许地山《落花生》译文-赏析.ppt

上传人:wj 文档编号:176227 上传时间:2022-10-05 格式:PPT 页数:23 大小:355KB
下载 相关 举报
许地山《落花生》译文-赏析.ppt_第1页
第1页 / 共23页
许地山《落花生》译文-赏析.ppt_第2页
第2页 / 共23页
许地山《落花生》译文-赏析.ppt_第3页
第3页 / 共23页
许地山《落花生》译文-赏析.ppt_第4页
第4页 / 共23页
许地山《落花生》译文-赏析.ppt_第5页
第5页 / 共23页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

许地山《落花生》译文-赏析.ppt

《许地山《落花生》译文-赏析.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《许地山《落花生》译文-赏析.ppt(23页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

许地山《落花生》译文-赏析.ppt

落花生,许地山,许地山简介,许地山(18931941)祖籍广东揭阳,生于台湾台南一个爱国志士的家庭。

现代作家、学者。

名赞堃,字地山,笔名落华生。

曾于国内各大学任教,与人联合创办新社会、小说月报,“七七事变”后发表抗日演讲,“皖南事变”事变后呼吁和平团结抗日,为抗日救国事业奔走呼号,展开各项组织和教育工作。

后终因劳累过度而病逝。

许地山一生创作的文学作品多以闽、台、粤和东南亚、印度为背景,主要著作有空山灵雨、缀网劳蛛、危巢坠筒、道学史、达衷集、印度文学;译著有二十夜问、太阳底下降、孟加拉民间故事等,落华生写作背景,在中日甲午战争爆发后,清政府的腐败,使台湾沦为日本殖民地。

作者许地山的父亲出于爱国之心,毅然抛弃家产,携全家回福建定居,过着清贫的生活,父亲教育子女为人做事要踏踏实实而不求虚荣。

落花生,刘仕聪译:

Peanuts张培基译:

ThePeanut,the+单数名词:

以个别的、具体的事物来象征一类相关的综合的抽象事物。

结合语境“爹爹接下去说:

所以你们要像花生,要做有用的人”落花生的精神thepeanut,我们屋后有半亩隙地。

母亲说:

“让它荒芜着怪可惜,既然称们那么爱吃花生,就辟来做花生园罢。

”我们几姊弟和几个小丫头都很喜欢买种的买种,动土的动土,灌园的灌园;过不了几个月,居然收获了!

妈妈说:

“今晚我们可以做一个收获节,也请你们爹爹来尝尝我们的新花生,如何?

”我们都答应了。

母亲把花生做成好几样食品,还吩咐这节期要在园里的茅亭举行。

语言风格:

朴实无华、清新自然,刘译:

Atthebackofourhousetherewashalfamuofvacantland.张译:

Behindourhousetherelayhalfamuofvacantland.,我们屋后有半亩隙地。

BehindAtthebackof隙地unoccupiedplace,openspace,刘译:

Itsapitytoletitgotowastelikethat,Mothersaid.Sinceyouallenjoyeatingpeanuts,letusopenitupandmakeitapeanutgarden.”张译:

Mothersaid,“Itsapitytoletitliewaste.Sinceyouallliketoeatpeanutssomuch,whynothavethemplantedhere.”,母亲说:

“让它荒芜着怪可惜,既然称们那么爱吃花生,就辟来做花生园罢。

1.句子偏长,“Mothersaid”在中间做插入语更符合英文习惯。

刘士基先生的翻译过于书面语,而张培基先生的翻译更为口语化。

结合文章风格,张译更佳。

2.Lie:

tobe,remainorbekeptinaparticularstate处于,保持某种状态3.Liketoeat表示具体某次倾向于做某事likeeating,我们几姊弟和几个小丫头都很喜欢买种的买种,动土的动土,灌园的灌园;过不了几个月,居然收获了!

刘译:

Atthatmybrother,sisterandIwerealldelightedandsoweretheyounghousemaids.Somewenttobuyseeds,somedugthegroundandotherswatereditand,inacoupleofmonths,wehadaharvest!

张译:

Thatexhilarateduschildrenandourservantgirlsaswell,andsoonwestartedbuyingseeds,ploughingthelandandwateringtheplants.Wegatheredinagoodharvestjustafteracoupleofmonths!

1.几姊弟刘译较为啰嗦,肯定姐弟三人Children简洁2.小丫头写作背景:

1983出生=小丫鬟Servantgirls英语中更为常见3.排比句用start+ing表示:

简练+生动4.Agoodharvest丰收收获丰收5.Justafter体现作者急切的心情,刘译:

Letushaveapartytonighttocelebrate,Mothersuggested,andaskDadtocomeforatasteofourfreshpeanuts.Whatdoyousay?

Weallagreed,ofcourse.张译:

Mothersaid,“HowaboutgivingapartythiseveningtocelebratetheharvestandinviteyourDaddytohaveatasteofournewly-harvestedpeanuts?

”Weallagreed.,妈妈说:

“今晚我们可以做一个收获节,也请你们爹爹来尝尝我们的新花生,如何?

”我们都答应了。

1.语气温和“妈妈说”偏向于建议,用suggest较好“如何”表现出妈妈的提议,用Howabout为佳,let、ask偏为命令。

2.Party:

asocialoccasion与环境不符Feast:

alargeorspecialmeal,especiallyforalotofpeopleandtocelebratesth更佳贴切3.“我们的新花生”强调是自己种的,而fresh只强调新鲜,刘译:

Mothercookedthepeanutsindifferentstylesandtoldustogotothethatchedpavilioninthegardenforthecelebration.张译:

Mothermadequiteafewvarietiesofgoodiesoutofthepeanuts,andtoldusthatthepartywouldbeheldinthethatchedpaviliononthepeanutplot.,母亲把花生做成好几样食品,还吩咐这节期要在园里的茅亭举行。

整体上张译更胜一筹,更符合英语习惯和语境Outof:

用什么为原材料GardenVSPeanutPlot,语言风格:

自然平实、简洁凝练,那晚上的天色不大好,可是爹爹也到来,实在很难得!

爹爹说:

“你们爱吃花生么?

”我们都争着答应:

“爱!

”“谁能把花生的好处说出来?

”。

姊姊说:

“花生的气味很美。

哥哥说:

“花生可以制油。

”我说:

“无论何等人都可以用贱价买它来吃;都喜欢吃它。

这就是它的好处。

”,那晚上的天色不大好,可是爹爹也到来,实在很难得!

爹爹说:

“你们爱吃花生么?

”,刘译:

Theweatherwasnotverygoodthatnightbut,toourgreatdelight,Dadcameallthesame.Doyoulikepeanuts?

Dadasked.张译:

Itlookedlikerainthatevening,yet,toourgreatjoy,Fathercamenevertheless.“Doyoulikepeanuts?

”askedFather.,1.Delightandjoy都有afeelingofgreatpleasure的意思,但joy欢乐的感觉持续时间要比delight长得多,根据文章的原意,用张先生的joy比较妥切。

2.Allthesame有仍旧,照样地的意思,而nevertheless是仍然,不过,然而,父亲在天色不好的时刻仍旧,照样来了,用allthesame语言就强烈多了,所以这里我认为用allthesame比较好。

我们都争着答应:

“爱!

”“谁能把花生的好处说出来?

”。

刘译:

Yes!

weallansweredeagerly.Butwhocantellmewhatthepeanutisgoodfor?

张译:

“Yes,wedo!

”Weviedingivingtheanswer.“Whichofyoucouldnamethegoodthingsinpeanuts?

”,1.行文都是比较简练准确的语言,在这里刘所用的eagerly显然要比张所用的viedingivingtheanswer要简明得多,而且eagerly显示出孩子们的渴望热切的心理,vie有竞争的意识,在这里用“竞争”一词就有点夸大事实。

2.整篇文章行文清新自然,这里父子对话更是自然活泼,显然这里翻译namethegoodthings要比whatisgoodfor要自然直接得多,姊姊说:

“花生的气味很美。

”哥哥说:

“花生可以制油。

”,刘译:

Itisverydelicioustoeat,mysistertookthelead.Itisgoodformakingcookingoil,”mybrotherfollowed.张译:

“Peanutstastegood,”saidmyeldersister.“Peanutsproduceedibleoil,”saidmyelderbrother.,1.整个行文,张先生都尽量保持着中文的自然与原汁原味,即使汉语和英语的表达方法有差异,但是张先生在这里既体现在中文的简练又能准确显示英语的表达方式,我觉得这里要比刘先生翻译得妥当些。

我说:

“无论何等人都可以用贱价买它来吃;都喜欢吃它。

这就是它的好处。

”,刘译:

Itisinexpensive.Isaid.Almosteveryonecanafforditandeveryoneenjoyseatingit.Ithinkthisiswhatitisgoodfor.张译:

“Peanutsaresocheap,”saidI,“thatanyonecanaffordtoeatthem.Peanutsareeveryonesfavorite.Thatswhywecallpeanutsgood.”,1.Cheap和inexpensive都有花钱少,便宜的意思,但是cheap还有poorquality和lowstatus,全文事赞美落花生的优秀品质,用cheap就显得不合。

2.刘译的affordit显然比张译的affordtoeatthem要简洁得多。

3.最后一句话“这就是它的好处,张译的thatswhywecallpeanutsgood要比刘译的更得更地道,比较符合英文口语的表达习惯。

语言风格:

朴实无华清新自然,爹爹说:

“花生的用处固然很多;但有一样是很可贵的。

这小小的豆不像那好看的苹果、桃子、石榴,把它们的果实悬在枝上,鲜红嫩绿的颜色,令人一望而发生羡慕的心。

它只把果子埋在地的,等到成熟,才容人把它挖出来。

你们偶然看见一棵花生瑟缩地长在地上,不能立刻辨出它有没有果实,非得等到你接触它才能知道。

”我们都说:

“是的。

”母亲也点点头。

爹爹接下去说:

“所以你们要像花生,因为它是有用的,不是伟大、好看的东西。

”我说:

“那么,人要做有用的人,不要做伟大、体面的人了。

”爹爹说:

“这是我对于你们的希望。

”我们谈到夜阑才散,所有花生食品虽然没有了,然而父亲的话现在还印在我心版上。

爹爹说:

“花生的用处固然

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 农林牧渔 > 林学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1