ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:35 ,大小:4.21MB ,
资源ID:1685685      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/1685685.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(英语公共标识翻译.docx)为本站会员(b****1)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

英语公共标识翻译.docx

1、英语公共标识翻译XX市区不同地方干翻译标识汇总地点:市图书馆1.女/男卫生间在这里翻译成female bathroom和male bathroom,经过查资料,发现它还有其他诸多翻译,如:womens room, ladies room, womens restroom, 同样,男卫生间可以翻译成mens room, mens restroom,,而且,可简化翻译成男厕所Gents/Men,女厕所Ladies/Women。 2这里的温馨提示中“当心滑跌”严格意义上不应该这样翻译,正确翻译应该为:Caution Slippery,而“保持安静”、“保持清洁”这样翻译在语气上似乎过于强硬,可以改为

2、:Quiet, please和Clean, please。3.这里的“盲人阅览室”的英文翻译中定冠词“the”不需要大写。地点:奥利匹克公园1.奥体作为XX的主要体育场馆,其出口不应仅仅用汉字表示,应是有相应的英文翻译“Exit”2.同样,这样的警示牌只有中文是不够的,建议英文翻译:Without permission, you are prohibited from entering. Offenders will face heavy penalty.3.而“XX市国民体质监测中心”的建议英文翻译是:Wuhus National Physique Monitoring Center地点:利

3、民路.1)Rallway应改为Railway2)Internatlonal应改为International地点:王稼祥纪念园1.王稼祥纪念园综合馆Multi-functional Hall应改为prehensive Hall2.参观由此向前Go Forward For Visit 应改为Go Forward For Visiting地点:赭山公园1.Luhe Village 陆和村2.More green,more health 多一份绿色 多一份健康3.Hyperpietics, Cardiacs, Motion Sickness Sufferers or Drunks are not to

4、 be on board4.Motor Vehicles Prohibited(禁止机动车辆入园)5.No Vendors in the Square(广场内禁止摆摊设点)6.No Climbing(严禁攀爬)7.Harmony(拼写错误)8.Electric(拼写错误)9.Step in Step on(介词误用)地点:凤凰美食街1.错误:前后翻译不一致,前者为Restaurant Street,后者为delicacies street;2.疑问:Inlet/Outlet; Entrance/Exit; Way in/Way out 都可以表示“入口、出口”,但是在具体地点的用法不清楚;3.

5、错误:公共厕所应翻译为Toilet而非WC;4.1)减速慢行应译为Slow down;2)请勿随意停车应译为No random parking;3)“请勿乱扔垃圾“中的”do”应大写;4)“请勿乱堆乱放“中的cluttered应改为clutter;5)街内禁止遛狗应译为No pets allowed;5.错误:随意拆分单词,空格错误,应改为Specialized in the businesses;地点:沃尔玛超市错误:单词错误,豆制品应译为bean而非dean.地点:二街1紫燕百味鸡应翻译为: Ziyan Potpourri Chicken2中二街应翻译为:Zhonger Street地点:

6、火、汽车站1公路局应翻译为:High Way Bureau 2真情服务应翻译为:Sincere Service3汽车站售票服务中心应翻译为:Bus station ticketing center4正元家居应翻译为:Zhengyuan Home Furnishing5出口和入口可以翻译成英语,没必要写拼音的,正确翻译应为:Entrance Exit6政务文化中心应翻译为:Government Affairs Cultrual Center7当心有电 请勿触电 应翻译为:Danger! Electric Shock地点:镜湖周围1Anhui No.1 Notable Museum 应改为:Anh

7、ui No.1 Celebrity Museum2这个标识没有英文翻译,可添加英文标识,可翻译为:No Swimming, Fishing, Poluting in Jinghu Lake3这个标识牌直接就用拼音代替英文了,而其翻译应为: Danger! Electric Shock4这个实在太难,有待讨论5无障碍的翻译应为:Barrier Free地点:九华广场1XX园林的英文翻译应为:Wuhu Landscape2幸福人寿应该翻译为Happy Life Insurance3该标志无英文翻译,可添加翻译,为:Keep Space Drive Safely地点:花津南路1.花津南路的应统一翻译

8、为:Huajin Rd.(S)2. 3.禁止停车应翻译为:No Parking停车场应翻译为:Parking Lot4.坐厕应翻译为:pedestaltoilet5.赠品处应翻译为:Gift Place6.Designer Enginger-Yu Floor中的Enginger应改为Engineer7.不可回收的翻译是错的,应改正为:Unrecyclable8.小心地滑应翻译为:Caution Wet Floor地点:步行街1、错误:现金存取款机Cash Recycting ATM应该为:CashRecycling Machine (CRS)2、错误:CITY COFFee应该为:CITY C

9、OFFEE3、错误:PLEASE TAKE GOOD CARE OF YOUR ELDERLY AND CHILDREN NOTE THAT RIDE SAFE!改为:Kindly Reminder: Please take good care of the old and the little! Ride for attention!4、错误:Please be within the yellow line改为:Please be within the yellow line range5、错误:CARE HEAD改为:WATCH YOUR HEAD6、错误:1)NO TAKE PET2)

10、NO TAKE PHOTO改为:1)NO TAKING THE PETS 或者 NO PETS 2) NO PHOTOS7、错误:24 HOUR BANKING 改为:24 HOURS BANKING 或者 24 HOURS SELF-SERVICE8、错误:营业时间 BUSINESS HOUR改为:BUSINESS HOURS 或者 BANKING HOURS比较9、疑问:汉语拼音用在此处规不规X?10、Self Service or Self-service?11、Babylen KTV 拼写错误,巴比伦应该拼作Babylon.12、Wele to Agricultural Bank ofChina. 这里格式错误,of 与China之间应该有空格。13、Its forevery body,这里应该是Its for everybody.14、Historical culture passage,历史文化长廊。Passage的意思是通道,长廊用corridor更好。改为Historical culture corridor。15、疑问,如何翻译?16、A Guidance to Zhong Shan Road the Walking mercial Street?疑问:Zhongshan Road 还是 Zhong Shan Road?

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1