归纳高中英语近期热点翻译104条Word格式文档下载.docx

上传人:b****6 文档编号:16301448 上传时间:2022-11-22 格式:DOCX 页数:7 大小:19.70KB
下载 相关 举报
归纳高中英语近期热点翻译104条Word格式文档下载.docx_第1页
第1页 / 共7页
归纳高中英语近期热点翻译104条Word格式文档下载.docx_第2页
第2页 / 共7页
归纳高中英语近期热点翻译104条Word格式文档下载.docx_第3页
第3页 / 共7页
归纳高中英语近期热点翻译104条Word格式文档下载.docx_第4页
第4页 / 共7页
归纳高中英语近期热点翻译104条Word格式文档下载.docx_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

归纳高中英语近期热点翻译104条Word格式文档下载.docx

《归纳高中英语近期热点翻译104条Word格式文档下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《归纳高中英语近期热点翻译104条Word格式文档下载.docx(7页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

归纳高中英语近期热点翻译104条Word格式文档下载.docx

keyregionsinepidemicpreventionandcontrol

11.非疫情防控重点地区

non-keyregions;

regionsthatarenotcriticalintheepidemicpreventionandcontroleffort

12.低、中、高风险地区

low-,medium-,high-riskregions

13.提高收治率和治愈率、降低感染率和病亡率

toimprovetheadmissionandcureratesandreducetheinfectionandfatalityrates

14.紧紧扭住城乡社区防控和患者救治两个关键

tofocusonstemmingthespreadatthecommunitylevelandhavingallpatientscaredfor

15.内防扩散、外防输出

topreventthecoronavirusfromspreadingwithinthecity/regionorbeyond

16.外防输入、内防反弹

topreventthecoronavirusfromre-enteringthecountrytocauseanewepidemic

17.京津冀地区联防联控

jointpreventionandcontroleffortsintheBeijing-Tianjin-HebeiRegion

18.对抗疫医务人员保护、关心、爱护

toprovidefullprotectionandcaretomedicalworkersfightingagainsttheepidemic

19.统筹安排轮休

tobetterschedulerotatingshifts

20.医务人员科学防护和培训

scientificpreventionandpropertrainingformedicalworkers

21.重点防控部位人员的物资保障

tomakesurethatessentialsuppliescanberapidlydirectedtopersonnelinkeyposts

22.药品和疫苗研发

drugandvaccinedevelopment

23.入境航班将分流至指定机场

toredirectinboundflightstodesignatedairports

24.第一入境点

firstpointofentry

25.境外输入关联病例

casesresultingfromviruscarrierstravelingfromabroad;

patientsinfectedbyviruscarrierstravelingfromabroad

26.入境人员闭环管理

toensureaseamlessandhermeticprocessformanagingthequarantineandmonitoringoftravelersarrivinginChina

27.高度重视公共利益

seriousconcernforthepublicgood

28.保持社交距离

toenforce/practicesocialdistancing

29.解决好生活必需品供应的“最后一公里”问题

toensurethe“lastkilometer”deliveryofdailynecessities

30.无本地新增病例

toreportnodomesticcases;

toreportzerolocalcases;

torecordnolocallytransmittedinfections

31.疫情防控工作到了关键阶段

Thebattleagainsttheepidemichasarrivedatacrucialmoment.

32.以武汉市为主战场的全国本土疫情传播已基本阻断

Thedomesticcoronavirusoutbreak,centeredinthecityofWuhan,hasbeencontainedinChina/isnoweffectivelyundercontrolinChina.

33.坚定信心、同舟共济、科学防治、精准施策

tostrengthenconfidenceandsolidarityandtakescience-basedandtargetedmeasures

34.把握好防疫管控的度

Moderationisrequiredinepidemicpreventionandcontrol.

35.在斗争一线考察识别干部

toputofficialstothetestonthefrontline

36.对紧要关头当“逃兵”的干部要就地免职

toremovefromtheirpostsofficialswhoabandonthefrontlineatcriticalmoments

37.把问题解决在萌芽之时、成灾之前

toeliminaterisksatthesourceandresolvingproblemswhentheyfirstappear

38.战胜疫情

toprevailovertheepidemic;

tobeattheepidemic;

towinthebattleagainsttheepidemic

 

二、经济社会发展

39.灵活复工

toapplyaflexibleapproachtotheresumptionofwork

40.恢复生产生活秩序

toresumeworkandnormallife

41.统筹疫情防控和经济社会发展

tocoordinateepidemicpreventionandcontrolwitheconomicandsocialdevelopment

42.中国经济韧性强劲,内需空间广阔,产业基础雄厚

China’seconomyenjoysstrongresilience,broadspacefordomesticdemand,andasolidindustrialfoundation.

43.形势积极向好

Thesituationiswitnessingpositivechanges.

44.适时下调响应级别并实行动态调整

todowngradetheiremergencyresponselevelinduecourseandmakedynamicadjustments

45.将疫情对经济社会发展的影响降到最低

tominimizetheimpactoftheepidemiconsocialandeconomicdevelopment

46.多种方式扩大产能和增加产量

toexpandcapacityandincreaseoutputinavarietyofways

47.阶段性、有针对性的减税降费政策

phasedandtargetedtaxandfeebreaks

48.财政贴息

governmentinterestsubsidies

49.缓缴税款

defermentoftaxes

50.使用存量资金

totapintounallocatedfunds

51.扩大地方政府专项债券发行规模

toscaleuptheissuanceofspecialbondsbylocalgovernments

52.预算内投资结构

structureofinvestmentfromthegovernmentbudget

53.为防疫重点地区单列信贷规模

tosetasidecreditforkeyregionsinepidemicpreventionandcontrol

54.提供专项信贷额度

toprovidespecialcreditlines

55.减免小微企业贷款利息

tocutorcancelinterestratesonloanstosmallandmicrobusinesses

56.就业优先政策

pro-employmentpolicies

57.减负、稳岗、扩就业并举

totakemulti-prongedmeasures,includingreducingcorporateburdens,keepingthepayrollstable,andcreatingmorejobs

58.因地因企因人分类帮扶

toprovideassistancespecificallydesignedtosuitdifferentregions,enterprisesandpeople

59.“点对点、一站式”直达运输服务

point-to-pointtransportservices

60.多渠道灵活就业

flexibleemploymentthroughmultiplechannels

61.线上登记失业和申领失业保险金

onlineregistrationofunemploymentandapplicationforunemploymentsecurityinsurance

62.高校学生毕业、招聘、考录

graduationandjobplacementofcollegestudents

63.精准对接劳务输出地和输入地

toaccuratelyconnectbothendsoflabortransfer

64.扶贫龙头企业、扶贫车间

enterprisesandworkshopsthatemploylocalworkersandplayamajorroleinpovertyalleviation

65.产销对接

tocoordinateproductionandsales

66.解决好贫困地区农畜产品卖难问题

tohelpfarmersinpoorareassolvedifficultiesinsellingtheirproduceandlivestock

67.建立健全防止返贫机制

toestablishasoundmechanismtopreventanyreturntopoverty/preventanyrelapseintopoverty

68.打通人流、物流堵点

tosmoothtravelandlogisticschannels

69.放开货运物流限制

toliftcargotransportbans

70.春季农业生产

spring-seasonagriculturalactivities

71.春耕备耕

springfarmingandpreparation

72.“米袋子”省长责任制和“菜篮子”市长负责制

systemsofholdingprovincialgovernorsaccountableforgrainsuppliesandcitymayorsfordailyfoodsupplies

73.农副产品生产、流通、供应

production,distribution,andsupplyofagriculturalproducts

74.保障全国生活必需品市场总体稳定

tomaintainanoverallbalanceinthemarketfordailynecessities

75.保持基本民生服务不断档

toensuretheavailabilityofbasicpublicservices

76.用足用好合规的外贸政策工具

tomakefullandbestuseofforeigntradepolicytools

77.简化通关手续

tosimplifyproceduresforcustomsclearance

78.推出更多外汇便利化业务

tooffermoreservicestofacilitateforeignexchangetransactions

79.严厉打击涉疫违法犯罪

totakefirmactionagainstepidemic-relatedcrimes

三、宣传发布

80.规范和完善信息发布机制

tostandardizeandimprovetheinformationreleasemechanism

81.广泛普及疫情防控知识

todisseminateinformationonepidemicpreventionandcontrol

82.推进疫情防控的好经验好做法

topromotebestpracticesinpreventionandcontrolfromacrossthecountry

83.及时回应社会关切

toprovidetimelyresponsestopublicconcerns

84.疫情信息发布依法做到公开、透明、及时、准确

Thereleaseofepidemicinformationmustbeopen,transparent,timelyandaccurateasprescribedbythelaw.

85.激发正能量

toevokepositivity

86.在全社会弘扬真善美

topromotehighmoralstandardsthroughoutsociety

87.提升网上传播能力

tostrengthenonlinecommunication

88.适应公众获取信息渠道的变化

tomeetpeople’sevolvingwaysofacquiringinformation

四、国际交流合作

89.中国—世卫组织联合考察专家组

China-WHOJointMissiononCoronavirusDisease2019(COVID-19)

90.以电话、信函、声明等方式表示慰问和支持

toexpresssympathyandsupportbytelephone,letterorstatement

91.向其他出现疫情扩散的国家和地区提供力所能及的援助

toprovideassistancewithinourcapacitytoothercountriesandregionsaffectedbythepandemic

92.迎难而上,勇敢应对

toriseuptothechallengeandrespondtoitbravely

93.及时同国际社会分享信息

timelysharingofinformationwiththeinternationalcommunity

94.避免使某个国家或特定群体蒙受污名

toavoidstigmatizingacountryorparticulargroup

95.呼吁采取紧急的、积极的行动

tocallforurgentandaggressiveaction

96.加强国家间政策协调

toenhancepolicycoordinationbetweencountries

97.(向其他国家)提供抗疫物资

tooffersuppliesinsupportofthefightagainstthepandemic

98.派出医疗小组协助抗疫

tosendmedicalteamstohelpcombatthecoronavirus

99.控制疫情永远不会太晚

Itisnevertoolatetogetthepandemicundercontrol.

100.有效阻止疫情在全球蔓延

tocontaintheglobalspreadofthevirus

101.采取最全面、最严格、最彻底的防控举措

totakethemostcomprehensive,rigorousandthoroughmeasures

102.对中国人民生命安全和身体健康负责,也是在为世界公共卫生事业作贡献

toactresponsiblyinprotectingthesafetyandhealthofitspeople,andcontributetosafeguardingglobalpublichealth

103.凝聚起战胜疫情的强大合力

toformstrongsynergiestobeatthepandemic

104.守望相助、同舟共济

tosupporteachother/tostandcloselytogetherindifficulttimes

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 职业教育 > 职业技术培训

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1