英语公共标识翻译.docx
《英语公共标识翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语公共标识翻译.docx(35页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
英语公共标识翻译
XX市区不同地方干翻译标识汇总
地点:
市图书馆
1.
女/男卫生间在这里翻译成femalebathroom和malebathroom,经过查资料,发现它还有其他诸多翻译,如:
women’sroom,ladies’room,women’srestroom,同样,男卫生间可以翻译成men’sroom,men’srestroom,,而且,可简化翻译成男厕所Gents/Men,女厕所Ladies/Women。
2
这里的温馨提示中“当心滑跌”严格意义上不应该这样翻译,正确翻译应该为:
CautionSlippery,而“保持安静”、“保持清洁”这样翻译在语气上似乎过于强硬,可以改为:
Quiet,please和Clean,please。
3.
这里的“盲人阅览室”的英文翻译中定冠词“the”不需要大写。
地点:
奥利匹克公园
1.
奥体作为XX的主要体育场馆,其出口不应仅仅用汉字表示,应是有相应的英文翻译“Exit”
2.
同样,这样的警示牌只有中文是不够的,建议英文翻译:
Withoutpermission,youareprohibitedfromentering.Offenderswillfaceheavypenalty.
3.
而“XX市国民体质监测中心”的建议英文翻译是:
Wuhu’sNationalPhysiqueMonitoring
Center
地点:
利民路
.
1)Rallway应改为Railway
2)Internatlonal应改为International
地点:
王稼祥纪念园
1.
王稼祥纪念园综合馆Multi-functionalHall应改为prehensiveHall
2.
参观由此向前GoForwardForVisit应改为GoForwardForVisiting
地点:
赭山公园
1.
LuheVillage陆和村
2.
Moregreen,morehealth多一份绿色多一份健康
3.
Hyperpietics,Cardiacs,MotionSicknessSufferersorDrunksarenottobeonboard
4.
MotorVehiclesProhibited(禁止机动车辆入园)
5
.
NoVendorsintheSquare(广场内禁止摆摊设点)
6.
NoClimbing(严禁攀爬)
7.
Harmony(拼写错误)
8
.
Electric(拼写错误)
9.
Stepin→Stepon(介词误用)
地点:
凤凰美食街
1.
错误:
前后翻译不一致,前者为RestaurantStreet,后者为delicaciesstreet;
2.
疑问:
Inlet/Outlet;Entrance/Exit;Wayin/Wayout都可以表示“入口、出口”,但是在具体地点的用法不清楚;
3.
错误:
公共厕所应翻译为Toilet而非WC;
4.
1)减速慢行应译为Slowdown;
2)请勿随意停车应译为Norandomparking;
3)“请勿乱扔垃圾“中的”do”应大写;
4)“请勿乱堆乱放“中的cluttered应改为clutter;
5)街内禁止遛狗应译为Nopetsallowed;
5.
错误:
随意拆分单词,空格错误,应改为Specializedinthebusinesses;
地点:
沃尔玛超市
错误:
单词错误,豆制品应译为bean而非dean.
地点:
二街
1
紫燕百味鸡应翻译为:
ZiyanPotpourriChicken
2
中二街应翻译为:
ZhongerStreet
地点:
火、汽车站
1
公路局应翻译为:
HighWayBureau
2
真情服务应翻译为:
SincereService
3
汽车站售票服务中心应翻译为:
Busstationticketingcenter
4
正元家居应翻译为:
ZhengyuanHomeFurnishing
5
出口和入口可以翻译成英语,没必要写拼音的,正确翻译应为:
EntranceExit
6
政务文化中心应翻译为:
GovernmentAffairsCultrualCenter
7
当心有电请勿触电应翻译为:
Danger!
ElectricShock
地点:
镜湖周围
1
AnhuiNo.1NotableMuseum应改为:
AnhuiNo.1CelebrityMuseum
2
这个标识没有英文翻译,可添加英文标识,可翻译为:
NoSwimming,Fishing,PolutinginJinghuLake
3
这个标识牌直接就用拼音代替英文了,而其翻译应为:
Danger!
ElectricShock
4
这个实在太难,有待讨论
5
无障碍的翻译应为:
BarrierFree
地点:
九华广场
1
XX园林的英文翻译应为:
WuhuLandscape
2
幸福人寿应该翻译为HappyLifeInsurance
3
该标志无英文翻译,可添加翻译,为:
KeepSpaceDriveSafely
地点:
花津南路
1.
花津南路的应统一翻译为:
HuajinRd.(S)
2.
3.禁止停车应翻译为:
NoParking
停车场应翻译为:
ParkingLot
4.
坐厕应翻译为:
pedestaltoilet
5.
赠品处应翻译为:
GiftPlace
6.
DesignerEnginger-YuFloor中的Enginger应改为Engineer
7.
不可回收的翻译是错的,应改正为:
Unrecyclable
8.
小心地滑应翻译为:
CautionWetFloor
地点:
步行街
1、
错误:
现金存取款机CashRecyctingATM
应该为:
CashRecyclingMachine(CRS)
2、
错误:
CITYCOFFee
应该为:
CITYCOFFEE
3、
错误:
PLEASETAKEGOODCAREOFYOURELDERLYANDCHILDREN
NOTETHATRIDESAFE!
改为:
KindlyReminder:
Pleasetakegoodcareoftheoldandthelittle!
Rideforattention!
4、
错误:
Pleasebewithintheyellowline
改为:
Pleasebewithintheyellowlinerange
5、
错误:
CAREHEAD
改为:
WATCHYOURHEAD
6、
错误:
1)NOTAKEPET
2)NOTAKEPHOTO
改为:
1)NOTAKINGTHEPETS或者NOPETS
2)NOPHOTOS
7、
错误:
24HOURBANKING
改为:
24HOURSBANKING或者24HOURSSELF-SERVICE
8、
错误:
营业时间BUSINESSHOUR
改为:
BUSINESSHOURS或者BANKINGHOURS
比较
9、
疑问:
汉语拼音用在此处规不规X?
10、
SelfServiceorSelf-service?
11、
BabylenKTV拼写错误,巴比伦应该拼作Babylon.
12、
WeletoAgriculturalBankofChina.这里格式错误,of与China之间应该有空格。
13、
It’sforeverybody,这里应该是It’sforeverybody.
14、
Historicalculturepassage,历史文化长廊。
Passage的意思是通道,长廊用corridor更好。
改为Historicalculturecorridor。
15、
疑问,如何翻译?
16、
AGuidancetoZhongShanRoadtheWalkingmercialStreet?
疑问:
ZhongshanRoad还是
ZhongShanRoad?