华师在线 网院 翻译复习资料考试题库文档格式.docx
《华师在线 网院 翻译复习资料考试题库文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《华师在线 网院 翻译复习资料考试题库文档格式.docx(26页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
A.要想知道钱的价值,就得体会一下借钱的滋味。
因为开口向人借钱总是很不好受的。
B.要想知道钱的价值,就得体会一下借钱的滋味。
因为谁去借钱都受苦。
C.要想知道钱的价值,就得体会一下借钱的滋味。
因为那个去借钱的人会吃苦头。
Youarepostedinwhathadprecededallthis,butIwasnot.
A.你现在知道了这以前的原委的,可是我当时并不知道。
B.你现在已了解了发生在这以前的事,可当时我并不知道。
C.你现在已经明白了这件事的全部原委,但我当时却全然不知。
他想一吐胸中块垒,但却找不到一个可以倾诉的人。
A.Hewantedtothrowupthechunkwithinhischestbuttherewasnoonetowhomhecouldtalk.
B.Hewantedtospeakouttheloadonhismind,hebutcouldnotfindamantowhomhecouldtalk.
C.Hewantedtogethisproblemoffhischest,buttherewasnoonetowhomhecouldunbosomhimself.
Onthesepagesyougetthestoryofwhathappened---andhowleadingAmericansseetheprioritiesnow.
A.以下几页叙述的是事情的来龙去脉――以及美国领导人当前如何看待事情的轻重缓急。
B.以下几页叙述的是事情的来龙去脉――以及领导的美国人当前如何看待事情的轻重缓急。
C.以下几页叙述的是事情的来龙去脉――以及当领导的美国人当前如何看待事情的轻重缓急。
她没来开会,我们都觉得很遗憾。
A.Weallthinkitapitythatshedidn’tshowupatthemeeting.
B.Weallthinkthatshedidn’tshowupatthemeetingasapity.
C.Weallthinkthatshedidn’tturnupatthemeetingisapity.
ApretextwasthelastthingthatHastingswaslikelytowant.
A.哈丁斯好像不需要什么借口。
B.哈丁斯好像需要最后的借口。
C.哈丁斯可能想要的最后一件东西就是借口。
必须努力加强廉政建设。
A.Greateffortsshouldbemadetokeepgovernmentclean.
B.Wemuststrengthenthebuildingofacleanandhonestgovernmentinagreateffort.
C.Greateffortsshouldbemadetostrengthentheconstructionofcleangovernment.
Herelaxedhimselfbyplayingchessattheendofanarduousday’swork.
A.一天劳累的工作结束时,他下棋放松一下。
B.他工作了一天非常劳累,下班后下棋轻松一下。
C.他在劳累地工作一天后,下棋放松一下。
B
IhauntedallthemeetingsinLondonwheredebatesfollowedlectures.
A.伦敦的集会,凡是演讲结束以后接着进行辩论的,我都参加。
B.我参加所有在伦敦举行的讲演以后就是辩论的集会。
C.我参加所有在伦敦的集会,在那里,讲演以后接着就是辩论。
我给你打国际直拨就跟给楼下的李姐打电话差不多,一拨就通。
A.AninternationalcalltoyouisaseasyasacalltoSisterLidownstairs.
B.ThereisnomuchdifferencebetweenmydialingyouthroughtheinternationallineandmydialingSisterLidownstairs.
C.IcandialyouthroughtheinternationallinethesameasIdialSisterLidownstairs.
她常常动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她使刀子嘴豆腐心。
A.Shewasalwaysscoldingherchildren,buttheyknewthatherscoldingmightbelikeaknifebutherheartwaslikebeancurd.
B.Shewasalwaysscoldingherchildren,buttheyknewherbarkwasworsethanherbite.
C.Shewasalwaysscoldingherchildren,buttheyknewthatshewaskindheartedwhilescolding.
Thechildrenarealwaysuptoamusingtricks.
A.孩子们总是喜欢调皮捣蛋寻开心。
B.孩子们总是喜欢一些逗人笑的恶作剧。
C.孩子们总是喜欢玩一些引起兴趣的诡计。
Thedooropens,andwhoshouldenterbuttheverymanweweretalkingof?
A.门开了,谁想到走进来的正是我们方才谈论的人!
B.门开了,除了刚才我们正在谈论的人谁应该进来?
C.门开了,谁还能进来,不就是那个我们刚才还在谈论的人吗?
即使商品质量好,也不能漫天讨价。
A.Evenqualitygoodsmusthaveapriceceiling.
B.Youshouldnotdemandtoohighapricewithqualitygoods.
C.Theownerofqualitygoodsshouldnotdemandtoohighaprice.
在那个殖民地,行政官员调动频繁,就像走马灯似的。
A.Thetransferofadministrativepersonnelinthatcolonywassofrequentastocreateakaleidoscopeeffect.
B.Theadministrativeofficialsinthatcolonyweretransferredveryfrequentlyandtheywereliketrottinghorselamps.
C.Theadministrativeofficialsinthatcolonywerefrequentlytransferredliketrottinghorselamps.
俗话说,不怕不识货,就怕货比货。
A.Inferiorgoodscan’tstandcomparison,asthesayinggoes.
B.Asanoldsayinggoes,wearenotafraidthatyoudonotknowallaboutthegoodsbutweareafraidthatyoucomparethegoods.
C.Asanoldsayinggoes,don’tworryaboutnotknowingaboutthegoods;
justcompareandyouwillseewhichisbetter.
学校不会管这样的事情。
A.Theschooldoesnotbotheraboutsuchthings.
B.Theschoolauthoritywillnotbotheraboutsuchthings.
C.Suchthingswillnotbemanagedatthisschool.
Fewwentoutinsuchacuttingandblindingwind.
A.在如此刺骨的和刮得叫人睁不开眼睛的风里,很少有人出门。
B.因为刺骨的风和刮得叫人睁不开眼睛的风,很少有人出门。
C.寒风刺骨,刮得叫人睁不开眼睛。
在这样恶劣的天气,很少有人出门。
There’sbeensomedirtyworkwiththeclubaccountsandsomemoneyismissing.
A.俱乐部的帐目有鬼,有些钱不知去向。
B.俱乐部的帐目有卑鄙的勾当,有些钱不知去向。
当时我们已经变得像一家人那样亲密,东西不分你我,彼此可以把筷子伸到对方的碗里抢肉吃。
A.Atthattime,wehadbecomeascloseasthemembersofonefamily.Wewereonveryintimateterms.Wecoulddigourchopsticksintoeachother’sbowlsforchoicepiecesofmeat.
B.Bynow,wehadbecomeveryintimate.Wemadenodistinctionbetweeneachother’sthings.Wedugourchopsticksintoeachother’sbowlsforchoosingpiecesofmeat.
C.Wehadcometobelikeonefamilybynow,beingonsuchintimatetermsthatwehelpedourselvesfreelytoeachother’sthingsandsometimescoulddigourchopsticksintoeachother’sbowlsforchoicepiecesofmeat.
一切都考虑进去,她的建议似乎更切实可行。
A.Everythingistakenintoconsideration,herproposalseemsmorepracticable.
B.Everythingtakenintoconsideration,herproposalseemsmorepracticable.
C.Everythingistakenintoconsideration;
herproposalseemsmorepracticable.
但他性情不同,既不求官爵,又不交朋友,终日闭门读书。
A.Buthewaseccentric,didnotlookforanofficialpost,didnotevenhaveanyfriendsandstudiedbehindcloseddoorsallday.
B.Hewas,however,eccentric.Heneitherlookedforanofficialpost,norhadanyfriends,studyingbehindcloseddoorsalday.
C.Buthewaseccentric,neitherlookedforanofficialpostnorhadanyfriendsbutstudiedbehindcloseddoorsallday.
Hispreoccupationwithbusinessleftlittletimeforhisfamily.
A.他全神贯注于事业,为他的家庭留下了很少的时间。
B.他对事业的全神贯注留给他家庭的时间很少。
C.他全神贯注于事业,因而与家人在一起的时间很少。
他最终什么时候来,大家都吃不准。
A.Whenhe’llfinallyturnupisnotsure.
B.Everybodyisnotsurewhenhe’llfinallycome.
C.Whenhe’llfinallyturnupisanybody’sguess!
…butLadySouthdowndismissedpoorBriggsasquicklyasdecencypermitted.
A.无奈莎吴唐老太太不喜欢布里格斯,勉强留她住了几天,糊过面子,就急急的打发她走了。
B.无奈莎吴唐老太太像体面所允许的那样快地把可怜的布里格斯打发走了。
C.但是莎吴唐老太太等到面子过得去的时候就很快的把可怜的布里格斯打发出门了。
Failuretoanswerhalfthequestionstheyaskedmadethepolicesuspecthim.
A.由于他未能回答他们所问问题的一半,使得警察对他产生了怀疑。
B.他未能回答所问问题的一半,警察对他怀疑了。
C.未能回答他们所问问题的一半,使得警察对他起了疑心。
这次展出还是老一套。
A.Theexhibitisthesameoldstuff.
B.Theexhibitisoutmoded.
C.Theexhibitdoesnotlenditselftomuchexcitingvariation.
张先生腋下夹着一本字典,手里端着茶杯,一边踱着步一边哼着一首流行歌曲。
A.Mr.Zhangcarriedadictionaryunderhisarm,heldacupinhishand,pacedandhummedatune.
B.Withadictionaryunderhisarmandacupinhishand,Mr.Zhangwashummingapopulartuneashepaced.
C.Withadictionaryunderhisarmandateacupinhishand,Mr.Zhangwaspacingwhilehehummedapopulartune.
Everyoneofus,exceptmypoorhoodwinkedgrandmother,heardofthebadnews.
A.我们每一个人,除了我那可怜的受蒙蔽的奶奶,都得知了这个不幸的消息。
B.除了我那可怜的受蒙蔽的奶奶,我们大家都得知了这个不幸的消息。
C.我们大家都得知了这一不幸的消息,只有我那可怜的奶奶,还蒙在鼓里。
Warwasavoidedbyamasterstrokeofstatesmanship.
A.战争被高度的政治策略避免了。
B.由于运用了高超的政治策略,战争才得以避免。
C.战争的被避免是由于运用了高度的政治策略。
利润可能下降,但赞助活动仍方兴未艾。
A.Profitsmaybefalling,butsponsorshiplives.
B.Profitsmaybefalling,buttheactivitiesofsponsorshiparejustunfolding.
C.Althoughprofitsmaybefalling,theactivitiesofsponsorshiparestillintheaxcendant.
别管枝节问题,让我们讨论实质性问题,以求得基本的一致。
A.Nevermindtheside-issues;
let’sdiscusstheessentialquestionsandgetbasicagreement.
B.Layasidetheside-issuesforthemoment;
let’sgetdowntobrasstacksandthrashoutabasicagreement.
C.Nevermindtheside-issues.Let’shavediscussionoverthesubstantialproblemsandreachabasicagreement.
You’rebeingmerelychildish.
A.你这样做简直是孩子气。
B.你只是孩子气。
C.你只是正在孩子气。
Ofmanythousandsparepartsdoesnotcomeuptothestandardbutone.
A.在成千上万个备件中,除了一个备件不合格,其他没有一个不合格。
B.在成千上万个备件中,只发现一个不合格。
C.在成千上万备件中,就一个合格。
这个小女孩长得又漂亮又聪明,真是人见人爱。
A.Thislittlegirlisbeautifulandclever.Indeedeverybodyherelovesher.
B.Thislittlegirlisverybeautifulandclever.Itistrueeverybodyherelovesherwhentheyseeher.
C.Thislittlegirlissobeautifulandcleverthatnoonewhoseeshercanhelplovingher.
Thereisamixtureofthetigerandtheapeinhischaracter.
A.他的性格既残暴又狡猾。
B.他的性格是老虎和猿猴的混合物。
C.他既有老虎的性格又有猿猴的性格。
她变本加厉地剥削欺压工人。
A.Sheredoubledhiseffortsinexploitingandoppressingtheworkers.
B.Shebecameaggravated,exploitedandoppressedtheworkers.
C.Shebecameaggravatedinordertoexploitandoppresstheworkers.
这些工人都是篮球的热心观众。
A.Theseworkersareavidwatchersofbasketballmatches.
B.Theseworkersareavidwatchersofbasketball.
C.Theseworkersarewarmheartedwatchersofbasketball.
这些话,勾起他许多心事。
他的心事也像这小屋里的气氛一样,一下子黯淡下来。
A.Thesewordsinducedmanythingsonhismind.Liketheatmosphereintheroom,hismoodgrewsomebre.
B.Thesewordsmadehimremembermanythingsinthepast.Liketheairintheroom,hisstateofmindbecamesomebre.
C.Thesewordsawakenedtohimmanymemoriesofthepast.Likethedarknesspervadingtheroom,histhoughts,too,grewsomebre.
Acauselesseventorthing,wecannotthinkofanymorethanwecanofastickwithonlyoneend.
A.我们不能设想有哪件事是无缘无故发生的,就像我们不能设想有那根棍子会只有一头。
B.一件无缘无故的事情是我们无法想到的,我们倒可以想到一根棍子只有一端。
C.任何事情的发生都不可能是无缘无故的,正如一根棍子不可能只有一头一样。
不错,有了自己的孩子使他们的造反冲动收敛了许多。
A.True,theirrebelliousimpulsesbecomeweakbecausetheyhavetheirownchildren.
B.True,theyhavepulledinthe