销售返利英文合同英文Word下载.docx
《销售返利英文合同英文Word下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《销售返利英文合同英文Word下载.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
![销售返利英文合同英文Word下载.docx](https://file1.bdocx.com/fileroot1/2022-11/26/222ef56c-18c3-45aa-8d85-f2cbadf62975/222ef56c-18c3-45aa-8d85-f2cbadf629751.gif)
合同号码:
Date:
ContractNo.:
买方:
(TheBuyers)卖方:
(TheSellers)
兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品:
ThiscontractismadebyandbetweentheBuyersandtheSellers;
wherebytheBuyersagreetobuyandtheSellersagreetosellthe
under-mentionedgoodssubjecttothetermsandconditionsasstipulatedhereinafter:
(1)商品名称:
NameofCommodity:
(2)数量:
Quantity:
(3)单价:
Unitprice:
(4)总值:
TotalValue:
(5)包装:
Packing:
(6)生产国别:
CountryofOrigin:
(7)支付条款:
TermsofPayment:
(8)保险:
Insurance:
(9)装运期限:
TimeofShipment:
(10)起运港:
PortofLading:
(11)目的港:
PortofDestination:
(12)索赔:
在货到目的口岸45天内如发现货物品质,规格和数量与合同不符,除属保险公司或船方责任外,买方有权凭中国商检出具的检验证书或有关文件向卖方索赔换货或赔款。
Claims:
Within45daysafterthearrivalofthegoodsatthedestination,shouldthequality,Specificationsorquantitybefoundnotinconformitywiththestipulationsofthecontractexceptthoseclaimsforwhichtheinsurancecompanyortheownersofthevesselareliable.TheBuyersshall,havetherightonthestrengthoftheinspectioncertificateissuedbytheandtherelativedocumentstoclaimforcompensationtotheSellers.
(13)不可抗力:
由于人力不可抗力的原由,发生在制造、装载或运输的过程中导致卖方延期交货或不能交货者,卖方可免除责任。
在不可抗力发生后,卖方须立即电告买方及在14天内以空邮方式向买方提供事故发生的证明文件,在上述情况下,卖方仍须负责采取措施尽快发货。
ForceMajeure:
Thesellersshallnotbeheldresponsibleforthedelayinshipmentornon-deli-veryofthegoodsduetoForceMajeure,whichmightoccurduringtheprocessofmanufacturingorinthecourseofloadingortransit.ThesellersshalladvisetheBuyersimmediatelyoftheoccurrence
mentionedabovethewithinfourteendaysthereafter.TheSellersshall
sendbyairmailtotheBuyersfortheiracceptancecertificateoftheaccident.UndersuchcircumstancestheSellers,how(来自:
校园生活:
销售返利英文合同英文)ever,arestillundertheobligationtotakeallnecessarymeasurestohastenthedeliveryofthegoods.
(14)仲裁:
凡有关执行合同所发生的一切争议应通过友好协商解决,如协商不能解决,则将分歧提交中国国际贸易促进委员会按有关仲裁程序进行仲裁,仲裁将是终局的,双方均受其约束,仲裁费用由败诉方承担。
Arbitration:
AlldisputesinconnectionwiththeexecutionofthisContractshallbesettledfriendlythroughnegotiation.Incasenosettlementcanbereached,thecasethenmaybesubmittedforarbitrationtotheArbitrationCommissionoftheChinaCouncilforthePromotionofInternationalTradeinaccordancewiththeProvisionalRulesofProcedurepromulgatedbythesaidArbitrationCommission.TheArbitrationcommitteeshallbefinalandbindinguponbothparties.AndtheArbitrationfeeshallbebornebythelosingparties.
买方:
卖方:
(授权签字)(授权签字)
合同又称为契约、协议,是平等的当事人之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议。
合同作为一种民事法律行为,是当事人协商一致的产物,是两个以上的意思表示相一致的协议。
只有当事人所作出的意思表示合法,合同才具有法律约束力。
依法成立的合同从成立之日起生效,具有法律约束力。
如果您存在“婚后买房属于共同财产吗”、“XX离婚需要什么手续”等问题,本人建议咨询最好的专业资深律师,他们都精通专业的法律知识,拥有丰富的办案经验,能为你排忧解难,为您提供最好的资深律师咨询。
文章来源:
/lawinfo/specialnews/XX/0316/
篇二:
外贸销售合同中英文对照
销售合同SALESCONTRACT
卖方:
TheSeller:
Add
买方(TheBuyer):
Add:
经双方确认订立本合同,具体条款如下:
Thissalescontractismadeoutasperthefollowingtermsandconditionsmutuallyconfirmedbybothparties:
(5)交货日期及运输方式:
Timeofdelivery:
within30daysafterthedeposit,fourcontainerseachmonth.
Modeoftransportation:
shippingfromSHENZHENCHINAtoINCHEONKOREA
(6)装运标记:
Shippingmarks:
N/M
(7)装运口岸:
(8)目的口岸:
Portofloading:
Shenzhen,ChinaportPortofdestination:
Incheonport,Korea
(9)付款条件:
(10)包装:
Packing
Payment:
30%T/TinadvanceandbalancepayableagainstthecopyofBL.Fourcontainerseachmonth.
备注:
买方应根据卖方公司账户进行付款;
如买方款项付到其它任何账户,卖方不承担任何责任。
Note:
Buyershallmakeapaymentbasedontheseller’saccount,ifthebuyeranyamountpaidtothe
otheraccount,thesellerdoesnotbearanyresponsibility.
(11)附加条款:
(本合同其他条款如与本附加条款有抵触时,以本附加条款为准。
)
Supplementaryconditions:
(Shouldanyotherclauseinthiscontractbeinconflictwiththefollowing
supplementaryconditions,thesupplementaryconditionsshouldbetakenasfinalandbinding.)
(12)品质/数量异议:
如买方提出异议,凡属品质异议应于货到目的口岸之日起45天内提出,过期不予受理。
对所装货物的任何异议属于保险公司,轮船公司,其他有关运输机构所负责者,卖方不负任何责任。
理赔只限于卖方在收到买方所在地声誉良好的商检机构或商会出具的商品抽样检查报告,证明货物与合同不符后,对品质不符的货物按一比一更换或按照货物的疵劣程度和损坏的范围将货物贬值,对数量不符的货物给予补足。
无论哪种情况下,卖方均不对货物的可销售性或适用性负责,也不对任何损失负责赔偿,包括但不仅限于直接的,间接的,附带的损失。
Quality/Quantitydiscrepancy:
Incaseofqualitydiscrepancy,claimsshallbefiledbythebuyerwithin45day’safterthearrivalofthecommodityattheportofdestination,whileforquantitydiscrepancy,claimsshallbefiledbythebuyerwithin15daysafterthearrivalofthecommodityattheportofdestination.Otherwisenoclaimwillbe
accepted.Itisunderstoodthatthesellershallnotbeliableforanydiscrepancyofthecommodityshippedduetocausesforwhichtheinsurancecompany,othertransportationorganizationorpostofficeareliable.Thesettlementofsuchclaimsisrestrictedtoreplacementofthenon-conformingcommodityonaone-to-onebasisordevaluationofthecommodityaccordingtothedegreeofinferiorityandextentofdamageincaseofqualitydiscrepancyorsupplyforthesliertagecaseofquantitydiscrepancyafterthesellerhasreceivedaninspectionreportonthe
commoditybysamplingissuedbyareputablecommodityinspectionorganizationorchamberofcommerceattheplacewherethebuyerislocated,certifyingthenon-conformitythereof.Innoeventshallthesellerbeheldliableforthemerchantabilityorfitnessforanypurpose,norshallithaveanyliabilityorresponsibilityfordamagesofanykindwhatsoever,includingbutnotlimitedtoanydirect,indirectorcollateraldamages.
(13)不可抗力:
如遇战争,内乱或罢工,地震,台风或火灾以及其他不可抗力的原因导致卖方就本合同所述的全部或部分货物不能按期装运或交货,卖方概不负责。
Forcemajeure:
Incaseofwar,riotorstrike,earthquake,typhoonorfireandinothercasesofforcemajeurepreventingtheshipmentwithinthetimefixed,orthedelivery,thesellershallnotbeheldliableforfailureordelayindeliveryoftheentirelotoraportionofthecommodityunderthiscontract.
(14)仲裁:
在执行本合同中所发生的或者与合同有关的一切争执,由双方协商解决。
如果协商后仍不能解决的,应提请仲裁。
仲裁地点在中国,由中国国际贸易促进会对外经济贸易仲裁委员会进行,根据该委员会的仲裁决定为最终决定,买卖双方都应服从,除仲裁委员会另有判定外,仲裁费用由败诉一方负担。
Anyoralldisputesarisingfromorinconnectionwiththeperformanceofthecontractshallbesettledthroughnegotiationbybothpartiesfailingwhichtheyshallbesubmittedforarbitration.ThearbitrationshalltakeplaceinChinaandshallbeconductedbytheforeignEconomicandTradeArbitrationCommissionofChinaCouncilforthepromotionofinternationaltradeinaccordancewiththeprovisionalrulesofproceduresofthesaidcommission.Thearbitrationawardshallbefinalandbindinguponbothbuyerandseller.Unlessotherwiseawardedbythesailarbitrationcommission,thearbitrationfeesshallbebornebythelosingparty..
(15)其他条款:
a)本合同以中英文两种文字书就,两种文字的条款具有同等的法律效力
b)除本合同另有规定外本合同使用的贸易术语依照国际商会XX年贸易术语解释通则及其补充本解释。
Otherclauses:
a)ThiscontractismadeoutChineseandEnglish,bothversionsbeingequallyauthentic.
b)Thetradetermsusedinthiscontractaregovernedbytheprovisionsof“INCOTERMSXX”anditssupplements,unlessotherwiseexpresslyagreeduponinthecontract.
卖方银行信息TheSeller'
sBankInformation:
30%T/TinadvanceandbalancepayableagainstthecopyofBL
Advisingbank:
YUNNANBRANCH,CHINACONSTRUCTIONBANK
AccountNo.:
53014000500221000794
Swiftcode:
PCBCCNBJYNX
Beneficiary:
YUNNANTIANXINTRADECO.,LTD
买方卖方
THEBUYER:
THESELLER:
篇三:
买卖合同(中英文对照)
FIB备件采购合同
FIBPURCHASECONTRACT
买方:
TheBuyer:
Co.,ltd
地址:
Tel:
Fax:
TheSeller:
TEL:
1.本合同由买卖双方订立,根据本合同规定的条款,买方同意购买,卖方同意出售下述商品:
ThisContractismadebyandbetweentheBuyerandtheSellerwherebytheBuyeragreestobuyandtheSelleragreestoselltheunder-mentionedcommodityaccordingtothetermsandconditionsstipulatedbelow:
CIFtermsasperIncotermsXX
CIF条款按《XX年国际贸易术语解释通则》规定
2.制造国别和厂商COUNTRYOFORIGINANDMANUFACTURERS:
3.运输方式:
MEANSOFTRANSPORTATION
空运运输至成都
TheshipmentshallbemadebyairincontainertoCHENGDUport
4.交货期限TERMOFDELIVERY:
签订合同后4至6周内交货.Allow4-6weeksfordeliveryaftercontractsigned.
5.出运口岸PORTOFSHIPMENT:
Antwerp安特卫普
6.包装:
PACKING:
包装为牢固的新木箱,适合长途运输,防湿、防锈、耐搬运。
由于包装不良所发生的损失,由于采用不充分或不妥善的防护措施而造成的任何锈损,卖方应负担由此而产生的一切费用.木质包装须经热处理并附有IPPC标志。
Tobeadequatelypackedinnewstrongwoodencasessuitableforlongdistancetransportationandwellprotectedagainstdampness,rustandroughhandling.TheSellershallbeliableforanydamagetothegoodsonaccountofimproper
packingandforanyrustdamageattributabletoinadequateorimproperprotectivemeasurestakenbytheSeller,andinsuchcaseorcasesanyandallexpensesincurredinconsequencethereofshallbebornebytheSeller.Thewoodenpackagesmustbeheattreatedandbear“IPPC”signonthesurface.
7.运输标志:
SHIPPINGMARK:
卖方应在每件包装上用不退色油墨标刷:
箱号,外形尺寸,毛重以及“切勿受潮”等英文字样,并注有下列运输标志:
TheSellershallmarkoneachpackagewithfadelesspaintthepackagenumber,grossweight,measurementandthewordings:
"
KEEPAWAYFROMMOISTURE"
etc.andtheshippingmark:
8.付款条件TERMSOFPAYMENT:
电汇付款:
在发货前收到卖方提供的发货通知、发票、装箱单扫描件,通过电汇的方式支付合同金额的100%(***)ByT/T:
100%ofthecontractvalue(EUR***)willbepaidbyT/Tbeforeshipmentwhenthebuyergetthecopysofdeliverynote、invoiceandpackinglist.
9.发货时,卖方应将以下清关单据与货物一起装运,运交买方.Onecompletedocumentsofcustomsclear