这种下流手段来达到政治上的成功,使有道德之人甚为沮丧。当我们想到这一卑劣谎言必然会使死者无辜的亲友蒙受极大悲痛时,几乎要被迫煽动起被伤害和被侮辱的公众,立即对诽谤者施以非法的报复。但是我们不这样还是让他去因受良心谴责而感到痛苦吧。(

18、不过,如果公众义愤填膺,盲目胡来,对诽谤者进行人身伤害,很明显,陪审员不可能对此事件的凶手们定罪,法庭也不可能对他们加以惩罚。)” The ingenious closing sentence had the effect of moving me out of bed with despatch that night, and out at the back door, also, while the outraged and insulted public surged in the front way, breaking furniture and windows in their ri

19、ghteous indignation as they came, and taking off such property as they could carry when they went. And yet I can lay my hand upon the Book and say that I never slandered Governor Hoffmans grandfather. More - I had never even heard of him or mentioned him, up to that day and date. 最后这句巧妙的话很起作用,当天晚上当“

20、被伤害和被侮辱的公众”从前进来时,吓得我赶紧从床上爬起来,从后门溜走。他们义愤填膺,来时捣毁家具和门窗,走时把能拿动的财物统统带走。然而,我可以手按圣经起誓:我从没诽谤过霍夫曼州长的祖父。而且直到那天为止,我从没听人说起过他,我自己也没提到过他。I will state, in passing, that the journal above quoted from always referred to me afterward as Twain, the Body-Snatcher.顺便说一句,刊登上述新闻的那家报纸此后总是称我为“拐尸犯吐温”。The next newspaper artic

21、le that attracted my attention was the following:A SWEET CANDIDATE. - Mark Twain, who was to make such a blighting speech at the mass meeting of the Independents last night, didnt come to time! A telegram from his physician stated that he had been knocked down by a runaway team and his leg broken in

22、 two places - sufferer lying in great agony, and so forth, and so forth, and a lot more bosh of the same sort. And the Independents tried hard to swallow the wretched subterfuge and pretend that they did not know what was the real reason of the absence of the abandoned creature whom they denominate

23、their standard-bearer. A certain man was seen to reel into Mr. Twains hotel last night in state of beastly intoxication. It is the imperative duty of the Independents to prove that this besotted brute was not Mark Twain himself: We have them at last! This is a case that admits of no shirking. The vo

24、ice of the people demands in thunder-tones: WHO WAS THAT MAN?引起我注意的下一篇报上的文章是下面这段:“好个候选人马克?吐温先生原定于昨晚独立党民众大会上作一次损伤对方的演说,却未履行其义务。他的医生打电报来称他被几匹狂奔的拉车的马撞倒,腿部两处负伤卧床不起,痛苦难言等等,以及许多诸如此类的废话。独立党的党员们只好竭力听信这一拙劣的托词,假装不知道他们提名为候选人的这个放荡不羁的家伙未曾出席大会的真正原因。有人见到,昨晚有一个人喝得酩酊大醉,摇摇晃晃地走进吐温先生下榻的旅馆。独立党人责无旁贷须证明那个醉鬼并非马克?吐温本人。这一下我们

25、终于把他们抓住了。此事不容避而不答。人民以雷鸣般的呼声询问:那人是谁,” It was incredible, absolutely incredible, for a moment, that it was really my name that was coupled with this disgraceful suspicion. Three long years had passed over my head since I had tasted ale, beer, wine, or liquor of any kind. 我的名字真的与这个丢脸的嫌疑联在一起,这是不可思议的,绝对地

26、不可思议。我已经有整整三年没有喝过啤酒、葡萄酒或任何一种酒了。It shows what effect the times were having on me when I say that I saw myself confidently dubbed Mr. Delirium Tremens Twain in the next issue of that journal without a pang - notwithstanding I knew that with monotonous fidelity the paper would go on calling me so to th

27、e very end. 这家报纸在下一期上大胆地称我为“酒疯子吐温先生”,而且我知道,它会一直这样称呼下去,但我当时看了竟毫无痛苦,足见这种局势对我有多大的影响。By this time anonymous letters were getting to be an important part of my mail matter. This form was common:那时我所收到的邮件中,匿名信占了重要的部分。那些信一般是这样写的:How about that old woman you kicked of. “被你从你寓所门口一脚踢开的那个要饭的老婆婆,现在怎么样了,” POL PR

28、Y. 好管闲事者 And this:也有这样写的:There is things which you have done which is unbeknown to anybody but me. You better trot out a few dollars to yours truly or youll hear thro the papers from “你干的一些事,除我之外没人知道,你最好拿出几块钱来孝敬鄙人,不然,报上有你好看的。HANDY ANDY. 惹不起 That is about the idea. I could continue them till the reader was surfeited, if desirable. 大致就是这类内容。如果还想听,我可以继续引用下去,直到使读者恶心。Shortly the principal Republican journal convicted me of wholesale bribery, and the leading Democratic paper nailed an aggravated case of blackmailing to me. 不久,共和党的主要报纸“宣

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1