科技英语翻译课件1文档格式.docx

上传人:b****3 文档编号:16723586 上传时间:2022-11-25 格式:DOCX 页数:24 大小:35.66KB
下载 相关 举报
科技英语翻译课件1文档格式.docx_第1页
第1页 / 共24页
科技英语翻译课件1文档格式.docx_第2页
第2页 / 共24页
科技英语翻译课件1文档格式.docx_第3页
第3页 / 共24页
科技英语翻译课件1文档格式.docx_第4页
第4页 / 共24页
科技英语翻译课件1文档格式.docx_第5页
第5页 / 共24页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

科技英语翻译课件1文档格式.docx

《科技英语翻译课件1文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《科技英语翻译课件1文档格式.docx(24页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

科技英语翻译课件1文档格式.docx

operation

Pencil通用英语中的词义

●光学词义“光线锥”,“光束”

●热学词义colourpencil“笔型温度计”

●机械专业中mentalpencil“焊条”

●气象学pencilrocket(高空观测用的)“小型火箭”

Dress

●医学“包扎”,“敷药”

●农业“培植(植物),整治(土地)”

●冶矿“选矿”

Carrier

●医学“带菌者”CarriersofAIDSvirus

●机械“托架”

●海军“航空母舰”

●化学“载体”

Operation

●数学“运算”

●计算机科学“执行,操作”

●医学“手术”

●军事“作战”

●商业“(资金的)运用;

交易;

投机买卖”

3.Phraseologyofscience

●使用较正式的单词和习语

●Eg.Commence;

propagate;

conducive;

absorb

●用法复杂多样,且拼法生僻难记

●Treespropagatethemselvesbyseeds.

●Soundispropagatedbyvibrations.

●这类词的翻译

●三类科技词汇的使用频率广泛运用构词法,形成丰富多彩的专业词汇

●Compounding

●Blending

●Affixation

●Acronym

Compounding

●传统的重要构词法

●两个或两个以上旧词合成一个新词

●合写式与分写式

●Waterpower,hairline,heartman,hotpress,waterproof

●水力,游丝(细测量线),换心人,热压,防水的

●Pulse-scaler脉冲定标器movable-pionterindicator动针式仪表

●这种构词法在科技英语中常用的两个原因

●Saucer-man;

situation-room

●一旦合成,意义固定

●短小简炼

Blending

●混成法,拼缀法

●取两个词中在拼写上或读音上比较合适的部分,其余部分除去

●Brunch

●telex

●Teleprinter+exchange电传

●biorhythm

●Biological+rhythm生理节奏

●Programatic

●Program+automatic

●Airveyor

●Air+conveyor气压运送器

●Landsat

●Land+satellite陆地卫星

Affixation

●词缀法

●利用词的前缀,后缀作为词素构成新词

●英语词缀构词能力极强

Semi-

●Semiconductor半导体

●Semicircle

●Semidiameter半径

●Semisynthetic

●半合成的

Micro-

●Microcomputer微机

●Microcopy缩微

●Microphone

●Micrometer测微计

Anti-

●Antibody

●抗体

●antiparticle

●反粒子

据统计,在科技英语中,用前缀micro构成的词有300多个,用semi或auto作为前缀的词汇也各有200多个,可见词缀法之于科技英语构词的重要

Acronym

●将某一词语组合中主要的词的第一个字母组成新词

●WTO

●在科技英语特别是美国科技文献资料中,缩略词出现的频率很高

●Eg.Laser

●Lightamplificationbystimulatedemissionofradiation

●ADP

●Automaticdataprocessing自动数据处理

●DC

●Directcurrent直流电

●AC

●Alternatingcurrent交流电

还须注意的是,一种缩略形式,可能是好几个不同词或词组的共同的缩略形,翻译时必须依据上下文加以分析。

●如APC,它可以是AmericanPowerConference(美国动力会议)的缩写

●也可是adjustablepressureconveyor(调压输送机)的缩写,

●还可以代表automaticphasecontrol(自动相位调整)或是automaticprogramcontrol(自动程序控制)。

●而AC在不同的语境中,则可有多达28个不同的意义,如:

① absorptioncoefficient(吸收系数),② adaptercable(适配电缆),③ adjustmentcalibration(调整──校准),④aircondenser(空气冷凝器,空气电容器),⑤ airconditioner(空调器),⑥analogcomputer(模拟计算机)

科技英语词法特点

●最显著的特点是nominalization

●大量使用名词化结构

●使行文简洁,表达客观,内容确切,强调存在的事实

●A.Archimedesfirstdiscoveredtheprinciplethatwaterisdisplacedbysolidbodies.

●B.Archimedesfirstdiscoveredtheprincipleofdisplacementofwaterbysolidbodies.

●A.Theearthrotatesonitsownaxis,whichcausesthechangefromdaytonight.

●B.Therotationoftheearthonitsownaxiscausesthechangefromdaytonight.

复合句转化成简单句

●Todiscoverelectromagneticwave

Thediscoveryofelectromagneticwave电磁波的发现

●Tostandardizetheproduct

Thestandardizationoftheproduct产品的标准化

●Togenerateelectricitybyfriction

Thegenerationofelectricitybyfriction摩擦生电

广泛采用名词连用形式

名词中心词前有许多不变形态的名词,充当其前置形容词修饰语。

●Oilpump油泵

●Pressuredifference压强差

●Waterpumpvalve水泵阀

●100wattlight100瓦灯泡

●Powertransmissionrelaysystem送电中续系统

采用以名词为中心构成的词组,表达动词概念

●Makeuseof

●Payattentionto

●Obtainsupportfrom

●Keepwatchover密切关注

●Makeaclaimto要求,主张

●Havealookat

●Givenoevidenceof不足以说明

EST的句法特点

1)广泛使用被动语态

●Thesampleswereallexaminedwhentheywereunloaded.Insomecasesthepackagingwasinadequate,whileinsomecasesthesampleswerenotpackedatall.Ineverycaseswherethepackagingwasfaulty,thesampleswerespoiled,andinnocaseweretheyproperlylabelled.Thisisprobablyacaseofinefficiencyonthepartofthemanufacturer,inwhichcasethemattershouldbebroughttotheirattention.

主要使用在以下情况

(1)强调动作对象或结果,避免个人感觉和判断

●可以让作者要强调的主题出现在句首

●Astheholeisbeingdrilled,asteelpipeispusheddowntopreventthesidesfromfallingin.

●一边钻井,一边下钢管,以防周围土层塌陷。

(2)避免提到人时

●科技作品要求尽量客观

●被动语态正好可以避开人的主观因素

●Attentionmustbepaidtotheworkingtemperatureoftheelectricmachine.

●Youmustpayattentiontotheworkingtemperatureoftheelectricmachine.

●Theinformationabouteachcharacteristicwascarriedtothenextstation.

●Bearingsmustbelubricated.

(3)使句子更简练

●被动结构在很多情况下可使句子更为紧凑和简短

●Whentheradiantenergyofthesunfallsontheearth,itischangedintoheatenergy,andtheearthiswarmed.

●太阳辐射到达地球后就转化为热能,从而使大地暖和起来。

(4)出于行文需要

●有时由于全句或上下文的安排,用被动态比较便于表达

●Atthepowerplanttheoutputvoltageissteppedupbyatransformer,whichmayraiseitashighas220,000voltsormore.

●电厂输出电压,由变压器升压,可以升高到220,000伏以上。

●动作执行者transformer后面有定语从句,用被动态使主句,从句分明,从句中的it也较易处理。

句法特点2)长句使用较多

●科技英语着重事实和逻辑的推导,因而往往需要采取一气呵成的方式,力求达到完整而充分的说明,这就得求助于复杂的和扩张的结构,使句子变得很长。

在这类长句中,往往采用许多长句和短语,特别是非限定性短语。

●Thischaptershallattempttolookatsomeaspectsofcontrollersynthesisforthemultivariableservomechanismproblemwhentheplanttobecontrolledissubjecttouncertainty—inthiscase,acontrolleristobefoundsothatsatisfactoryregulationoccursinspiteofthefactthattheparametersoftheplantmaybeallowedtovary(byarbitrarylargeamounts),subjectonlytotheconditionthattheresultantperturbedsystemremainsstable.

句法特点3)广泛使用非谓语动词

●大量使用非谓语动词,即不定式,分词,动名词及独立主格结构来代替从句或分句

●Radiatingfromtheearth,heatcausesaircurrentstorise.

热量由地球辐射出来时,使得气流上升。

●Vibratingobjectsproducesoundwaves,eachvibrationproducingonesoundwave.

振动着的物体产生声波,每一次振动产生一个声波。

●Numericalcontrolmachines(数控机床)aremostusefulwhenquantitiesofproductstobeproducedarelowormediocre;

thetapecontainingtheinformationrequiredtoproducethepartcanbestored,reusedormodifiedwhenrequired.

中小批量生产时,数控机床是极为有用的。

其记录着零件生产的有关资料的磁带,可储存起来以供下次使用,必要时还可修改。

EST的修辞特点

●主要表现在时态的运用、修辞兵役法的选择和逻辑语法词的使用三个方面

时态运用有限

●EST所运用的时态大都限于一般现在时,一般过去时,现在完成时和一般将来时这几种,其他时态运用很少

Thesimplepresenttense

●Youwillprobablyusethesimplepresenttenseinmostofyourscientificwritings.Thisisbecausescientifictextbooksoftencontaininformationaboutscientificknowledgewithnospecifictimereference.Thesimplepresenttenseisusedformakinggeneralizations.ItisthemostcommonlyusedtenseinEST.

●Carbondioxideconsistsofcarbonandoxygen.

●Itisauniversaltruth.Itistrueatanyplaceontheearth,atanytime(thepast,thepresentorthefuture)andevenatanypointinouterspace.Therefore,thisuniversalstatementisexpressedinthesimplepresenttense.

Theusageofthepresentsimple

¡

itisusedforregularactionsandregularprocess

●用来陈述有规律性的动作和有规律的过程

●Hestudiesphysicssixhoursaweek.

Itisusedforgeneralstatement用于一般陈述

●Actionandreactionareoppositeandequal.

●作用力与反作用力大小相等、力向相反。

●Theearthrotatesitselfandaroundthesun.

地球在自转的同时绕太阳公转。

Itisusedforfactualstatementsandobservations用于陈述事实和真实的观察结果

●Putastrawinaglassofdrinkingwater.Suckthroughthestraw.Thewatergoesupintoyourmouth.

把一根麦秆吸管插入一杯饮用水中,通过吸管吮吸,水就会进入口中。

●Themoonrotatesratherslowlyandsoonedayonthemoonisaslongastwoweeksontheearth.

月球自转得很慢,因此,月球上一天有地球上两个礼拜那么长。

●Onaverage,womenlivelongerthanmen.

平均说来,妇女活得比男人长。

itcanbeusedindescriptionsofexperiments

●Puckerupyourlipsandblowfast,andtheairthatpassesoveryourhandfeelscold.

缩拢双唇快速吹气时,你会感到吹过手面的空气是凉的。

●Thetemperaturerisesuntilitreaches100℃,butafterthatitremainsconstant.

水的温度一直升高到100度,此后却保持不变。

Thesimplepasttenseandthepresentperfecttense

●Thesimplepasttenseandthepresentperfecttenseareusedinscientificstatementstorefertothepast.Thesepasttensesareusedfrequentlyinhistoriesofscienceandtechnology,somekindsofscientificandtechnicalreportsandscientificjournalism(thatis,newsaboutscienceandtechnology).

theuseofthesimplepast

itisnormallyusedtodescribeactionswhichhappenedinthepastandarenowfinished.

●通常用来描述发生在过去而现在已经完成了的动作

●Nobelcuthisfingeronabrokenglassjarandhadtheanswertohisproblemofhowtopackhisexplosive.

诺贝尔被一口破玻璃缸割破了手指,因而想出了包装炸药的方法。

●Noticethatthesimplepastisoftenusedinconjunctionwithatime-phrasethatreferstothecompletepast.

●Eg.SolidlayersoficemouldedthelakesandhillsofEuropeandNorthAmericamillionsofyearsago.

●itisusuallyusedinwritingtechnicalreports通常用来撰写科技报告

●Herearethe“notes”ofasimpletechnicalreports.

●13/4/70RoyalandBrowncollectedsamplesofcementtype143fromWorldoil/purpose–analysisoffailuretosolidify.

●14/4/70RandBanalyzedthecompositionofthecement/nousefulresults.Theyheatedthecementto200℃/nothingsignificant.

●1970年4月13日罗伊尔和布朗从世界石油公司搜集到143号水泥的样品/目的—分析不能凝固的原因。

●1970年4月14日两人分析了该水泥的组成成分/未获得任何有用的结果。

他们把水泥加热到200度,未发现任何重要的线索。

itisusuallyusedtodescribeexperiments用来描述实验

●Bydawn,Nobel,stillinhisnightclothes,hadmadeanewexplosive.Heputtogetherthenitroglycerinwiththecollodion.Nowtheexplosivewaswaterproofandcouldbehandledmoresafely.

●到黎明时分,诺贝尔制成了一种新炸药,当时他还穿着睡衣。

他把硝化甘油与火胶加在一起。

这样制成的炸药既防潮又可更安全地贮运了。

itisalsousedinmakingstatementsaboutthehistoryofscienceandtechnology

●也用来陈述科技发展史

●eg.Thediscoveryofexplosivescamelateinman’shistory,longaftertheship,thewheelandevenatomictheory.Explosiveswerefistwrittenaboutonly600yearsago.Someexplosives,shotfromwoodentubes,werereportedinChinesehistorydurin

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 工程科技 > 能源化工

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1