ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:25 ,大小:44.05KB ,
资源ID:16837577      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/16837577.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(汉译英试题库docWord文档格式.docx)为本站会员(b****4)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

汉译英试题库docWord文档格式.docx

1、”II.Translate the following passage into English. (20%)上海外国语大学创建于1949年12月,是中国教育部直属并与上海市共建、进入“211 工程”的全国重点大学,是一所致力于培养高素质、复合型、多能力、国际化人才的多科性 外国语大学,具有严谨的校风、教风、学风,在国内外享有良好的声誉。学校现有虹口、松江两个校区。虹口校区位于上海市中心,坏境优雅。松江校区位于上 海松江新城,占地800多亩,环境优美。学校拥有完备的大专、本科、研究生、成人教育、网络教育、留学生等各级各类的教学 体系和科研院所。设有26个本科专业,19个硕士点,9个二级学科博士

2、点(英语语言文学、 俄语语言文学、法语语言文学、德语语言文学、口语语言文学、阿拉伯语语言文学、翻译学、 国际关系、外国语言学及应用语言学),1个一级学科博士点(外国语言文学),1个博士后 流动站(外国语言文学),1个国家级人文社科研究基地(中东研究所),1个国家级非通用 语种本科人才培养基地(意大利语、葡萄牙语、希腊语),2个全国重点学科(英语、俄语), 3个上海市重点学科(英语、俄语、阿拉伯语)。目前,全校共有研究生1100多名,本科生 5300多名,专科生1000多名,留学生900多名。IIL Translate the following passage into English. (2

3、5%)这次到台湾访问交流,虽然行程匆匆,但是,看了不少地方,访了旧友,交了新知,大 家走到一起,谈论的一个重要话题就是中华民族在21世纪的强盛。虽然祖国大陆、台湾的 青年生活在不同的社会坏境中,有着各自不同的生活经历,但大家的内心都深深铭刻着中华 文化优秀传统的卬记,都拥有着振兴中华民族的共同理想。在世纪之交的伟大时代,我们的 祖国正在走向繁荣富强,海峡两岸人民也将加强交流,共同推进祖国统一大业的早日完成。 世纪之交的宝贵机遇和巨大挑战将青年推到了历史前台。跨世纪青年一代应该用什么样的姿 态迎接充满希望的新世纪,这是我们必须回答的问题。IV Translate the following pa

4、ssage into English. (30%)最令人触日惊心的一件事,是看着钟表上的秒针一下一下的移动,每移动一下就是表示 我们的寿命己经缩短了一部分。再看看墙上挂着的可以一张张撕下的日历,每天撕下一张就 是表示我们的寿命又缩短了一天。因为时间即生命。没有人不爱惜他的生命,但很少人珍视 他的时间。如果想在有生之年做一点什么事,学一点什么学问,充实自己,帮助别人,使生 命成为有意义,不虚度此生,那么就不可浪费光阴。这道理人人都懂,可是很少人真能积极 不懈的善为利用他的吋间。我自己就是浪费了很多时间的一个人。我不打麻将,我不经常听戏,看电影,几年中难 得一次,我不长时间看电视,通常只看半个小时

5、,我也不串门子闲聊天。有人问我:“那么 你大部分时间都做了些什么呢? ”我痛自反省,我发现,除了职务上的必须及人情上所不能 免的活动之外,我的时间大部分都浪费了。我应该集中精力,读我所未读过的书,我应该利 用所有吋间,写我所要写的东西。但是,我没能这样做,我的好多的吋间都糊里糊涂地混过 去了,“少壮不努力,老大徒伤悲”。汉译英试卷一参考答案及评分标准(A卷)V.Translate the following sentences into English* (25%)(评分标准:每句5分,共25分)6.一You should take my advice this time, you know,

6、 a bird in the hand is worth two in the bush, as the proverb goes7.Encouraging women to start business and become reemployed. Employment is the basis of peoples livelihood and the basic economic resource that women reply on for subsistence8.China is a developing country with the largest population i

7、n the world. Of its total population of 1.3 billion, women account for about half. Therefore, the promotion of gender equality and the overall development of women is not only of great significance for Chinas development, it also has a special in fluence on the efforts for the advancement of mankin

8、d.9.Confucius said, It is not a pleasure to learn and practice from time to time what is learned? Is it not a joy to see a friend who has come from a faraway place? Is it not gentlemanly to have no resentment when one is not properly understood?10.Confucius said, uAt fifteen I made up my mind to stu

9、dy; at thirty I was established; at forty I was no Ion ger perplexed; at fifty I understood the will of Heaven; at sixty I listened to eveiything without feeling unhappy; at seventy I followed all my desires and none of them was against the norms.5VI.Translate the following passage into English. (20

10、%)每句2分,共20分)Shanghai International Studies University (SISU), founded in December 1949, is a key university in China and one of the universities of Project 211 (Chinese governments endeavor aimed at strengthening about 100 institutions of higher education and key disciplinary areas as a national pri

11、ority for the 21st century). Under the direction of the Ministry of Education of the Peopled Republic of China, SISU has been jointly nurtured by the Ministry of Education and the Municipality of Shanghai. The mission of SISU is to cultivate elites with multidisciplinary knowledge, multiple skills a

12、nd international orientation. Having a long tradition of conscientious teaching and learning, SISU enjoys a good reputation home and abroad.Now, SISU has two campuses, an elegant one in Hongkou District and a picturesque 53.3-hectare one in Songjiang New District.SISU comprises colleges and departme

13、nts that offer associate bachelor, bachelor and postgraduate programs, programs for adults, network programs and programs for international students, as well as several research institutes. SISU provides twenty-six bachelor programs, nineteen master programs, nine second-class Ph.D programs (English

14、 Language & Literature, Russian Language & Literature, French Language & Literature, German Language & Literature, Japanese Language & Literature, Arabic Language & Literature, Translation, In ternationalRelations, and Foreign Linguistics & Applied Linguistics), and one first-class Ph.D. programs (F

15、oreign Languages & Literature). Besides, the university has one postdoctoral center (Foreign Language &Literature), one national research center of humanities & social sciences (Middle East Research Institute), one undergraduate education base of non-universal languages (Italian, Portuguese and Gree

16、k), two national key programs (English and Russian), three Shanghai key programs (English, Russia and Arabic). SISU has a full-time enrolment of over 1100 postgraduate students, 5300 undergraduate students, 1000 college students, and 900 international studentsVII.Translate the following passage into

17、 English. (25%)The current visit to Taiwan for exchange, brief and cursory as it is, has enabled us to see many places, to visit old friends while making new acquaintances Whenever people gather together, an important topic of discussion has been how the Chinese nation can become prosperous and powe

18、rful in the 21st century. Although the young people on the Mainland and in Taiwan live in different social contexts (environments / milieus), with their individually different experiences of life, in the innermost recesses of their hearts are wrought an indelible mark by the fine traditions of the C

19、hinese culture They all cherish the same ideal to rejuvenate the Chinese nation (They share the same ideal to rejuvenate the Chinese nation). In this great epoch at the turn of the century, our motherland is developing toward greater prosperity and powerfulness. People across the Taiwan Straits are

20、bound to strengthen their exchanges and will mutually promote the earliest possible achievement of the great cause of reunification of the motherland The precious opportunities and the tremendous challenges at the turn of the century have pushed the young people to the foreground (forefront) of the

21、historical arena (stage). At this transitional phase between the two millennia, in what way the young generation should embrace the forthcoming new century replete with hopes is a question to which we have to seek an answerVIII.Translate the following passage into English. (30%)每句5分,共30分)It is most

22、startling to hear a watch or clock clicking away the seconds, each click indicating the shortening of one,s life by a little bit. Likewise, with each page torn off the wall calendar, ones life is shortened by another day. Time, therefore, is life. Nevertheless, few people treasure their time as much

23、 as their life. Time must not be wasted if you want to do your bit in your remaining years or acquire some useful knowledge to improve yourself and help others, so that your life may turn out to be significant and fruitful. All that is foolproof, yet few people really strive to make the best use of

24、their time.Pers on ally, I am also a fritterer. I dont play mahjong. I seldom go to the theatre or cinema I go there maybe only once every few years. I seldom spend long hours watchingTVusually I watch TV for no more than 30 minutes at a sitting. Nor do I govisiting and gossiping from door to door.

25、Some people asked me, “Then what do you do with most of your time?,Introspecting with remorse, I found that apart from the time earmarked for my job and unavoidable social activities, most of my time had bee wasted. I should have concentrated my energies on reading whatever books I have not yet read

26、. I should have utilized all my time in writing anything I want to write. But Fve failed to do so. Very much of my time has been fritted away aimlessly. As the saying goes, One who does not work hard in youth will grieve in vain in old age?汉译英试卷二IX Translate the following sentences into English. (25

27、%)11.山中无老虎,猴子称霸王。12.改善妇女就业结构。近年来,第三产业正在成为吸纳女性劳动力就业的主要渠道, 越来越多的女性进入计算机、通信、金融、保险等高新技术行业,成为这些行业发展的重耍 力量。13.促进妇女实现创业和再就业。就业是民生之本,也是妇女赖以生存发展的基本经济 资源。14.子FI: “温故而知新,可以为师。15.子曰:“默而识之,学而不厌,诲人不倦,何有于我哉?X. Translate the following passage into English. (20%)上海外国语大学拥有一支学术水平高、教育经验丰富的师资队伍,现有300多名教授、 副教授,以及大批学有所成的中

28、青年讲师。科研成果不断涌现,论文、专著、教材、工具书 在国家级评选屮多次获奖,并有多种有影响的刊物在国内发行。学校坚持抓好外语基础教学,优化专业结构,调整课程设置,扩大专业口径,拓宽专业 方向,在教学的各个环节上建立全新的教学和管理体制。专业结构设计总体分为复合型(语 言+专业)、双语型(少数语种+英语)和方向型(英语+专业方向)三大类。本科生设立导 师制,实行学分制和主副修制。学校积极开展国际间的学术交流与合作,与30多个国家和地区的110多所著名大学建 立了合作关系,一些国家的领导人先后来我校访问,许多国内外著名人士被聘为我校兼职教授。每年还派遣优秀学生赴国外留学,学生多次应邀参加国内外重

29、要学术论坛。学校设立多项奖学金、贷学金、帮困补助,提供勤工助学,帮助学生顺利完成学业。学 生依托专业优势,广泛参加社会实践。校园文化丰富多彩,学生受到良好的文化和艺术熏陶。XI. Translate the following passage into English. (25%)温哥华(Vancouver)的辉煌是温哥华人智慧和勤奋的结晶,其屮包括多民族的贡献。 加拿大地广人稀,国土面积比中国还大,人口却不足3000万。吸收外来移民,是加拿大长期 奉行的国策。可以说,加拿大除了印第安人外,无一不是外来移民,不同的只是吋I可长短而 已。温哥华则更是世界上屈指可数的多民族城市。现今180万温哥华

30、居民屮,有一半不是在 本地出生的,每4个居民中就有一个是亚洲人。而25万华人对温哥华的经济转型起着决定性 的作用。他们其中有一半是近5年才来到温哥华地区的,使温哥华成为亚洲以外最大的屮国 人聚居地。XII Translate the following passage into English. (30%)你知道屮国最有名的人是谁?提起此人,人人皆晓,处处闻名。他姓差,名不多,是各省各县各村人氏。你一定见过 他,一定听过别人谈起他。差不多先生的名字天天挂在大家的口头,因为他是中国全国人的 代表。差不多先生的相貌和你和我都差不多。他有一双眼睛,但看的不很清楚;有两只耳朵, 但听的不很分明;有鼻子

31、和嘴,但他对于气味和口味都不很讲究。他的脑子也不小,但他的 记性却不很精明,他的思想也不很细密。他常常说:“凡事只要差不多,就好了。何必太精明呢?他小的时候,他妈叫他买红糖,他买了白糖冋來。他妈骂他,他摇摇头说:“红糖白糖 不是差不多吗?他在学堂的时候,先生问他直隶省的西边是哪一个省? ”他说是陕西。先生说:“错 To是山西,不是陕西。”他说:山西同陕西不是差不多吗?汉译英试卷二参考答案及评分标准XIIL Translate the following sentences into English* (25%)16.In the land of the blind, the one-eyed man is king.17.Improving the employment structure of women. Over the past few years, the tertiary industry has become the main channel for providing jobs to women, and an

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1