二翻译与对等Word文档格式.docx
《二翻译与对等Word文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《二翻译与对等Word文档格式.docx(23页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
Whatarethey?
Therearethefollowingkindsofequivalence:
A.形式对等(FormalEquivalence)
形式对等是奈达在翻译《圣经》时和"动态对等"并存提出的一个概念,它强调的是原文的可读性。
形式对等通过保留原语的习语、修辞、形式和措词等,让译语读者理解原文所表达的内容.奈达所提出的形式对等,在本质上与直译法是一致的:
强调忠于原文。
(1)在词汇层面上的形式对等可以有以下几种形式:
(WordEquivalence/Word-for-wordcorrespondencecanbedividedintothefollowingkinds):
a.Totalequivalence:
(完全对等)
Twowordsintwodifferentlanguageshaveexactlythesamemeaning.(两个对等
词词义完全相同。
)
eg.Marxism=马克思主义BeijingUniversity=北京大学
NewYork=纽约radar=雷达
aspirin=阿斯匹林laser=激光
b.Partialequivalence:
(部分对等)
Twowordsintwodifferentlanguageshavemanymeanings,inwhichonlyoneorsomearetheequivalents.(两个词在其所在的语言中各有许多不同含义,其中只有一个或数个词义对等。
)在下面例子中英语“pull”和汉语的“拉”是对等的。
eg.拉门pullthedoor
拉断pullapart
拉开抽屉pullopenthedrawer
拉开开关pullswitch
他拉了拉我的袖自。
Hepulledmysleeve.
但是在下面例子中英语“pull”和汉语的“拉”是不对等的。
eg.pullatooth拔牙
pullin(车)进站
pullaround恢复健康
pulltogether齐心协力
pulloffaplan努力实现计划
拉拉手shakehands
拉拉队cheeringsquad
拉肚子diarrhea
拉选票canvass
拉倒forgetaboutit
c.Onewordwithmultipleequivalents:
(多元对等)
i)Onewordwithmultipleequivalentofthesamemeaning:
(一个词
有多个对等的同义词)
eg.wife:
妻子,爱人,夫人,老婆,老伴,媳妇,内人
potato:
马铃薯,洋芋,土豆,山药蛋
人:
humanbeing,man,people,person
狗:
dog,hound,spaniel,mastiff,pointer,setter,retriever,terrier
ii)Onewordwithseveralequivalentsofdifferentmeaning:
(一个词有多个不同意义词)
eg.cousin:
堂兄,堂弟,堂姐,堂妹,表兄,表弟,表姐,表妹
president:
总统,总裁,主席,董事长,议长,会长,社长,校长
carry:
搬,运,提,拎,挑,担,抬,背,扛,搂,抱,端,举,夹,捧
走:
walk,saunter,amble,stride,trudge,trapes,shamble,prance,scamper,clump,tiptoe
机器:
machine,engine,plane,aircraft
羊:
sheep,goat,ram,ewe,lamb
Youhaveonlyremoved11sponges.你只用了11块纱布。
(做完手术时护士对病人说此话时,“sponge”就不能译成“海绵”。
Themedicinehelpsthecough.这药能治咳嗽。
Don’tmistranslateawordifyoucanpossiblyhelpit.如果能避免,就不要把字译错。
d)Equivalentsinterwovenwithoneanother:
Acertainwordmaybetreateddifferentlyaccordingtovariouscircumstancesorcollocations.(交互对等)
eg.说讲谈说
讲说说讲
say:
谈speak:
谈talk:
讲tell:
谈
诉诉诉诉
e)Wordswithoutequivalents:
(缺乏对等,不对等)
Inthiscase,anexplanationisgiveninsteadofanequivalent.
eg.teenager:
13至19岁的青少年
prey:
被捕食的动物
clock-watcher:
老是看钟等下班的人
阴:
(inChinesethought)thesoftinactivefemaleprincipleorforceintheworld
阳:
(inChinesethought)thestrongactivemaleprincipleorforceintheworld
(目不识)丁:
(notknowone’s)ABC
干妈:
nominallyadoptedmother;
godmother
缘分:
fateorchancethatbringpeopletogether
(2)在句法结构或修辞方面的对等形式:
a)thesamewordformation,thesamemeaning.(用词结构相同,意思相同)
eg.EmergencyRoomgirlfriend
womandoctorchildrenworkers
teachers’readingroomdining-hall
AlexanderFlemingdiscoveredPenicillin.亚历山大。
福来发现了青霉素。
(词类、语法作用、词序均相同。
Theyarenowworkingagainsttimetoproducemoreoilforthecountry.
他们在为国家生产更多石油而争分夺秒地工作。
(用词一样,词序不同。
b)thesamefigureofspeech,thesamemeaning:
(比喻相同,意思相同)
eg.snow-white,pitchdark,goldenage,asbusyasabee
standbywithfoldedarms
spendmoneylikewater
Strikewhiletheironishot.
Factsspeaklouderthanwords.
Timeandtidewaitfornoman.
Thereisnoendtolearning.
c)thesameform,butdifferentmeaning:
(形式相同,意思不同)
Becauseofthedifferentconventionallanguages,someexpressionshavethesameformindifferentlanguages,buttheyhavedifferentmeanings.
(由于两种语言表达习惯不同,多数情况下往往是形式相同,意思有出入,甚至完全不同。
eg.compactdisc激光唱片(而不能译为:
密纹唱片,压缩唱片)
physicalparents亲生父母(而不能译为:
生物父母(费解))
awhitenight不眠之夜(而不能译为:
白夜)
apieceofcake小菜一碟(而不能译为:
一块蛋糕)
Heisabovecheatingintheexam.
他决不会考试作弊。
(而不能译为:
他高于在考试中欺骗。
YoucanneverbetoocarefulinansweringanEnglishexampaper.
答英语卷越认真越冬
好。
答英语卷你从来都不能认真。
)
haveeyesinthebackofone’shead
有能力眼观六路,具有高度的警惕性
We’llseewho’llsucceedatlast.
谁笑到最后,笑得最好。
Loveme,lovemydog.
爱屋及屋。
Itmakesmybloodboiltoseechildrenbeingtreatedbadly.
看到孩子受到如此虐待,我火冒三丈。
★Summaryaboutformalequivalence(形式对等有如下特点):
i)同一用语保持前后一致;
ii)以名词译名词,动词译动词,以此类推;
iii)保留原来的句子和片语;
iv)保留原来的形式,如标点、分段、诗行的排列等。
自八十年代来,我国翻译学家认为,形式对等是在译文语言许可时,在译文既保持原文的内容,又保持原文的形式---特别指保持原文的语言形式,包括用词,句子结构,比喻手段等,另外还要尽量保持原文的形象、民族、地方色彩等,同时要求语言流畅易懂.形式对等,实现的是原文和译文在内容意义和形式风格的统一对等,其中最佳状况,是既能准确传达原文的意义内容,又在语言的词法、句法等外在形式和语气趣味、表达效果和交际功能等内在风格上与原文对等,而这种对等一旦做到了"适度",带给译文读者的将不再是机械的对等---死译,而是一种同于原文高于原文读者的一种"美"的享受.例如:
a.Historiesmakemenwise;
poetswitty;
themathmaticssubtle;
naturalphilosophydeep;
moralgrave;
logicandrhetoricabletocontend.Abeuntstudiainmores.(培根)
读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,博物学使人深刻,论理学使人庄重,逻辑修辞使人善变;
凡有所学,皆成性格.(王佐良 译)
b.Studiesservefordelight,forornament,andforability.Theirchiefusefordelight,isinprivatenessandretiring;
forornament,isindiscourse,andforability,isinthejudgementanddispositionofbusiness.
读书足以怡情,足以博彩,足以长才.其怡情也,最见于独处幽居之时;
其博彩也,最见于高谈阔论之中;
其长才也,最见于处世判事之际.(王佐良 译)
以上两段选自培根的OfStudies,作者利用排比,省略等句法形式组织语言,文笔精练,结构紧凑,读来简洁有利,朗朗上口.我国已故学者和翻译家王佐良先生的译文毫不逊色.原文和译文两相对照,句子结构基本对等,选词也相当精练恰当,朴实中见奇巧,且毫无翻译之痕迹,特别是a中最后一句,以中文的文言用典代替原文的拉丁语录,不但完整保留了原文的深刻寓意,而且风格情调也丝毫无损,基本实现了形式对等,达到了神,形,义的完美的统一。
例如:
Itwasthebestoftimes,itwastheworstoftimes,itwastheageofwisdom,itwastheageoffoolish;
itwastheepochofbelief,itwastheepochofincreduity;
itwastheseasonofLight,itwastheseasonofDarkness;
itwasthespringofhope,itwasthewinterofdespair;
wehadeverythingbeforeus,wehadnothingbeforeus;
wewereallgoingdirecttoHeaven,wewereallgoingdirecttheotherway.(Dickens)
这是一个最好的历史时期,这又是一个最坏的历史时期;
这是一个充满智慧的年代,这又是一个不乏愚蠢的年代;
这是一个富有信仰的时代,这又是一个轻易怀疑的时代;
这是一个光明普照的季节,这又是一个黑暗笼罩的季节;
这是一个昭示希望的春天,这又是一个导致绝望的冬天;
我们的面前无所不有,我们的面前有一无所有;
我们都将直上天堂,我们又将直下地狱。
原文是19世纪英国现实主义文学家CharlesDickens的优秀代表作TwoCities的开头一段,作者利用相同的反复,形式上的对偶,总体结构的排比等修辞手法意义相对的一系列词句进行对比描述,充分渲染了故事发生的那个充满矛盾、令人困惑的复杂社会背景。
译文同原文一样神形兼备,不仅准确严谨地转达了原文的思想内容,而且在句法及修辞上也基本对等于原文,从总体效果看,译文与原文有着同样的语言气势和逻辑力量,具有与原文同等的功能效果。
B.DynamicorFunctionalEquivalence:
(动态对等或功能对等)
Becauseofthedifferentconventionallanguages,sometimes,ifyoutranslatewordforword,youcan’texpresstheoriginalmeaning,onthecontrary,youmayexpressitindimlanguage,ordistorttheoriginalmeaning.Inthiscase,youhavetofocusonthemeaningratherthanonthewordequivalencewhentranslating.Youshouldexpresstheoriginalmeaningdynamicallywithoutbeinginfluencedbytheformoftheoriginallanguage.
(由于两种语言表达方式不同,若将原文形式原封不动地照搬过来,常常不能表达原意,或模糊不清,或意义歪曲。
这时必须采用灵活对等,即翻译时考虑的不是词的对应,而着眼于句子,甚至是段落的对等。
在形式和意义不能兼顾的情况下,主要考虑意义,不受原文形式的束缚和影响,把原作的意思灵活地表达出来。
功能对等是翻译理论家尤金奈达基于他在《圣经》翻译研究而提出来的。
他最初是在《翻译科学的探索》(1964)一书中提出了"动态对等"(Dynamicequivalence)这一术语。
所谓"动态对等",指从语义到语体,在译语中用"最切近的自然对等语"再现源语的信息."动态"一词表明这是两种关系的对等:
一边是原文对原文的接受者,一边译文对译文的接受者,简言之,原文读者读原文所取得的心理反应和译文读者读译文的心理反应相似。
这一原则寻求的是意义和体裁上"最切近的自然对等".这主要有三层涵义:
"最切近"是指最接近原文所要传达的信息,为了达到这个目标,翻译者必须在翻译的过程中做某些文法和用词的上的调整,把原文所隐含的意思明示出来."自然"就是要求译文所表达的是最自然的表达法,除了指语言外,同时还指文化上,思想,习惯上不会让读者听起来觉得是怪异生硬的"外国腔"。
而为使读者接受到"对等"的信息翻译者有时要做某些文化上的调整,尤其是原文使用成语或比喻,象征性措词的时候,因为这类用词通常有其文化的特殊性,是文化特有的产物。
如果遵循纯粹的形式对等,往往引起的读者的误解或不解,或甚至是零意义。
所以,翻译这些与文化有特殊关系的语句时,要做到某种文化程度的改编,主要是使功能对等的语句,让译文读者能很清楚且正确地了解真正的意思."最接近","自然","对等",检验的标准在于译文读者与原文读者对所接受的信息能否作出基本一致的反应,即奈达翻译《圣经》时所提出的"以行动作出反应"。
奈达后来考虑到"动态对等"常被曲解,仅指一种"影响力",他就用"功能对等"代替。
因为"功能"二字把翻译视为一种交际形式,着重于翻译的内在结构,因此比"动态"二字更合理。
这就要求译文在词汇意义,文体特色等诸层面尽可能地与原文保持一致,如"表达,认知,人际,信息,祈使,移情,交感,施变和审美"九大交际功能,从而达到"功能对等"。
功能对等的原则:
i)如果紧扣原文形式的翻译可能引起对所指意义的误解;
ii)如果紧扣原文形式讲不通,即所指意义完全模糊不清(如原语的意
向);
iii)如果紧扣原文形式的译文在语义、句法上非常困难,相关的一般水
平的读者有可能放弃对这种困难设法加以理解;
iv)如果紧扣原文形式的翻译有可能引起原语文本联想的严重误解或在原语文本风格值的恰当欣赏上造成重大的损失;
v)一种必须同伴随信码一道翻译的文本,如歌剧的翻译,台词必须有配乐.
有了原则作指导,动态对等的实现就有章可循了。
功能(动态)对等的实现:
eg.bepurplewithrage脸气得发青
onceinabluemoon千载难逢
inblackandwhite白纸黑字
agreenoldage健康而充满活力的老年,老当益壮
haveeyesat/inthebackofone’shead:
有能力眼观六路,具有高度的警惕性
Thisquestionisbeyondmyunderstanding.这个问题我理解不了。
It’snousetalkingtohim,foryourwordwillgoinoneearandouttheother.
跟他讲没有用,他总是一耳进,一耳出。
Ihavereadyourarticles.Iexpectedtomeetanolderman.
看过你的文章想不到你这么年轻。
小的扣紧,大的放松。
池子里捕鱼,太湖里放生。
Fussyabouttrifles,carelessaboutbigthings.Pennywise,poundfoolish.
"池子里捕鱼,太湖里放生"是具有浓厚中国文化的比喻句,英译没有照搬原句的词义,而是用具有金钱的英语成语"Pennywise,poundfoolish”来代替。
虽然喻体不同,但所蕴涵的深层意义却大体相似,并在译文读者中起到了应有之功能。
C.语用对等(PragamticEquivalence)
前面提到的形式对等、功能对等,注重的是译文对原文内容意义的理解,即尽量实现语义对等,完成翻译之任务,但翻译的尽头并非仅限于此,而在于取得言语之外更大的效应---语用对等。
谈到语用对等,不可避免得先解释一下语义对等语义对等(SemanticEquivalence)。
语义对等通常是翻译过程中争取实现的最基本的对等,从词对等开始到全文对等终止,贯穿于翻译的全过程。
做到语义对等,译者不仅要考虑它的基本意义,还要考虑上下文的意义;
不仅要考虑字面意义,还要考虑比喻意义;
不仅考虑所指意义,还要考虑言外之意。
语用对等是翻译过程中为避免明确阐明言外之意而采取的暗示迂回策略,是语义对等的延伸,翻译者通过语用对等达到某种目的和效应。
因此语义对等是基础,语用对等是最终目的。
语义对等的翻译最小单位---词语,其语用意义是词语在实际使用时所引起的联想意义,它取决于词语使用的环境,更与词语存在的文化背景有关。
广告翻译是语用对等的最好例子。
广告翻译不仅要做到语义对等,更要做到语用对等,达到传播信息、促进销售的目的,因此历来广告翻译成为语用对等的典范。
语用对等翻译涉及到译出语和译入语的文化因素、其民族心理、思维方式、宗教信仰、风俗习惯、生活方式等多方面因素,如:
法国著名香水品牌Poison取名大胆奇特,若做到