1、 合同号码:Date: Contract No.:买 方: (The Buyers) 卖方: (The Sellers)兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品:This contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell theunder-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinaft
2、er:(1) 商品名称:Name of Commodity:(2) 数 量:Quantity:(3) 单 价:Unit price:(4) 总 值:Total Value:(5) 包 装:Packing:(6) 生产国别:Country of Origin :(7) 支付条款:Terms of Payment:(8) 保 险:Insurance:(9) 装运期限:Time of Shipment:(10) 起 运 港:Port of Lading:(11) 目 的 港:Port of Destination:(12)索赔:在货到目的口岸45天内如发现货物品质,规格和数量与合同不符,除属保险公司
3、或船方责任外,买方有权凭中国商检出具的检验证书或有关文件向卖方索赔换货或赔款。Claims:Within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, Specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the ves
4、sel are liable. The Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the and the relative documents to claim for compensation to the Sellers.(13)不可抗力:由于人力不可抗力的原由,发生在制造、装载或运输的过程中导致卖方延期交货或不能交货者,卖方可免除责任。在不可抗力发生后,卖方须立即电告买方及在14天内以空邮方式向买方提供事故发生的证明文件,在上述情况下,卖方仍须负责采取措施尽快发
5、货。Force Majeure:The sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-deli-very of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrencementi
6、oned above the within fourteen days there after. The Sellers shallsend by airmail to the Buyers for their acceptance certificate of the accident. Under such circumstances the Sellers, how(来自: 校园 生活:销售返利英文合同英文)ever, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery
7、of the goods.(14)仲裁:凡有关执行合同所发生的一切争议应通过友好协商解决,如协商不能解决,则将分歧提交中国国际贸易促进委员会按有关仲裁程序进行仲裁,仲裁将是终局的,双方均受其约束,仲裁费用由败诉方承担。Arbitration:All disputes in connection with the execution of this Contract shall be settled friendly through negotiation. In case no settlement can be reached, the case then may be submitted
8、for arbitration to the Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure promulgated by the said Arbitration Commission. The Arbitration committee shall be final and binding upon both parties. And the Arbitratio
9、n fee shall be borne by the losing parties.买方: 卖方:(授权签字)(授权签字)合同又称为契约、协议,是平等的当事人之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议。合同作为一种民事法律行为,是当事人协商一致的产物,是两个以上的意思表示相一致的协议。只有当事人所作出的意思表示合法,合同才具有法律约束力。依法成立的合同从成立之日起生效,具有法律约束力。如果您存在“婚后买房属于共同财产吗”、“XX离婚需要什么手续”等问题,本人建议咨询最好的专业资深律师,他们都精通专业的法律知识,拥有丰富的办案经验,能为你排忧解难,为您提供最好的资深律师咨询。文章来源:/law
10、info/specialnews/XX/0316/篇二:外贸销售合同中英文对照销售合同 SALES CONTRACT 卖方: The Seller:Add 买方(The Buyer):Add: 经双方确认订立本合同,具体条款如下:This sales contract is made out as per the following terms and conditions mutually confirmed by both parties: (5) 交货日期及运输方式 :Time of delivery: within 30days after the deposit, four cont
11、ainers each month.Mode of transportation: shipping from SHENZHEN CHINA to INCHEON KOREA (6) 装运标记 :Shipping marks: N/M (7) 装运口岸 :( 8) 目的口岸 :Port of loading: Shenzhen, China port Port of destination: Incheon port, Korea(9) 付款条件: (10) 包装:PackingPayment: 30% T/T in advance and balance payable against th
12、e copy of BL. Four containers each month.备注:买方应根据卖方公司账户进行付款;如买方款项付到其它任何账户,卖方不承担任何责任。Note: Buyer shall make a payment based on the sellers account, if the buyer any amount paid to theother account, the seller does not bear any responsibility.(11) 附加条款:(本合同其他条款如与本附加条款有抵触时,以本附加条款为准。)Supplementary condi
13、tions: (Should any other clause in this contract be in conflict with the followingsupplementary conditions, the supplementary conditions should be taken as final and binding.) (12) 品质/数量异议:如买方提出异议,凡属品质异议应于货到目的口岸之日起45天内提出,过期不予受理。对所装货物的任何异议属于保险公司,轮船公司,其他有关运输机构所负责者,卖方不负任何责任。理赔只限于卖方在收到买方所在地声誉良好的商检机构或商会出
14、具的商品抽样检查报告,证明货物与合同不符后,对品质不符的货物 按一比一更换或按照货物的疵劣程度和损坏的范围将货物贬值,对数量不符的货物给予补足。无论哪种情况下,卖方均不对货物的可销售性或适用性负责,也不对任何损失负责赔偿,包括但不仅限于直接的,间接的,附带的损失。 Quality/Quantity discrepancy: In case of quality discrepancy, claims shall be filed by the buyer within 45 days after the arrival of the commodity at the port of desti
15、nation, while for quantity discrepancy, claims shall be filed by the buyer within 15 days after the arrival of the commodity at the port of destination. Otherwise no claim will be accepted. It is understood that the seller shall not be liable for any discrepancy of the commodity shipped due to cause
16、s for which the insurance company, other transportation organization or post office are liable. The settlement of such claims is restricted to replacement of the non-conforming commodity on a on e-to-one basis or devaluation of the commodity according to the degree of inferiority and extent of damag
17、e in case of quality discrepancy or supply for the sliertage case of quantity discrepancy after the seller has received an inspection report on thecommodity by sampling issued by a reputable commodity inspection organization or chamber of commerce at the place where the buyer is located, certifying
18、the non-conformity thereof. In no event shall the seller be held liable for the merchantability or fitness for any purpose, nor shall it have any liability or responsibility for damages of any kind whatsoever, including but not limited to any direct, indirect or collateral damages. (13) 不可抗力: 如遇战争,内
19、乱或罢工,地震,台风或火灾以及其他不可抗力的原因导致卖方就本合同所述的全部或部分货物不能按期装运或交货,卖方概不负责。Force majeure:In case of war, riot or strike, earthquake, typhoon or fire and in other cases of force majeure preventing the shipment within the time fixed, or the delivery, the seller shall not be held liable for failure or delay in deliver
20、y of the entire lot or a portion of the commodity under this contract. (14) 仲裁:在执行本合同中所发生的或者与合同有关的一切争执,由双方协商解决。如果协商后仍不能解决的,应提请仲裁。仲裁地点在中国,由中国国际贸易促进会对外经济贸易仲裁委员会进行,根据该委员会的仲裁决定为最终决定, 买卖双方都应服从,除仲裁委员会另有判定外,仲裁费用由败诉一方负担。 Any or all disputes arising from or in connection with the performance of the contract
21、shall be settled through negotiation by both parties failing which they shall be submitted for arbitration. The arbitration shall take place in China and shall be conducted by the foreign Economic and Trade Arbitration Commission of China Council for the promotion of international trade in accordanc
22、e with the provisional rules of procedures of the said commission. The arbitration award shall be final and binding upon both buyer and seller. Unless otherwise awarded by the sail arbitration commission, the arbitration fees shall be borne by the losing party. (15) 其他条款:a)本合同以中英文两种文字书就,两种文字的条款具有同等的
23、法律效力 b)除本合同另有规定外本合同使用的贸易术语依照国际商会XX年贸易术语解释通则 及其补充本解释。Other clauses: a)This contract is made out Chinese and English, both versions being equally authentic.b)The trade terms used in this contract are governed by the provisions of “INCOTERMS XX” and its supplements, unless otherwise expressly agreed up
24、on in the contract. 卖方银行信息The Sellers Bank Information: 30% T/T in advance and balance payable against the copy of BLAdvising bank: YUNNAN BRANCH, CHINA CONSTRUCTION BANKAccount No. : 53014000500221000794Swift code: PCBCCNBJYNXBeneficiary: YUNNAN TIANXIN TRADE CO., LTD 买 方卖 方 THE BUYER: THE SELLER:篇
25、三:买卖合同(中英文对照)FIB 备件采购合同FIB PURCHASE CONTRACT 买方:The Buyer: Co.,ltd地址:Tel:Fax: The Seller:TEL:1. 本合同由买卖双方订立,根据本合同规定的条款,买方同意购买,卖方同意出售下述商品:This Contract is made by and between the Buyer and the Seller where by the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under-mentioned commodity according
26、 to the terms and conditions stipulated below: CIF terms as per Incoterms XX CIF条款按XX年国际贸易术语解释通则规定2. 制造国别和厂商 COUNTRY OF ORIGIN AND MANUFACTURERS:3. 运输方式:MEANS OF TRANSPORTATION空运运输至成都The shipment shall be made by air in container to CHENGDU port4. 交货期限TERM OF DELIVERY:签订合同后4至6周内交货.Allow 4-6 weeks fo
27、r delivery after contract signed.5. 出运口岸 PORT OF SHIPMENT:Antwerp 安特卫普6. 包装:PACKING:包装为牢固的新木箱,适合长途运输,防湿、防锈、耐搬运。由于包装不良所发生的损失,由于采用不充分或不妥善的防护措施而造成的任何锈损,卖方应负担由此而产生的一切费用. 木质包装须经热处理并附有IPPC 标志。To be adequately packed in new strong wooden cases suitable for long distance transportation and well protected ag
28、ainst dampness, rust and rough handling. The Seller shall be liable for any damage to the goods on account of improperpacking and for any rust damage attributable to inadequate or improper protective measures taken by the Seller, and in such case or cases any and all expenses incurred in consequence
29、 there of shall be borne by the Seller. The wooden packages must be heat treated and bear “IPPC” sign on the surface.7. 运输标志: SHIPPING MARK:卖方应在每件包装上用不退色油墨标刷: 箱号,外形尺寸,毛重以及“切勿受潮”等英文字样,并注有下列运输标志: The Seller shall mark on each package with fadeless paint the package number, gross weight, measurement an
30、d the wordings: KEEP AWAY FROM MOISTURE etc. and the shipping mark: 8.付款条件 TERMS OF PAYMENT:电汇付款:在发货前收到卖方提供的发货通知、发票、装箱单扫描件,通过电汇的方式支付合同金额的100% (*) By T/T: 100% of the contract value(EUR*)will be paid by T/T before shipment when the buyer get the copys of delivery note、invoice and packing list.9.发货时,卖方应将以下清关单据与货物一起装运,运交买方.One complete documents of customs clear
copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有
经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1