汉译英试题库docWord文档格式.docx

上传人:b****4 文档编号:16837577 上传时间:2022-11-26 格式:DOCX 页数:25 大小:44.05KB
下载 相关 举报
汉译英试题库docWord文档格式.docx_第1页
第1页 / 共25页
汉译英试题库docWord文档格式.docx_第2页
第2页 / 共25页
汉译英试题库docWord文档格式.docx_第3页
第3页 / 共25页
汉译英试题库docWord文档格式.docx_第4页
第4页 / 共25页
汉译英试题库docWord文档格式.docx_第5页
第5页 / 共25页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

汉译英试题库docWord文档格式.docx

《汉译英试题库docWord文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉译英试题库docWord文档格式.docx(25页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

汉译英试题库docWord文档格式.docx

II.TranslatethefollowingpassageintoEnglish.(20%)

上海外国语大学创建于1949年12月,是中国教育部直属并与上海市共建、进入“211工程”的全国重点大学,是一所致力于培养高素质、复合型、多能力、国际化人才的多科性外国语大学,具有严谨的校风、教风、学风,在国内外享有良好的声誉。

学校现有虹口、松江两个校区。

虹口校区位于上海市中心,坏境优雅。

松江校区位于上海松江新城,占地800多亩,环境优美。

学校拥有完备的大专、本科、研究生、成人教育、网络教育、留学生等各级各类的教学体系和科研院所。

设有26个本科专业,19个硕士点,9个二级学科博士点(英语语言文学、俄语语言文学、法语语言文学、德语语言文学、口语语言文学、阿拉伯语语言文学、翻译学、国际关系、外国语言学及应用语言学),1个一级学科博士点(外国语言文学),1个博士后流动站(外国语言文学),1个国家级人文社科研究基地(中东研究所),1个国家级非通用语种本科人才培养基地(意大利语、葡萄牙语、希腊语),2个全国重点学科(英语、俄语),3个上海市重点学科(英语、俄语、阿拉伯语)。

目前,全校共有研究生1100多名,本科生5300多名,专科生1000多名,留学生900多名。

IILTranslatethefollowingpassageintoEnglish.(25%)

这次到台湾访问交流,虽然行程匆匆,但是,看了不少地方,访了旧友,交了新知,大家走到一起,谈论的一个重要话题就是中华民族在21世纪的强盛。

虽然祖国大陆、台湾的青年生活在不同的社会坏境中,有着各自不同的生活经历,但大家的内心都深深铭刻着中华文化优秀传统的卬记,都拥有着振兴中华民族的共同理想。

在世纪之交的伟大时代,我们的祖国正在走向繁荣富强,海峡两岸人民也将加强交流,共同推进祖国统一大业的早日完成。

世纪之交的宝贵机遇和巨大挑战将青年推到了历史前台。

跨世纪青年一代应该用什么样的姿态迎接充满希望的新世纪,这是我们必须回答的问题。

IV・TranslatethefollowingpassageintoEnglish.(30%)

最令人触日惊心的一件事,是看着钟表上的秒针一下一下的移动,每移动一下就是表示我们的寿命己经缩短了一部分。

再看看墙上挂着的可以一张张撕下的日历,每天撕下一张就是表示我们的寿命又缩短了一天。

因为时间即生命。

没有人不爱惜他的生命,但很少人珍视他的时间。

如果想在有生之年做一点什么事,学一点什么学问,充实自己,帮助别人,使生命成为有意义,不虚度此生,那么就不可浪费光阴。

这道理人人都懂,可是很少人真能积极不懈的善为利用他的吋间。

我自己就是浪费了很多时间的一个人。

我不打麻将,我不经常听戏,看电影,几年中难得一次,我不长时间看电视,通常只看半个小时,我也不串门子闲聊天。

有人问我:

“那么你大部分时间都做了些什么呢?

”我痛自反省,我发现,除了职务上的必须及人情上所不能免的活动之外,我的时间大部分都浪费了。

我应该集中精力,读我所未读过的书,我应该利用所有吋间,写我所要写的东西。

但是,我没能这样做,我的好多的吋间都糊里糊涂地混过去了,“少壮不努力,老大徒伤悲”。

汉译英试卷一参考答案及评分标准(A卷)

V.TranslatethefollowingsentencesintoEnglish*(25%)

(评分标准:

每句5分,共25分)

6.・■一Youshouldtakemyadvicethistime,youknow,abirdinthehandisworthtwointhebush,astheproverbgoes・

7.Encouragingwomentostartbusinessandbecomereemployed.Employmentisthebasisofpeople'

slivelihoodandthebasiceconomicresourcethatwomenreplyonforsubsistence・

8.Chinaisadevelopingcountrywiththelargestpopulationintheworld.Ofitstotalpopulationof1.3billion,womenaccountforabouthalf.Therefore,thepromotionofgenderequalityandtheoveralldevelopmentofwomenisnotonlyofgreatsignificanceforChina^sdevelopment,italsohasaspecialinfluenceontheeffortsfortheadvancementofmankind.

9.Confuciussaid,"

Itisnotapleasuretolearnandpracticefromtimetotimewhatislearned?

Isitnotajoytoseeafriendwhohascomefromafarawayplace?

Isitnotgentlemanlytohavenoresentmentwhenoneisnotproperlyunderstood?

^

10.Confuciussaid,uAtfifteenImadeupmymindtostudy;

atthirtyIwasestablished;

atfortyIwasnoIongerperplexed;

atfiftyIunderstoodthewillofHeaven;

atsixtyIlistenedtoeveiythingwithoutfeelingunhappy;

atseventyIfollowedallmydesiresandnoneofthemwasagainstthenorms.'

5

VI.TranslatethefollowingpassageintoEnglish.(20%)

每句2分,共20分)

ShanghaiInternationalStudiesUniversity(SISU),foundedinDecember1949,isakeyuniversityinChinaandoneoftheuniversitiesofProject211(Chinesegovernment'

sendeavoraimedatstrengtheningabout100institutionsofhighereducationandkeydisciplinaryareasasanationalpriorityforthe21stcentury).UnderthedirectionoftheMinistryofEducationofthePeopledRepublicofChina,SISUhasbeenjointlynurturedbytheMinistryofEducationandtheMunicipalityofShanghai.ThemissionofSISUistocultivateeliteswithmultidisciplinaryknowledge,multipleskillsandinternationalorientation.Havingalongtraditionofconscientiousteachingandlearning,SISUenjoysagoodreputationhomeandabroad.

Now,SISUhastwocampuses,anelegantoneinHongkouDistrictandapicturesque53.3-hectareoneinSongjiangNewDistrict.

SISUcomprisescollegesanddepartmentsthatofferassociatebachelor,bachelorandpostgraduateprograms,programsforadults,networkprogramsandprogramsforinternationalstudents,aswellasseveralresearchinstitutes.SISUprovidestwenty-sixbachelorprograms,nineteenmasterprograms,ninesecond-classPh.D・programs(EnglishLanguage&

Literature,RussianLanguage&

Literature,FrenchLanguage&

Literature,GermanLanguage&

Literature,JapaneseLanguage&

Literature,ArabicLanguage&

Literature,Translation,International

Relations,andForeignLinguistics&

AppliedLinguistics),andonefirst-classPh.D.programs(ForeignLanguages&

Literature).Besides,theuniversityhasonepostdoctoralcenter(ForeignLanguage&

Literature),onenationalresearchcenterofhumanities&

socialsciences(MiddleEastResearchInstitute),oneundergraduateeducationbaseofnon-universallanguages(Italian,PortugueseandGreek),twonationalkeyprograms(EnglishandRussian),threeShanghaikeyprograms(English,RussiaandArabic).SISUhasafull-timeenrolmentofover1100postgraduatestudents,5300undergraduatestudents,1000collegestudents,and900internationalstudents・

VII.TranslatethefollowingpassageintoEnglish.(25%)

ThecurrentvisittoTaiwanforexchange,briefandcursoryasitis,hasenabledustoseemanyplaces,tovisitoldfriendswhilemakingnewacquaintances・Wheneverpeoplegathertogether,animportanttopicofdiscussionhasbeenhowtheChinesenationcanbecomeprosperousandpowerfulinthe21stcentury.AlthoughtheyoungpeopleontheMainlandandinTaiwanliveindifferentsocialcontexts(environments/milieus),withtheirindividuallydifferentexperiencesoflife,intheinnermostrecessesoftheirheartsarewroughtanindeliblemarkbythefinetraditionsoftheChineseculture・TheyallcherishthesameidealtorejuvenatetheChinesenation(TheysharethesameidealtorejuvenatetheChinesenation).Inthisgreatepochattheturnofthecentury,ourmotherlandisdevelopingtowardgreaterprosperityandpowerfulness.PeopleacrosstheTaiwanStraitsareboundtostrengthentheirexchangesandwillmutuallypromotetheearliestpossibleachievementofthegreatcauseofreunificationofthemotherland・Thepreciousopportunitiesandthetremendouschallengesattheturnofthecenturyhavepushedtheyoungpeopletotheforeground(forefront)ofthehistoricalarena(stage).Atthistransitionalphasebetweenthetwomillennia,inwhatwaytheyounggenerationshouldembracetheforthcomingnewcenturyrepletewithhopesisaquestiontowhichwehavetoseekananswer・

VIII.TranslatethefollowingpassageintoEnglish.(30%)

每句5分,共30分)

Itismoststartlingtohearawatchorclockclickingawaytheseconds,eachclickindicatingtheshorteningofone,slifebyalittlebit.Likewise,witheachpagetornoffthewallcalendar,one'

slifeisshortenedbyanotherday.Time,therefore,islife.Nevertheless,fewpeopletreasuretheirtimeasmuchastheirlife.Timemustnotbewastedifyouwanttodoyourbitinyourremainingyearsoracquiresomeusefulknowledgetoimproveyourselfandhelpothers,sothatyourlifemayturnouttobesignificantandfruitful.Allthatisfoolproof,yetfewpeoplereallystrivetomakethebestuseoftheirtime.

Personally,Iamalsoafritterer.Idon'

tplaymahjong.IseldomgotothetheatreorcinemaIgotheremaybeonlyonceeveryfewyears.Iseldomspendlonghourswatching

TV——usuallyIwatchTVfornomorethan30minutesatasitting.NordoIgo

visitingandgossipingfromdoortodoor.Somepeopleaskedme,“Thenwhatdoyoudowithmostofyourtime?

'

,Introspectingwithremorse,Ifoundthatapartfromthetimeearmarkedformyjobandunavoidablesocialactivities,mostofmytimehadbeewasted.IshouldhaveconcentratedmyenergiesonreadingwhateverbooksIhavenotyetread.IshouldhaveutilizedallmytimeinwritinganythingIwanttowrite.ButFvefailedtodoso.Verymuchofmytimehasbeenfrittedawayaimlessly.Asthesayinggoes,"

Onewhodoesnotworkhardinyouthwillgrieveinvaininoldage?

"

汉译英试卷二

IX・TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.(25%)

11.山中无老虎,猴子称霸王。

12.改善妇女就业结构。

近年来,第三产业正在成为吸纳女性劳动力就业的主要渠道,越来越多的女性进入计算机、通信、金融、保险等高新技术行业,成为这些行业发展的重耍力量。

13.促进妇女实现创业和再就业。

就业是民生之本,也是妇女赖以生存发展的基本经济资源。

14.子FI:

“温故而知新,可以为师。

15.子曰:

“默而识之,学而不厌,诲人不倦,何有于我哉?

X.TranslatethefollowingpassageintoEnglish.(20%)

上海外国语大学拥有一支学术水平高、教育经验丰富的师资队伍,现有300多名教授、副教授,以及大批学有所成的中青年讲师。

科研成果不断涌现,论文、专著、教材、工具书在国家级评选屮多次获奖,并有多种有影响的刊物在国内发行。

学校坚持抓好外语基础教学,优化专业结构,调整课程设置,扩大专业口径,拓宽专业方向,在教学的各个环节上建立全新的教学和管理体制。

专业结构设计总体分为复合型(语言+专业)、双语型(少数语种+英语)和方向型(英语+专业方向)三大类。

本科生设立导师制,实行学分制和主副修制。

学校积极开展国际间的学术交流与合作,与30多个国家和地区的110多所著名大学建立了合作关系,一些国家的领导人先后来我校访问,许多国内外著名人士被聘为我校兼职教

授。

每年还派遣优秀学生赴国外留学,学生多次应邀参加国内外重要学术论坛。

学校设立多项奖学金、贷学金、帮困补助,提供勤工助学,帮助学生顺利完成学业。

学生依托专业优势,广泛参加社会实践。

校园文化丰富多彩,学生受到良好的文化和艺术熏陶。

XI.TranslatethefollowingpassageintoEnglish.(25%)

温哥华(Vancouver)的辉煌是温哥华人智慧和勤奋的结晶,其屮包括多民族的贡献。

加拿大地广人稀,国土面积比中国还大,人口却不足3000万。

吸收外来移民,是加拿大长期奉行的国策。

可以说,加拿大除了印第安人外,无一不是外来移民,不同的只是吋I'

可长短而已。

温哥华则更是世界上屈指可数的多民族城市。

现今180万温哥华居民屮,有一半不是在本地出生的,每4个居民中就有一个是亚洲人。

而25万华人对温哥华的经济转型起着决定性的作用。

他们其中有一半是近5年才来到温哥华地区的,使温哥华成为亚洲以外最大的屮国人聚居地。

XII・TranslatethefollowingpassageintoEnglish.(30%)

你知道屮国最有名的人是谁?

提起此人,人人皆晓,处处闻名。

他姓差,名不多,是各省各县各村人氏。

你一定见过他,一定听过别人谈起他。

差不多先生的名字天天挂在大家的口头,因为他是中国全国人的代表。

差不多先生的相貌和你和我都差不多。

他有一双眼睛,但看的不很清楚;

有两只耳朵,但听的不很分明;

有鼻子和嘴,但他对于气味和口味都不很讲究。

他的脑子也不小,但他的记性却不很精明,他的思想也不很细密。

他常常说:

“凡事只要差不多,就好了。

何必太精明呢?

他小的时候,他妈叫他买红糖,他买了白糖冋來。

他妈骂他,他摇摇头说:

“红糖白糖不是差不多吗?

他在学堂的时候,先生问他「'

直隶省的西边是哪一个省?

”他说是陕西。

先生说:

“错To是山西,不是陕西。

”他说:

山西同陕西不是差不多吗?

汉译英试卷二参考答案及评分标准

XIILTranslatethefollowingsentencesintoEnglish*(25%)

16.Inthelandoftheblind,theone-eyedmanisking..

17.Improvingtheemploymentstructureofwomen.Overthepastfewyears,thetertiaryindustryhasbecomethemainchannelforprovidingjobstowomen,andan

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 职业教育 > 中职中专

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1