如何翻译句子Word下载.docx
《如何翻译句子Word下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《如何翻译句子Word下载.docx(20页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
出为广东副使,擒诛豪民沈杀烈女者,民服其神。
庄烈帝即位,巡抚甘肃。
大破套寇,斩首七百余级,生得部长三人,降六百余人。
温体仁柄政。
初,体仁讦钱谦益,之焕移出中朝(意谓将温体仁所揭发的罪状移交内廷),右谦益。
至是,体仁修隙,之焕遂得罪。
之焕虽文士,负材武,善射,既废,无所见。
(《明史·
列传》第一百三十六)
(1)出为广东副使,擒诛豪民沈杀烈女者,民服其神。
答案 (梅之焕)出任广东副使,擒拿并诛灭了杀死烈女的豪强沈民,百姓佩服他(办事)神明。
得分点 “豪民沈杀烈女者”,定语后置句;
“神”;
句意通顺。
(2)大破套寇,斩首七百余级,生得部长三人,降六百余人。
答案 (梅之焕)打败河套地区的寇贼,杀死七百多人,生擒三位酋长,降服六百多人。
得分点 “生”,“降”,句意通顺。
(3)之焕虽文士,负材武,善射,既废,无所见。
答案 梅之焕虽然是文士,却以武艺(高强)自负,善于射箭,然而却长期无所用,因此(这方面的事迹)不见于史书。
得分点 “负”,“废”,“无所见”,句意通顺。
3.阅读下面的文段,翻译文中画线的句子。
(★)
亡弟云松事状
(清)吴敏树
亡弟讳庭树,字云松,别自号半圃。
以道光十六年十一月二十六日卒,年三十。
敏树颇好书,不解家人生计,弟独任之,纤毫不以相关。
及有所欲物,或他有所费,无多少则无不得者。
弟又绝有干才,处置毕,惟相与怡怡①母亲之侧。
又从余读书,为文字。
喜艺花木,辟小园为楼,临之可三里外望洞庭,花树绕楼下,两人读且卧其中,名楼曰“听雨”,取韦苏州诗语也。
当时兄弟相顾,以为此乐可长有,人世间他可喜事,即不如志,亦不足为有无矣。
及余丙申会试归,而弟已病,则急为延医远地,又相从就医长沙,日夜守视之,疾竟不起。
敏树盖自是丧精失魄,茫然视天地,独哭荒山中,凡三四年而仅能自活也。
惟时先母七旬望八之年,孤侄才二龄,而又当强其所不能,以治米盐、牛豕、田谷之务。
往时所欲学而为者,中遂废弃。
春官试亦不能上,而意气消耗,终已不可复振,凡以余弟之故。
呜呼!
非敏树之有性情,能厚于其同气②而然也,惟余弟之贤而蚤死,所以困余者,岂非其命也夫!
初,弟为叔父后,有遗资钱千贯,弟所当独得。
而不愿有私财,乃以创为族人义学之塾,尚有余,病时顾我,愿以积置义田,赡族人之贫者。
及弟死,余检其籍,则所与假贷,皆姻戚不能促偿。
而籍首自注“所以放息,将为义田”之语。
余读之痛而不知所为。
先是义塾因旧有公田,稍增益之,以起其事,乃还族人田而自专其责。
而弟所欲为义田赡族人者,至今未能就也。
咸丰丁巳之春,寓家长沙。
遇孙芝房③侍读,与言吾弟为人,及余亲兄弟不幸早相失,所以为憾者。
侍读文章高世,顷年罹其两弟之戚,盖能以类怜余而知其情者。
因请表于亡弟之墓,而为之状如此。
注
①怡怡:
指兄弟和睦的样子。
②同气:
兄弟。
③孙芝房:
孙鼎臣,号芝房,官翰林院侍读。
(1)而弟已病,则急为延医远地,又相从就医长沙,日夜守视之,疾竟不起。
(2)及弟死,余检其籍,则所与假贷,皆姻戚不能促偿。
(3)侍读文章高世,顷年罹其两弟之戚,盖能以类怜余而知其情者。
问题反思
做完上述题目后,你发现自己在翻译的句意准确、文意通顺方面有哪些问题?
打算如何解决它们?
答:
________________________________________________________________________
提示 略。
【问题剖析】 “自我诊断”第3题
现场答案一
剖析 该答案虽译出了“延”“不起”两个得分点,但表意不清,文意不明显。
如“延”的主语当补上;
“为”后省略的代词“他”应补出;
“相从”中的“相”偏指一方,由于未译出而给人误解;
“疾”须补出定语“弟弟的”。
省略当补不补、关键词语理解错误,致使表意不明。
现场答案二
剖析 该答案虽译出了“延”“不起”两个得分点,但“延医远地”(是“到远地请医生”,非“请远方的医生”)文意不通。
“跟随他(弟弟)看病”,表述不合情理。
参考答案 弟弟已经得了病,我赶紧为他到远方请医医治,又带着他到长沙就医,日夜守护着他,可是病却不见起色。
得分点 “延”,延请。
相从:
“从”,使动用法;
“相”,偏指“弟弟”,带着弟弟。
“不起”,不见起色。
句意上要补出必要的成分。
剖析 该答案虽译出了“促偿”,但把“籍”译错了(译为“书籍”极不合情理和语境),“借给贷款”表意不明。
剖析 该答案在句意通顺上存在问题。
“所记下的”前少了一个连接语,“借款……是亲戚”有语病。
参考答案 等到弟弟去世,我检视他的账簿,(发现)他借贷给钱的对象都是亲戚中不能很快还钱的人。
得分点 “籍”,账簿;
“促偿”,很快还钱。
剖析 该答案虽译出了“高世”这个得分点,但“戚”“类”均未译出,且“罹……之戚”的翻译严重失实,第二个“其”未译准。
剖析 因虚词“以”(因为)、“其”(第二个“其”,活用指“我”)误译而导致文意不准不畅。
参考答案 孙芝房侍读的文章高出世人,近几年也遭受了两个弟弟去世的悲伤,大概他能够因为同病相怜而了解我的感情。
得分点 “高世”,高出世人;
“戚”,悲伤、悲苦、悲痛;
“类”,类似。
参考译文
亡弟名叫庭树,字云松,又自号半圃。
在道光十六年十一月二十六日去世,终年三十岁。
我很喜欢读书,不懂得家产生计,弟弟单独承担起(家庭生计)来,丝毫也不拿这些事来干扰我。
等到我有想要的东西,或者有其他的费用,无论多少没有得不到的。
弟弟又非常有才干,把家中事务处置完毕,只是待在母亲身边与她相伴,让她高兴。
又跟着我读书,写文章。
喜欢种植树木,开辟小园盖起了小楼,登上小楼可远望到三里外的洞庭,花树环绕在楼下,我们两人在楼上读书或者躺卧,把小楼命名为“听雨楼”,取的是韦苏州诗句中的词。
当时我们兄弟二人互相看着,认为这种快乐能够长久拥有,人世间其他值得高兴的事即使不能如意,也不值得为之介意。
等到我丙申年参加会试回来,弟弟已经得了病,我赶紧为他到远方请医医治,又带着他到长沙就医,日夜守护着他,可是病却不见起色。
我自此就丧魂失魄,茫茫然看着天和地,独自在荒山中哭泣,有三四年仅仅是勉强地活着。
那时先母已经是七十多快八十的人了,失去父亲的侄儿才两岁,而我又正勉强自己做那些做不来的事,管理米盐、牛猪、田产粮食这些事务。
从前想学着做的,中途就都废弃了。
春官试也不能去考了,我的精神低落到极点,最终也没有能够重新振作起来,这都是因为弟弟的去世。
啊!
不是我有真性情,能够看重我们兄弟的情谊而这样,只是我的弟弟这样贤能而早逝,使我陷于困境,难道这不是命吗?
当初,弟弟作为叔父(过继)的儿子,有上千贯钱遗产,那是弟弟应当独自得到的。
可是他不愿意有私财,就用它来创办了族人的义学,还有剩余,得病后来看望我,说愿意用积蓄置办义田,来赡养贫穷的族人。
等到弟弟去世,我检视他的账簿,(发现)他借贷给钱的对象都是亲戚中不能很快还钱的人。
而在账簿的首页,他自己写着“之所以放贷款收息,是想用利息来置办义田”的话。
我读后心痛得不知道怎么做才好。
在这之前,义塾因为原有公田,可以稍微增加他用,来办理这件事,于是弟弟就归还了族人的田地而自己独自担负起此事。
可是弟弟想置办义田以赡养族人的事,至今也没有成功。
咸丰丁巳年春天,我住在长沙。
遇到翰林院侍读孙芝房,和他谈到我弟弟的为人,以及我们至亲的兄弟不幸早早就死别的事,这是我深深引以为憾的原因。
孙芝房侍读的文章高出世人,近几年也遭受了两个弟弟去世的悲伤,大概他能够因为同病相怜而了解我的感情。
于是请他为我亡弟题写碑记,而我为亡弟写下这样一篇行状。
【破解之道】
从考生实际翻译情况来看,句意不准、文意不通问题较普遍,主要表现在:
①词语翻译不准确,②必要的省略未补上,③译句佶屈聱牙、有语病。
究其原因有三:
文言词语积累不够,语境把握不精,语言基本功欠佳。
其实,更深层次的原因是考生不顾语境,只管译出,不管通顺,译后不检查等坏习惯。
要解决这些问题,最根本的是彻底改掉上述坏习惯,在加强积累的基础上精准把握语境,把必要的省略正确补上,养成字斟句酌、译后检查的良好习惯。
【趁热打铁】
1.请说出下列现场译文存在的句意不准、文意不通问题。
(1)原句:
尔曹才不逮人,姑亦师吾之寡过焉可也。
(2012·
江苏)
现场译文 你们才能不能超过别人,姑且也学习我少犯过错就可以了。
问题 原句中“逮”是“及、赶得上”义,非“超过”,这是对关键词语理解不准确而造成文意错误。
(2)原句:
及得召见,遂见亲信。
(2008·
现场译文 等到召见,就受亲近信任。
问题 “召见”是何人召见,“亲信”是受何人“亲信”,这些人称绝不可省略。
省略是文言文常见现象,如因省略不补而影响文意表达,就会影响得分。
考生只是一字一字地机械对译,不知补充省略成分,不知添加一些起连贯作用的词语,这是导致文意不通顺中最大的问题。
(3)原句:
君所交皆一时贤隽,今与是人饮而欢邪?
(2010·
现场译文 您所结交的应是当时的贤人,现在跟这种人一起喝酒高兴吗?
问题 漏译了“皆”这个“全都”意思,改变了语气;
只译出“贤”而未译出“隽”(才华出众之人)。
漏译是考生翻译中常见的现象,也是文意受损的原因之一。
漏译的出现,有的是没养成“字字落实”的良好习惯造成的,有的是对词句不理解而回避造成的。
当引起注意。
(4)原句:
方罢巡抚家居,独闻而异之。
(2009·
现场译文 刚刚被罢黜了巡抚住居家里,认为奇异而闻名。
问题 译句除未补上省略的主语这一错误外,前半句结构混乱,后半句表意不明,“异”应是“认为……奇异”。
“闻”译为“闻名”属关键词语译错。
2.下面语句翻译存在问题,请你现场评分并说明评分理由,然后写出满分答案。
(刘韐)知荆南,河北盗起,复以守真定。
首贼柴宏本富室,不堪征敛,聚众剽夺,杀巡尉,统制官亦战死。
韐单骑赴镇,遣招之,宏至服罪。
韐饮之酒,请以官,纵其党还田里,一路遂平。
(《宋史卷446》)
(4分)
现场译文一 刘韐同他饮酒,给他官职,遣散他的部下回乡,一路上于是太平了。
得分:
1分
评分理由:
译出“纵”字,得1分;
“饮”“官”两个关键词译错了。
另外,“一路上于是太平了”情理不通。
现场译文二 刘韐请他喝酒,又请他做官,并把其同伙都释放去务农,于是那个地方就太平了。
3分
译出“饮”“纵”,得2分;
“一路遂平”大意译出,得1分;
但“官”字译得不准。
现场译文三 刘韐给他酒喝,请求朝廷封他官,把他的同党放回乡里,一路就平定了。
译出“饮”“官”“纵”三个关键词,得3分;
但在句意通顺上扣掉1分。
“一路”,“一”是“整个”,“路”是宋代行政区域,相当于今天的“省”。
满分答案 _____________________________________________________________
满分答案 刘韐让他饮酒,请求朝廷封给他官职,把他的同党放回家种地,整个河北路就平定了。
得分点 4分。
饮:
使……饮酒。
(1分)官:
封官。
(1分)纵:
放回。
(1分)全句大意翻译正确。
(1分)
一、走出句意不准、文意不通的常见误区
边练边悟
下面译文中画线的词语都属于句意不准、文意不通的问题,请分析其不准不通的原因并改正。
1.晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋,且贰于楚也。
晋国侯王和秦国霸主联合围攻郑国,因为郑国曾对晋文公无礼,并且在与晋联盟的情况下又与楚联盟。
分析改正:
“晋侯”“秦伯”属专有名词,不需要翻译。
强行翻译,必损文意。
2.(晏)婴之亡,岂不宜哉?
晏婴的逃亡,难道不应该吗?
句中的“之”,结构助词,取消句子独立性,无实义,不该译出,更不该译为“的”。
这叫该删不删,影响语意。
3.思厥先祖父,暴霜露,斩荆棘,以有尺寸之地。
想起他们的祖父,冒着风霜雨露,披荆斩棘,才有了很少的一点土地。
句中的“祖父”是两个词,指“祖辈和父辈”,须拆开翻译。
这叫该拆不拆,以今译古。
4.(阳城)服用无赢副(衣服没有多余的),客或称其佳可爱,辄喜,举授之。
有陈苌者,候其得俸,常往称钱之美,月有获焉。
(2005·
有一个叫陈苌的人,等到自己领到俸禄的时候,总是到阳城那里称赞钱的美好,这样又能从阳城那里得到一些钱。
第一处是代词“其”误译,应指“阳城”。
这叫代词不可误用,否则指代不明。
第二处漏译了“月”字。
“月”应为“每月”。
翻译讲究字字落实,漏译必害原意。
5.民,吾民也。
发吾粟振之,胡不可?
(2006·
百姓,是我们的百姓。
发放我们的粮食使他们振作,有什么不可以?
“振”是个通假字,通“赈”,赈济之意。
这叫不辨通假,错译该字。
6.昔秦伯嫁其女于晋公子,令晋为之饰装,从衣文之媵七十人。
跟随的穿着华丽衣服的侍妾有七十人。
译文有两处语意不通。
一是“从”是使动用法,使……跟随。
这叫不辨活用,改变原意。
二是“七十人”作为数量短语定语应加以调整至中心语“媵”前。
这叫该调不调,不合规范。
7.礼部贡举,岁所得士,先生弟子十常居四五。
礼部主办的贡士考试,一年中所录取的人才,胡先生的弟子往往占到四五成。
“岁”是名词活用为状语,每年,不是“一年”。
这也是不辨活用,改变原意。
8.(韩)信乃解其缚,东乡坐,西乡对,师事之。
韩信于是解掉他的绑绳,向东坐着,向西面对,按照老师的礼节侍奉他。
画线句表意不明,谁“坐”?
谁“对”?
原句省略了主语,应为“他(指广武君)面朝东坐,韩信面朝西对着”。
这叫当补不补,表意不明。
9.(孔君)属文布纸,谓为方思,而数百千言已就。
孔君写文章铺开纸,说是才思考,而几千字的言论已经完成了。
画线处有两个问题,一是“言论”和“完成”搭配不当,有语病,其实,“言”指字,代指文章;
二是漏译了“百”字,虽只一个字,但这个小细节不能忽视。
这叫实词未字字落实。
二、解决句意不准、文意不通的重难点
(一)坚持“直译为主、意译为辅,直译与意译相结合”的原则
直译和意译是翻译的两种基本方法。
直译,就是严格按照原文的词句进行翻译,有一词一句就译一词一句(个别失去实在意义的虚词除外),而且词句的次第也不能更动。
直译要“一对一”地进行翻译,要竭力保持原文遣词造句的特点,力求风格也和原文一致。
所谓直译为主,就是能够用直译的词句,要尽量直译。
意译,是指按照原文的大意灵活变通地进行翻译。
意译不拘泥于原文的词句,根据现代汉语的表达习惯可以采用与原文差异较大的表达方法。
所谓意译为辅,就是适当采用意译的方法。
由于文言文句式灵活,省略句、倒装句较多,而且词类经常活用,有时直译会使句子不通顺或表意不够明确。
在这种情况下,自然不能被原文束缚住,机械地采用直译,而是要采用意译,使句子语气顺畅,意思明确。
意译,多用于一词或短语的翻译。
翻译下列句子,体会“直译与意译相结合”的翻译原则。
1.会使辙交驰,北邀当国者相见。
答案 适逢(双方有)使者车马往来频繁,元军邀请(我国)掌权的人相见。
得分点 注意“辙”的借代义;
“北”,对元军的蔑称。
这两处用意译。
2.诚不自意返吾衣冠,重见日月,使旦夕得正丘首,复何憾哉!
答案 实在没有料到我能回到宋朝,又见到皇帝、皇后,即使立刻死在故土,又遗憾什么呢!
得分点 “衣冠”“日月”“旦夕”“丘首”这些词语须意译。
3.而君畏匿之,恐惧殊甚。
答案 然而您却害怕、躲避他,怕得太过分了。
得分点 “畏匿”是两个词,须直译;
“恐惧”“殊甚”皆是同义复词,不必逐一翻译。
4.臣自非经过其地,则虽久处官曹,犹不得其详,况陛下高居九重之上耶?
答案 我假如不是经过那些地方,那么,尽管久处官署,每天处理公文,尚且不能了解详情,何况陛下深居皇宫禁地呢?
得分点 “九重之上”不能直译为“高高的天上”,应意译为“皇宫禁地”。
(二)坚决避免硬译和误译问题
所谓“硬译”,就是在明知无法翻译的情况下强行翻译。
碰到这一问题,有两种情况:
一是它可能是专有名词(国名、人名、官名、器物名、帝号、年号、度量衡等),二是它可能是疑难词。
这时,只要结合一下语境就明白了。
当然,还要靠平时文化常识的积累。
误译属常见现象,有的属于个别词语的误译,有的属于表述不当。
有两种情况:
一种是不能理解整个句子的含意,对此,需要联系语境及译句与上下文关系推断大意;
另一种是以为自己理解了,其实理解错误,回避这种失误的方法就是要提高警惕性,必要时当需整体理解全文,翻译时力求思维严谨。
请指出下面文段中画线句子的译文的硬译或误译之处并改正。
1.(陈子昂)尤善属文,雅有相如子云之风骨。
初为诗,幽人王适见而惊曰:
此子必为文宗矣。
(卢藏用《陈子昂别传》)
隐士王适看到后吃惊地说:
这个人一定会成为文章为世人所师法的人物啊。
问题:
“幽人”译为“隐士”错误。
改正:
译为“幽州人”。
解析 古代称呼人名时,有一种习惯,即先言其籍贯再言其姓名。
2.君讳嘉,字万年,江夏鄂人也。
君少失父,奉母、二弟居。
娶大司马长沙桓公陶侃第十女,闺门孝友,人无能间,乡闾称之。
(陶潜《晋故征西大将军长史孟府君传》)
(她)在家孝顺友爱,别人不能离间她与家人的关系,为此受到当地人的称赞。
该处叙述对象应是孟嘉,而不是陶侃之女,属整体理解错误。
把译文中的“她”改为“他”。
解析 从语气看,该句整个主语是“君”,而且承上省略。
3.靖康元年正月二日,次滑州,方平(人名)南奔,灌(指传主何灌)亦望风迎溃。
黄河南岸无一人御敌,金师遂直叩京城。
灌至,乞入见,不许,而令控守西隅。
背城拒战凡三日,被创,没于阵,年六十二。
(2011·
新课标全国)
何灌来到京城,金人乞求面见他。
何灌不允许,令士兵控守住西部边角。
“乞”的主语应是“何灌”,“不许”的主语应是皇上(宋徽宗),“控守”的主语应为“何灌”。
何灌赶来,请求入见,皇上不允许,而命令他把守西部边角。
解析 只要结合语境——金兵已“直叩京城”,怎么可能“乞入见”;
“乞”字只可能用于下对上。
4.汉(指传主吴汉)乘利进逼成都,阻江北为营,使刘尚将万余人屯于江南。
帝闻大惊,让汉曰:
“比敕公千条万端,何意临事悖乱!
与尚别营,事有缓急,不复相及。
”
比敕公告诉你千万条理由,哪里想到大事临头却又慌乱!
误把“比敕公”当成一个人了。
近来告诫你千条万项,为什么临事却又背离、错乱!
解析 如果把该传记基本的人物、情节、内容搞清楚了,就不会出现这样低级的错误。
(三)当补必补:
当补不补,表意不明,文意不畅
1.省略句的补充
省略是文言文中的一种普通现象,也是古代语言的一个特点。
省略句是翻译中的一大难点,因为省略现象普遍而复杂,而且很难找到鲜明的标志,不像判断句、倒装句那样容易判断。
这些省略成分在翻译中如果不补充出来,很难达到现代汉语表意清楚、表达流畅的要求。
因此,补出省略成分是文意通顺的关键。
省略句的类型复杂多样,怎样才能在阅读实践中准确判断省略句?
怎样才能准确补充成分翻译出精确的意思呢?
方法是勤于积累与灵活运用。
(1)译出省略部分,须回归语境、把握语境,这是根本。
例如2012年大纲全国卷译句“浩招辑流亡,开营田,以其规置颁示诸路”中“颁示”的主语是谁?
从该句来看,主语似乎是“郭浩”,但郭浩“知金州兼永兴军路经略使”,只兼一个永兴军路的经略使,怎能“颁示诸路”呢?
这里的主语应是朝廷。
(2)积累常见省略句型,灵活判断,运用于翻译。
最常见也是最