雇佣外国人劳动合同模板中英文Word文档下载推荐.docx

上传人:b****4 文档编号:17798458 上传时间:2022-12-10 格式:DOCX 页数:9 大小:19.62KB
下载 相关 举报
雇佣外国人劳动合同模板中英文Word文档下载推荐.docx_第1页
第1页 / 共9页
雇佣外国人劳动合同模板中英文Word文档下载推荐.docx_第2页
第2页 / 共9页
雇佣外国人劳动合同模板中英文Word文档下载推荐.docx_第3页
第3页 / 共9页
雇佣外国人劳动合同模板中英文Word文档下载推荐.docx_第4页
第4页 / 共9页
雇佣外国人劳动合同模板中英文Word文档下载推荐.docx_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

雇佣外国人劳动合同模板中英文Word文档下载推荐.docx

《雇佣外国人劳动合同模板中英文Word文档下载推荐.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《雇佣外国人劳动合同模板中英文Word文档下载推荐.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

雇佣外国人劳动合同模板中英文Word文档下载推荐.docx

8.WORKINGHOURS工作时间

9.DISCIPLINE劳动纪律

10.SICKNESS&

INJURYLEAVE病假及伤假

11LABOUR.SAFETY&

HYGIENE劳动安全及劳动卫生保障

12SOCIAL.INSURANCE社会保险

13HOLIDAYS.休假

14.EXCLUSIVITY&

NON-COMPETITION唯一性及非竞争协定

15CONFIDENTIALITY.保密协定

16.RESPONSIBILITIESOFTHEPARTIES双方职责

17TERMINATION.OFTHECONTRACT合同终止

18AMENDMENT.OFTHECONTRACT合同修订

19.APPLICABLELAW适用法律

20.SETTLEMENTOFDISPUTES争议的处理及解决

21MISCELLANEOUS.其它事宜

甲方(用人单位)全

联系

法定

称:

所:

电话:

代表人:

Hereinafterreferredtoasthe“COMPANY”,

以下简称“本公司”

乙方(劳动者)

姓名:

性别:

出生年月:

出生地:

有效身份证件号码:

(护照)

现住址:

联系电话:

Hereinafterreferredtoasthe“EMPLOYEE”,

以下简称“该员工”

Hereinaftercollectivelyreferredtoasthe“PARTIES”.

甲方、乙方以下统称“合同双方”。

InaccordancewiththeLabourLawandotherrelevantlawsand

regulationsofthePeople’sRepublicofChina,thePARTIEShaveconcludedthefollowinglabourcontract(hereinafterreferredto

asthe“CONTRACT”)

合同双方依照《中华人民共和国劳动法》以及中华人民共和国其它相关法律法规,共同约定以下劳动合同(以下简称“本合同”)。

ARTICLE1:

POSITION&

TASKSOFWORK第一条:

职务及工作职责

1.1.TheEMPLOYEEwillhavethefollowingposition:

该员工将担任以下职务:

_____________________________

1.2.IfnecessaryduetothemanagementorganisationoftheCOMPANYandorthecompetenceandabilitiesoftheEMPLOYEE

theCOMPANYmayadjusttheposition,dutiesandresponsibilitiesoftheEMPLOYEE.

若由于本公司管理编制的需要及/或由于该员工本人资格与能力的原因,本公司可在必要的情况下对该员工的职务和工作职责进行适当调整。

ARTICLE2:

TRIALPERIOD

第二条:

试用期

2.1Thetrialperiodwillstartonthedateofsignatureof

thisCONTRACT.Thedurationofthetrialperiodisthree(3)months.DuringthetrialperiodtheEMPLOYEEwillbeboundbyallarticlesofthiscontract.

试用期自本合同签署之日起开始,时间为三个月。

在试用期间,该员工受本合同全部条款所约束。

2.2AfterthespecifiedtrialperiodandifnonoticeofterminationisgiventheEMPLOYEEautomaticallybecomes

employedunderthetermsandconditionsofthisCONTRACT.

在约定的试用期内,若该员工没有收到关于解除劳动关系的通知,在试用期满后,该员工自动转为本公司正式员工,执行本合同规定的条款。

ARTICLE3:

DURATIONOFTHECONTRACT第三条:

合同期限

3.1ThedurationofthisCONTRACTistwenty-four(27)

本合同期限为27个月。

months.

3.2ThisCONTRACTmaybeextendeduponagreementofbothPARTIES.AnextensiontothisCONTRACTshallcomeintoforceonly

afterawrittenagreementhasbeensignedbybothPARTIES.

本合同经合同双方同意后可以续签。

只有在合同双方签署书面协议后,续签的合同方能生效。

ARTICLE4:

SALARY

第四条:

工资

4.1TheCOMPANYshalldefineitsownsalarypolicyinaccordancewithregulationsstipulatedbythestateandmunicipal

government.TheCOMPANYshallensurethatthemonthlysalaryoftheEMPLOYEEisnotlessthantheminimumpaystandardsetbythelocalgovernment.

本公司将依照中华人民共和国和广州市有关政策法规制定本公司的员工工资标准。

本公司保证该员工的月工资将不低于当地政府规定的最低工资。

4.2TheEMPLOYEEwillreceiveagross√monthlyor口annualsalaryof4,800.00(RMB4,800.00)andincreasethereafterthe

basisofthestaffperformance,theeconomicdevelopmentof

theCOMPANYandaccordingtothesalarypolicyoftheCOMPANYapprovedbytheBoardofDirectorsoftheCOMPANY,andetc.

该员工税前工资将为√每月或口每年肆仟捌佰元人民币,今后将按照该员工的工作表现、本公司的经济效益以及由本公司制定并经董事会批准的工资标准每年递增。

4.3SuchsalaryshallbetransferredtothebankaccountdesignatedbytheEMPLOYEEbetweenthethirdandfifthdayof

eachmonth.

上述工资将于每月10号前汇入该员工所指定的银行账户。

ARTICLE5:

PREMIUM&

BONUS

第五条:

奖金及分红

5.1AtthefulldiscretionoftheChairmanandbaseduponhis/hergeneralattitudeandtheresultofhis/herworkand

fulfilmentofhis/herobjectivesdetailedwithhis/hermanagerandatthebeginningofeachcalendaryeartheEMPLOYEEwillbeentitledtoanannualbonusnotexceedingone

(1)monthofsalaryandshallbepaidtotheEMPLOYEEforeachfullcalendaryearwhichtheEMPLOYEEworksfortheCOMPANYintwo

(2)instalmentsthefollowingyear.

经本公司董事长同意,并且根据该员工的工作态度、工作成果及其上级主管规定之工作目标的完成状况,该员工将有权在每个公历年初享受年终奖金(奖金总额不超过该员工的月工资)。

员工为公司工作满一年时,奖金将于次年分两次发放给个人。

ARTICLE6:

PERSONALINCOMETAX

第六条:

个人所得税

6.1TheEMPLOYEEshallpayindividualincometaxinaccordance

’s

withtherelevantlawsandregulationsofthePeople

RepublicofChina.TheCOMPANYshallwithholdsuchamountandpayittothecompetenttaxbureau.

该员工须按照中华人民共和国相关法律法规缴纳个人所得税。

本公司将为该员工代扣代徼个人所得税,并将应纳税款上交相应税务机关。

ARTICLE7:

TRAINING

第七条:

培训

7.1TheCOMPANYwillestablishanEMPLOYEEtrainingsystemandprovidenecessarytrainingtotheEMPLOYEEinaccordance

withtherelevantlawsandregulationsofthePeople’sRepublicofChinaandastheCOMPANYneeds.

本公司将依照中华人民共和国有关法律法规及公司需求,为该员工设计一套培训体系,向该员工提供必要的培训。

ARTICLE8:

WORKINGHOURS

第八条:

工作时间

8.1TheCOMPANYwillimplementworkinghoursystemoffortyminimum(40)hoursperweekinaccordancewiththerelevant

lawsandregulationsexclusiveoflunchtime.

本公司依照相关法律法规实行每周40小时工作制(每周工作时间不得少于40小时),不包括午餐时间。

TheworkinghoursarefromMondaytoFridayfrom10:

00AMto7:

00PMwithaone

(1)hourforlunchthatmayvaryintime

soastohaveatleastonestaffmemberintheofficeduringlunchtime.

工作时间从周一至周五,每天上午10点至下午7点,午餐时间为一个小时。

午餐时间将根据具体情况进行安排以确保届时至少有一名员工留守办公室。

8.2SubjecttotheoperationneedstheCOMPANYmayadoptirregularworkinghoursystemorcalculatetheworking

hoursonsyntheticbasis.

根据实际工作需要,本公司可能采用不规则时间工作制或依照综合标准计算工作时间。

8.3TheCOMPANYmayextendtheworkinghoursoftheEMPLOYEEafterconsultationwiththeEMPLOYEEaccordingtothe

relevantlawsandregulations.

依照有关法律法规,与该员工进行协商后,本公司可以延长该员工的工作时间。

TheCOMPANYpaystheEMPLOYEE300percentofthesalary,basedonanhourlyamountaccordingtoArticle4,heretoforworkingduringofficialpublicholidays.

若需要员工在法定节假日加班,公司将根据本合同第4条中所列工资标准计算出该员工的每小时工资,并按照每小时工资标准的3倍支付加班工资。

8.4NotwithstandingwhatprovidedhereoftheCOMPANYshallextendtheworkinghoursregardlessofArticle8.1and

Article8.3inanyofthefollowingcases:

若出现下列情况,无论是否符合本合同第

8.1条和第

8.3条中的规

定,本公司均可延长工作时间:

a.Immediateactionwhichmustbecarriedoutincaseofnaturaldisasters,accidentsorothereventsthatwillendangertheEMPLOYEE’slife,health,property,orsafety;

由于发生自然灾害、事故或其它危及该员工生命、健康、财产及安全的事件,必须采取紧急措施;

b.Urgentrepairwhichmustbecarriedoutincaseofbreakingdownofoperationequipment,communication,transportationandotherfacilitieswhichwillendangerCOMPANYbusinessorpublicinterest;

由于运营设备、通讯设备、运输设备及其它设备发生故障,危害到本公司的业务或公共利益,必须进行紧急维修;

c.ContinuousoftheoperationorbusinessoftheCOMPANYwhichshallnotbeinterruptedonstipulatedholidaysandrestdays.

由于无法因为法定休假和双休日而中断本公司持续开展的经营运作或业务;

d.Overhaulandmaintenanceoftheequipmentwhichshallonlybemadeonstipulatedholidaysandrestdays;

and

只能在法定休假和双休日进行的设备检修与维护;

e.Emergencyoperationassignmentconcerningnationaldefence.

由于国防原因需要采取紧急措施。

ARTICLE9:

DISCIPLINE

第九条:

劳动纪律

9.1ApartfromtheprovisionsofthisCONTRACTtheEMPLOYEEmustrespectallrelevantlawsandregulationsofthe

People’sRepublicofChinarulesandregulationsoftheCOMPANYandprovisionsofanyrelevantcollectivelabourcontract.

除本合同所规定之条款外,该员工还须遵守中华人民共和国相关法律法规、本公司制定的规章制度,以及其它劳动合同方面的相关规定。

9.2TheEMPLOYEEmustrespectandexecuteanyandallformalinstructionsgiventohim/herregardingthedutiesand

responsibilitiesofhis/hertasksofwork.

该员工须遵守并执行一切与其工作职责有关的正式指令。

9.3Incasesofanoffence,grossmisconduct,andoranyviolationoflabourdisciplinetheCOMPANYwillnormally

carryoutthefollowingprocedure:

若该员工出现过错、严重过失及/或其它违反劳动纪律的行为,本公司一般依照以下程序对该员工进行处罚:

1–Oralwarning口头警告

2

–Firstwrittenwarning

第一次书面警告

3

–Finalwrittenwarning

第二次书面警告

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 表格模板 > 书信模板

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1