09年大学英语六级翻译冲刺Word格式文档下载.docx

上传人:b****6 文档编号:17579884 上传时间:2022-12-07 格式:DOCX 页数:19 大小:34.85KB
下载 相关 举报
09年大学英语六级翻译冲刺Word格式文档下载.docx_第1页
第1页 / 共19页
09年大学英语六级翻译冲刺Word格式文档下载.docx_第2页
第2页 / 共19页
09年大学英语六级翻译冲刺Word格式文档下载.docx_第3页
第3页 / 共19页
09年大学英语六级翻译冲刺Word格式文档下载.docx_第4页
第4页 / 共19页
09年大学英语六级翻译冲刺Word格式文档下载.docx_第5页
第5页 / 共19页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

09年大学英语六级翻译冲刺Word格式文档下载.docx

《09年大学英语六级翻译冲刺Word格式文档下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《09年大学英语六级翻译冲刺Word格式文档下载.docx(19页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

09年大学英语六级翻译冲刺Word格式文档下载.docx

直到数年之后他才听到Semmelweis的消息。

二、长句直译的误区

1.根据句子内在的逻辑关系和汉语的表达习惯进行翻译。

例如:

Thereareadvantagestoundergroundlife,too,andsomethingtobesaidforimagingwholecities,evenmankindgenerally,movingdownward,ofhavingtheoutermostmileoftheEarth'

scrusthoneycombedwithpassageandstrue-ture,likeagiganticanthill.

这是一个倒装句,表示设想条件与结果关系,按这一关系来译比直译好,家似的建筑物,一座座城市都迁入地下,甚至全人类都迁入地下生活,这也会给人类带来很多好处。

Thechancesarethatthedwellersofthenewcaveswouldseemoregreenery,underecologicallyhealthierconditions,thandwellersofsurfacecitiesdotoday.

这个句子并不复杂,但不好译。

这个句子有三层关系,比较、条件和结果,按这种逻辑关系翻译就十分省事。

"

同今天地面城市里的居民相比,新洞穴里的居民如果在比较健康的生态环境中生活,会有更多的机会见到青枝绿叶。

2、有些长句需要直译与意译结合,顺译与递译结合,需要综合处理。

Butabroaderandmoregenerous,certainlymorephilosophical,viewisheldbythosescientistswhoclaim.thattheevidenceofawarinstinctinmenisincompleteandmisleading,andthatmandoeshavewithinhimthepowerofabolishingwar.

这个句子的主句部分可以意译,从句部分可直译。

有些科学家的观点更开阔,更富有普遍性和哲理性。

他们指出,有关人类战争本能的证据尚不完全,而且容易引起误解,事实上,人类自身具有消除战争的能力。

ItwasthatpopulationthatgavetoCaliforniaanameforgettingupastonishingenterprises

andrushingthemthroughwithamagnificentdashanddaringandarecklessnessofcostorconsequences,whichshebearsuntothisday.

这个句子虽长,结构不复杂,如果进行直译,其译文将十分逊色,如果进行综合处理,译文将有声有色地传达原文的神韵。

那里的人们富于大无畏的开创精神,建立庞大的企业,敢冒风险,势如破竹,一干到底,不顾及成本,因此为加利福尼亚赢得了声誉。

3、由于有些句型不同于汉语的思维方式,常常需要进行倒译。

Textilefinisheshaveingeneralbecomea"

no-no"

intoday'

smarketplace,thankstomanyreasons,saysarepresentativeoffiberproducer.

一位纤维厂家代表说,由于许多原因,纺织物整理剂在今天的市场上已经到无人的问津的地步。

Howmucheasier,howmuchmoresatisfyingitisforyouwhocanseetograspquicklytheessentialqualitiesofanotherpersonbywatchingthesubtletiesofexpression,thequiverofamuscle,theflutterofahand.

比较起来,你们这些有视觉的人,通过观察表情的微妙变化,肌肉的颤动和手势来迅速把握别人的基本品质,则是何等容易,保等满意啊!

三、修辞句型中的误区

同汉语一样,英语写作中大量运用修辞手段,其中有不少辞格类似于汉语机同辞格的表达方式,因此可以直译。

但有一些英语辞格很难用直译方式表达清楚,即便是同一辞格,由于处于不同场合,有的能直译,

有的则不能直译。

下列几种情况有时不宜直译:

1、比喻:

有的比喻可以直译,有的则不能,这往往取决于汉语的表达习惯例如:

Atthedoortotherestaurant,astunning,porcelain-facedwomanintraditionalcostumeaskedmetoremovemyshoes.

如果把stunning,porcelain-facedwoman译作"

一位迷人的陶瓷般脸蛋的妇女"

就显得粗俗滑稽,但是不是作者的本意。

这时意译就比较好。

在通往餐厅的门口有一位妇女,涂脂抹粉、细皮嫩肉、身着和服、十分迷人,她叫我脱下鞋子。

Thegirlisadeadshot.

这位姑娘是神枪手。

(不能译作"

死射手"

Afterthefailureofhislastnovel,hisreputationstandsonslipperygrounds.

他的上部小说失败之后,声誉一落千丈。

(不能译为"

站在滑动的场地上了。

2、有些借喻不能直译

HewentwestbystagecoachandsuccumbedtotheepidemicofgoldandsilverfeverinNevada'

sWashoeRegion.

他乘公共马车到了西部,患了瓦肖地区的金银发烧流行病。

他乘公共马车到了西部,卷入了淘金热和淘银热。

TheratherarrestingspectacleoflittleoldJapanadriftamidbeigeconcreteskyscrapersistheverysymboloftheincessantstrugglebetweenthekimonoandtheminiskirt.

古老的小日本漂游在灰棕色的钢筋混凝土摩天大楼之间的引入景象是和服与超短裙之间的不断斗争的象征。

式样古老小巧的日本房屋像小船一般,漂游在灰棕色的钢筋混凝土摩天大楼之间,这引入注目的景象象征着旧传统和新发展之间的不断斗争。

3、引典。

如果是尽人皆知的典故。

可以直译,不必加说明,如果多数人不知道,最好是意译,或者直译加注释。

HemethisWaterloo.

句中meetone'

sWaterloo是成语典故,由拿破仑在Waterloo遇到惨败而来,所以要意译。

他吃了大败仗"

Iaskedwhetherforhim,thearchanti-communist,thiswasnotbowingdownintheHouseofRimmon.

句中bowingdownintheHouseofRimmon是成语典故,表示表面上与宗教信仰一致,但心里却有不同的政治主张,这是口是心非。

Rimmon是大马士革人所崇拜的神。

HouseofRimmon借指英国的下院。

如果将这个典故直译,表达不出原意。

我问道,作为头号反共人物(邱吉尔),他这样做是否言行不一,口是心非。

四、习语成语中的误区

英语中有丰富的习语成语,增强了语言的表达能力。

其中大部分可以直译,或用汉语中相应的习语套用。

theopendoorpolicy开放政策,thecoldwar冷战,tofishintroubledwaters混水摸鱼,strikewhiletheironishot趁热打铁,atsixesandsevens乱七八糟。

但是还有一些习语成语必须意译才能表达出其正确含义。

Shewasbornwithasiverspooninhermouth.

她长生在富贵之家。

You'

retalkingthroughyourhadagain.

你又在胡说八道了。

Youshouldkeepyournoseoutofhere.你别管闲事。

Goodtobeginwell,bettertoendwell.要善始善终。

五、词汇翻译中的误区有些词汇在某些场合下具有了新义,如果直译就会曲解原意。

所以,

1)分句法

  把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。

或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。

例1八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。

  译文:

Itwasinmid-August,andtherepairsectionoperatedundertheblazingsun.(一个单句拆分成了一个并列复合句)

  例2他为人单纯而坦率。

Hewasveryclean.Hismindwasopen.(一个单句拆分成两个简单句了)

  例3Themothermighthavespokenwithunderstandableprideofherchild.

母亲谈到她的孩子时,也许有自豪感,这是可以理解的。

(形容词被拆开)

  例4Iwrotefourbooksinthefirstthreeyears,arecordnevertouchedbefore.

我头三年写了四本书,打破了以往的记录。

(名词短语拆开)

  2)合句法

  把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。

  例5她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。

Shehadmadeseveralattemptstohelpthemfindotherrentalquarterswithoutsuccess.(多个简单句合成一个单句)

  例6他们有遵守交通规则,机器出了故障。

  译文:

Hisfailuretoobservethesafetyregulationsresultedinanaccidenttothemachinery.(并列复合句合成一个单句)

  例7WhenwepraisetheChineseleadershipandthepeople,wearenotmerelybeingpolite.

我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。

(主从复合句合成一个单句)1._______________(通过体育锻炼),wecanalwaysstayhealthy.

2.Accordingtothescientificresearch,_____________(听音乐能使我们放松).Isthisreallytrue?

 3.______________(我们绝对不能)ignorethevalueofknowledge.

  4.Asisknowntoall,______________(假冒伪劣商品)harmtheinterestsofconsumers.

  5.Facedwithfailure,somepeoplecanstanduptoit,_____________(从失败中汲取教训)andtryhardtofulfillwhattheyaredeterminedtodo.1.Bytakingexercises

  解析:

通过锻炼,我们可以保持健康。

其实这题答案不止一个。

“锻炼”可以用名词也可以用动词短语。

“通过”可以用by表示方式,through表示途径。

Bytakingexercises/Throughexercises。

往往by用于“by+doing”,而through后接名词哦。

  2.listeningtomusicenablesustofeelrelaxed

“听音乐”在句中作主语,“听”应当处理成动名词形式。

“能使我们放松”很多同学会采用canmakeusfeelrelaxed的结构。

其实,enable就有“能够使某人……”的含义,注意enablesb.todo的表达。

  3.Onnoaccountcanwe

本题是强调语气,强调“决不能”,所以联想到onnoaccount,bynomeans,atnotime,innocase等。

不管用哪一个,都要注意它们是含有否定的意味的,因此在置于句首时应使用倒装语序。

  4.fakeandinferiorcommodities

“假冒伪劣商品”包含两层含义:

一是假货,二是次品,在翻译成英文的时候应该注意两层含义的正确译法。

“假冒”不能用false而应选择fake,“次品”可以说inferior表示质量差,也可以用commodityoflowquality。

  5.drawusefullessonsfromit

 

正译法

  就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相同的表达方式译成英语。

  例1我们强烈反对公司的新政策。

Westronglyobjectthecompany’snewpolicy.

  例2人不可貌相。

Wecannotjudgeapersonbyhisappearance.

  反译法

  就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。

  例3酒吧间只有五个顾客还没有走。

Onlyfiveconsumersremainedinthebar.

  例4这台机器一点儿也不复杂。

Thismachineisfarfrombeingcomplicated.

  1.Everyonehashisinherentability,________________(只是很容易被习惯所掩盖).

  2.Theimportanceoftrafficsafety,_________________(无论如何强调都不为过).

  3.Inmyopinion,______________(打电动玩具既浪费时间也有害健康).

  4.Thereisnodoubtthat______________(近视是一个很严重的问题)amongtheyouthofourcountry.

  5.Accordingtomypersonalexperience,___________________(微笑已带给我许多好处).

1.whichiseasilyconcealedbyhabits

    2.can’tbeoveremphasized/can’tbeemphasizedtoomuch

    3.playingvideogamesnotonlytakesmuchtimebutalsodoesharmtohealth

   4.near-sightednessisaseriousproblem

Thereisnodoubtthat后接从句,从句里应有完整的主谓宾结构。

如:

Thereisnodoubtthatthethiefjumpedintotheroomfromthebalconyinthesecondfloor.(毫无疑问,小偷是从二楼的阳台跳进来的。

)"

近视"

还可以说成myopia或shortsight。

  5.smilehasdonemealotofgood

本题考察"

带给某人很多好处"

的表达。

我们知道"

对某人有好处"

可以说成dogoodtosb.或dosb.good,依此类推,"

给我带来很多好处"

就是:

doalotofgoodtome或domealotofgood。

形容词的固定搭配:

bepresentat出席

bepoundof以……自豪,因……感到满意

bereadyfor为……准备好

berichin富于

besatisfiedof相信

besatisfiedwith对……满意,满足于

besecondto次于

beshortfor是……的缩写(简称)

beshortof短缺

besickfor渴望

besickinbed病在床上

besickof对……感到厌倦

besorryfor对……感到抱歉

bestrictwith对……要求严格

besubjectedto遭受

besuitedto适合于

besupposedto(do)应该,非……不可

besureof坚信,确信

besureto(do)一定,必定

besurprisedat对……感到惊奇

bethroughwith结束

betiredfrom因……而疲乏

betiredof厌烦,对……厌倦

betiredout疲倦,急了

betrueof适用于

beunconsciousof不知道……

beunequalto无法胜任……的

beunfitfor不适合,不胜任

beusefulto对……有用

bewellupin精通,熟悉

bewildwithjoy欣喜

bewillingto(do)乐意……

beworriedabout为……担心

beworth(doing)值得(做)

bewrongwith有点毛病,有些不舒服.

1_________________(如果机器真的能像人一样会思考的话),therewouldbenomorereasontofearthemthantofearmen..

2.Whenitisshortofwater,aplant_______________(一般用蒸发作为降温的手段).

3.Hehasnevermixedwiththemor_____________(同他们坦城交流),buthasdemandedandgenerallyreceivedarespectduetohispositionandsuperiorintelligence.

4.YourMathinstructorwouldhavebeenhappy________________(给你一次补考机会的)hadyougoneandexplainedthatyourparentswereillatthetime.

5.________________(随着孩子们在经济上独立出来)ofthefamily,theemphasisonfamilyfinancialsecuritywillshiftfromprotectiontosavingfortheretirementyears

1.Ifmachinesreallythoughtasmendo

2.normallyusesevaporationasameansofcooling

3.spokentothemonequalterms

4.togiveyouamake-upexamination

5.Asthechildrenbecomefinanciallyindependent

增词法

 

  例1听到你平安的消息,非常高兴!

Iwasverygladonhearingthatyouwereinsafety!

(增补主语)

  例2勤能补拙

Itisdiligencethatmakesupforthedeficiency.(增补强调句里的it)

  例3对不起,打扰一下!

  减词法

    例1这种制度,条件成熟的可以实行,条件不成熟的不要实行。

Thissystemcanbeadoptedwhereconditionsareripeandnototherwise.(省略原文中重复出现的词语)

  例2我们要解决失业问题。

Weshouldreduceunemployment.(省略范畴词"

问题"

  例3Shelaughedandthenshruggedhershoulders.

她大笑起来,然后耸了耸肩。

(省略物主代词"

her"

  另外,有些汉语里的词语如果译成英文反而会影响英语修饰效果,必须在译成英文时省去。

活到老,学到老"

应该怎么翻译呢?

  译文1:

Ifwecouldliveanoldage,weshouldkeeplearningattheoldage

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > PPT模板 > 简洁抽象

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1