英汉翻译教程自考题21Word文档格式.docx

上传人:b****6 文档编号:18029849 上传时间:2022-12-13 格式:DOCX 页数:18 大小:25.19KB
下载 相关 举报
英汉翻译教程自考题21Word文档格式.docx_第1页
第1页 / 共18页
英汉翻译教程自考题21Word文档格式.docx_第2页
第2页 / 共18页
英汉翻译教程自考题21Word文档格式.docx_第3页
第3页 / 共18页
英汉翻译教程自考题21Word文档格式.docx_第4页
第4页 / 共18页
英汉翻译教程自考题21Word文档格式.docx_第5页
第5页 / 共18页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英汉翻译教程自考题21Word文档格式.docx

《英汉翻译教程自考题21Word文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉翻译教程自考题21Word文档格式.docx(18页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英汉翻译教程自考题21Word文档格式.docx

B.

C.

D. 

解析:

[解析]Adelaide在此处是指澳大利亚的一个城市,并非人的名字,因此A、C项中将enjoy直译为“享受”是错误的;

B项中将with后面的气候特征放到了所修饰的Mediterraneanclimate的前面,使定语部分过于冗长,不符合汉语的语言习惯。

2.Thefertilityofthesurroundingplains,easyaccesstotheMurraylowlandstotheeastandsoutheast,andthepresenceofmineraldepositsinthenearbyhillsallcontributedtothecity'

sgrowth.______

∙A.四周与东南方的墨累低地相连接的肥沃的平原和山区矿藏为城市的发展提供了有利的条件。

∙B.四周平原土壤肥沃,与东方和东南方的墨累低地交通方便,附近山区有矿藏,这一切都为城市的发展提供了有利的条件。

∙C.四周肥沃的平原与东方和南方的墨累低地相通,这儿附近的山区矿藏丰富,这一切都归功于城市的发展。

∙D.为城市发展提供条件的是与东方和东南方的墨累低地相通的肥沃的平原及山区丰富的矿藏。

B. 

D.

[解析]theMurraylowlandstotheeastandsoutheast意思是东方和东南方的墨累低地,因此A、C项的翻译不准确;

easyaccesstotheMurraylowlands表示墨累低地交通的便利发达,因此D项翻译不准确。

3.Asanartisticevent,astimulustothecreativeandperformingartsinAustralia,theFestivalhasintroducedmanyworld-famousartiststomillionsofAustralians.______

∙A.作为艺术盛事,此次艺术节不但推动了澳大利亚的艺术创作和表演,而且把众多世界闻名的艺术家介绍给了澳大利亚的广大群众。

∙B.作为艺术界一大盛事和澳大利亚的艺术创作和表演的推动力,此次艺术节把众多世界闻名的艺术家介绍给了澳大利亚的广大群众。

∙C.此次艺术节是艺术界一大盛事和澳大利亚的艺术创作和表演的推动力,它把众多世界闻名的艺术家介绍给了澳大利亚的广大群众。

∙D.此次艺术节是艺术界一大盛事,不但推动了澳大利亚的艺术创作和表演,而且把众多世界闻名的艺术家介绍给了澳大利亚的广大群众。

[解析]本句中astimulustocreativeandperformingartsinAustralia仅仅是theFestival起到的作用,而不是和artisticevent并列的成分,还要注意thecreativeandperformingarts指“创意艺术和表演艺术”,并非“艺术的开创与表演”。

本句真正的主语是theFestival,即“艺术节”,由于修饰成分的存在,主语没有放在开头,而汉语的习惯是将主语放在一句话的开始。

4.其实,不发达地区大都拥有丰富的资源,发展潜力很大。

______

∙A.Infact,mostofthelessdevelopedareasarerichinnaturalresources,yethavegreatpotentialsfordevelopment.

∙B.Infact,mostofthelessdevelopedareasarerichinnaturalresources,andhavegreatpotentialsfordevelopment.

∙C.Infact,mostofthelessdevelopedareasarerichinnaturalresources,buttheirdevelopmentpotentialisverygreat.

∙D.Infact,mostofthelessdevelopedareasarerichinnaturalresources,astheirdevelopmentpotentialisverygreat.

[解析]本题考查关联词语。

汉语重意合,关联词并非必需;

英语重形合,关联词则是必需。

汉译英时应注意分辨句子意思的逻辑关系,同时应做到结构相对应。

本句中,前后两部分显然是并列关系,因此应该用“and”连接,而“and”前后也应结构相同。

A项中“yet”和C项中“but”表示转折关系,D项中“as”表示因果关系,故排除A、C、D项。

B项中“berichin”和“havegreatpotentialfor”并列为动词形式,符合“and”的结构要求。

5.AllplaysarealiketomejustasallmusicisaliketoTony.______

∙A.所有的戏剧对于我就像所有的音乐对托尼一样。

∙B.正如托尼喜欢所有的音乐一样,我也非常喜欢所有的戏剧。

∙C.我对戏剧就像托尼对于音乐一样,非常欣赏。

∙D.托尼不会欣赏音乐,同样我也不会欣赏戏剧。

[解析]alike作形容词时表示相似的、相同的。

本题直译为:

对于我来说,所有的戏剧都一样;

就像对于托尼来说,所有的音乐也都一样。

这句话的隐含意是说,我对戏剧一窍不通,听不出任何的不同,就像不懂得欣赏音乐的托尼一样,他也听不出音乐有什么不同。

因此D项的翻译是最正确的。

6.Nothingbutdisasterwouldcomefromsuchaplan.______

∙A.这个计划没有一点用。

∙B.这个计划只能招致灾祸。

∙C.这个计划一点害处也没有。

∙D.这个计划是要战胜一切灾害。

[解析]本题考查nothingbut的含义。

nothingbut常常给人一种表达否定意义的错觉,实际上意为“只有,除了……以外什么也没有”。

A项与题意不符,C项表达的意思正好与题意相反,而D项中的“战胜一切灾害”题中并未涉及。

7.Beltsofparklandslinethreesidesoftheareaandfourlargeopensquaresoflawnsandtreesbreaktheregularityofthecitybuildings.______

∙A.带状的公园为这个区域画了一条三边的线,四个开阔的广场的草坪和树木,打破了市区建筑的规整性。

∙B.三面有公园环绕,区内四大广场有草坪和树木,打破了市区建筑的规整性。

∙C.三面有公园环绕,区内四大广场有草坪和树木,打破了市区建筑的单调气氛。

∙D.一条条的公园环绕着这个区域的三边,四个开阔的广场的草坪和树木,打破了市区建筑的单调性。

C. 

[解析]本句的主语较长,即break前面的部分。

Beltsofparklandslinethreesidesofthearea的意思是“带状的公园为这个区域画了一条三边的线”,但如此直译会让读者费解,而且不符合汉语的表述习惯。

其实可以将其理解为“三面有公园环绕”即可;

regularity虽有“规整”的意思,但作者的目的是要褒奖“公园、草坪和树木”带来的优点(与市区建筑相比),故此处译为“单调性”更佳。

8.TheNewCampusofJianghanUniversitycoversanareathatisthreetimesasbigastheoldcampus.______

∙A.江汉大学新校区的占地面积是老校区的四倍。

∙B.江汉大学的新校区的占地面积是老校区的三倍。

∙C.江汉大学的老校区的占地面积是新校区的四分之一。

∙D.江汉大学新校区的占地面积比老校区增大了三倍。

[解析]本题考查关于倍数的翻译…。

timesas+big+as+名词,意为“和……的几倍一样大”,也就是说“是……的几倍”;

by+...times表示增加了多少倍,要注意区分。

三、{{B}}B.{{/B}}(总题数:

9.英语不喜欢重复,如果在一句话里,或相连的几句话里重复某个词语,则______。

∙A.用代词代替

∙B.干脆省去

∙C.用动词替代

∙D.用句子替代

A. 

10.______的差异可以说是我们在汉译英方面研究的主要内容。

∙A.句子结构

∙B.词性转换

∙C.文化

∙D.语法

11.一般来说,在用词方面,______。

∙A.汉语喜欢重复,英语也喜欢重复

∙B.汉语不怕重复,英语也不怕重复

∙C.英语不喜欢重复,汉语也不喜欢重复

∙D.英语不喜欢重复,汉语则不怕重复

12.看懂了英语原文,却不能用自然的汉语表达出来,主要原因是______。

∙A.英语水平有待提高

∙B.翻译技巧有待提高

∙C.翻译理论有待提高

∙D.汉语能力有待提高

13.Anacquaintanceofhistoryishelpfultothestudyofcurrentaffairs.

译文:

熟悉历史有助于研究时事。

本句中运用的主要翻译方法是______。

∙A.增词

∙B.省略

∙C.词性转换

∙D.具体变抽象

14.下列有关分词短语及其翻译的说法错误的是______

∙A.英语句子里主从关系很多,体现出不同的层次

∙B.英语中,分词引导的短语可以放在句首,可以放在句中,也可以放在句末

∙C.汉语没有分词。

因此翻译英语中的分词短语时,要用并列分句

∙D.汉语句子里并列关系居多,层次不甚明显

15.英语里的被动语态在汉语里称“被动式”或“被字句”。

英语和汉语比较______。

∙A.英语比汉语用得多

∙B.英语和汉语用得都很多

∙C.汉语比英语用得多

∙D.英语和汉语用得都不多

16.就英汉语言的特点而言,下列选项中不正确的一项是______。

∙A.英语主从结构多,汉语并列结构多

∙B.英语被动语态少,汉语被动语态多

∙C.英语抽象名词多,汉语抽象名词少

∙D.英语关联词必需,汉语关联词不必需

四、{{B}}Ⅱ.WordandPhraseTranslation{{/B}}(总题数:

五、{{B}}A.{{/B}}(总题数:

10,分数:

10.00)

17.municipalgovernment

__________________________________________________________________________________________

正确答案:

(市政府)

18.businessdistrictandresidentialsection

(商业区和居民区)

19.automobilecomponents

(汽车零部件)

20.mineraldeposits

(矿藏)

21.theHallofPreservingHarmony

(保和殿)

22.thePalaceMuseum

(故宫博物院)

23.theSunYat-SenPark

(中山公园)

24.historicalsites

(历史遗址)

25.thecobbledroadway

(鹅卵石路)

26.greenbelt

(防护林/绿化带)

六、{{B}}B.{{/B}}(总题数:

14,分数:

14.00)

27.艺术节

(FestivalofArts)

28.自然历史博物馆

(NaturalHistoryMuseum)

29.市长职位

(lordmayoralty)

30.原材料

(rawmaterial)

31.世界文化遗产

(worldculturalheritage)

32.旅游旺季

(touristseason/touristboom)

33.金水桥

(theGoldenWaterBridge)

34.护城河

(moat)

35.九龙壁

(theNine-DragonScreen)

36.琼岛

(QiongIsland)

37.文物

(theculturalrelies)

38.琉璃瓦

(glazedtiles)

39.京杭大运河

(Beijing-HangzhouGrandCanal)

40.御花园

(theimperialgarden)

七、{{B}}Ⅲ.TranslationsRevision{{/B}}(总题数:

八、{{B}}A.{{/B}}(总题数:

13,分数:

26.00)

41.NandSAdelaidearedividedbytheTorrensRiver,spannedbyfourbridgesandlinedwithornamentalgardens.译文:

南北阿德莱德两区被托伦斯河区分开,河上有桥梁四座,两岸点缀许多花园。

2.00)

(阿德莱德南北两区以托伦斯河为界,河上有桥梁四座,两岸点缀许多花园。

42.ThecitysitesonslightlyrisinggroundalongTheTorrensRiver,whichdividesitintoasouthernbusinessdistrictandanorthernresidentialsection.译文:

该城建于托伦斯河沿岸略高处,市区分为南部商业区和北部住宅区。

(该城建于托伦斯河沿岸略高处,托伦斯河横贯市区,河南为商业区,河北为住宅区。

43.Parklands,whichseparatethecityandthesuburbs,arepreservedinperpetuityfortheuseofthepeople.

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 军事

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1