hot words 英语热门词汇largeWord格式文档下载.docx
《hot words 英语热门词汇largeWord格式文档下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《hot words 英语热门词汇largeWord格式文档下载.docx(19页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
“自去年十月始,诸多经济指标严重下滑,速度之快有违任何经验法则。
特别是出口和生产相关指标严重下跌。
”)(2009-09-15)
起步价flagfall(TaxiflagfallinShenzhenwillbeloweredbytheendofNovember.深圳将在11月底下调出租车起步价。
)(2009-09-14)
试验品guineapig(Hewasusedasaguineapigforthenewdrug.他被当作检验新药品效用的试验品。
)(2009-09-11)
分组讨论paneldiscussion(Stateleadersjoinedpaneldiscussionswiththecountry'
spoliticaladvisorsyesterday,callingforconcertedeffortstopullthroughtheglobalfinancialcrisis,whichisunfoldingitsimpactonthecountry'
seconomy.昨天,国家领导人与政协委员一同参加了政协会议的分组讨论,并呼吁大家齐心协力应对已经给中国经济造成影响的全球经济危机。
)(2009-09-10)
电视电影made-for-televisionmovie(Atotalof28PrimetimeEmmyAwards,especiallythoseinvolvingmade-for-televisionmoviesandminiseriesthatwerepreviouslyexcludedfromthelivebroadcast,willbepresentedlivebyCBStelevisionduringtheSept.20event,accordingtoareportontheDailynewswebsite.《每日新闻》网站报道称,美国哥伦比亚电视台将于9月20日现场直播黄金时段节目艾美奖颁奖典礼。
艾美奖所有28个奖项都将现场直播,其中还包括原本不在此列的电视电影奖和电视系列短剧奖。
)(2009-09-09)
局部模特bodypartsmodel(AshlyCovingtonisthekindoftopmodelearning1,200dollarsinaday.Asoneofthefewfull-timebodypartsmodels,Covingtondoesn'
tcook,doesn'
tcleanandavoidsanythingthatcouldruinhermanicure.阿什利•卡温顿就是一位高级“局部模特”,她每日进账达1200美元。
作为少数的全职局部模特之一,卡温顿不下厨,不打扫卫生,不做任何可能会损毁指甲的事情。
)(2009-09-08)
居家隔离homequarantine(Closecontactscouldobservehomequarantine,andtherangeofclosecontactswasnarroweddown,accordingtoanoticeonadjustingA(H1N1)flupreventionandcontrolmeasuresissuedbytheministryWednesday.根据(卫生)部周三下发的关于甲型H1N1流感防控策略调整的通知,(甲型H1N1流感的)密切接触者可以实施居家隔离,而且密切接触者的范围也将缩小。
)(2009-09-07)
合作演员co-star(The20-year-oldactress-whoplaysateenagerockerin'
Bandslam'
-hasrevealedsheandherco-starspractisedbeforetheirscenesbyusingaNintendoWiiinteractivegamesconsole.这位在电影《乐团狂飙》中扮演摇滚少女的20岁女演员透露,她在开拍前曾经和她的合作演员用任天堂Wii互动游戏机一起演练过。
)(2009-09-04)
出场费appearancefee(TheBritishsingerearnsanenormoussumofmoneyashedemandsanappearancefeeof£1000forasingleappearance.这位英伦歌手收入不菲,他一次出场费就高达1000英镑。
)(2009-09-03)
2.对号入座:
看看你属于哪一族?
[2009-08-1917:
52]
啃老族theNEETgroup
“啃老族”又称“尼特族”,“尼特族”是NEET的音译,全称是(NotcurrentlyengagedinEmployment,EducationorTraining),最早在英国使用,之后渐渐流传到其它国家;
它是指一些不升学、不就业、不进修或参加就业辅导,终日无所事事的族群。
在英国,尼特族指的是16至34岁的年轻人;
在日本,则指的是15至34岁的年轻人。
闪居族flashcohabitants
“闪居”即“闪电同居”的意思。
在英语中,已经有一个词"
cohabit"
表示“同居”,那么“同居族”即为"
cohabiters"
,而“闪居族”就可译为"
lighteningcohabiters"
。
穷忙族theworkingpoor
穷忙族来自英文单词"
workingpoor"
,原意是指那些薪水不多,整日奔波劳动,却始终无法摆脱贫穷的人。
但随着“穷忙一族”队伍逐渐壮大,其主要的标准也成为每周工时低于平均工时的三分之二以下、收入低于全体平均60%以下者。
这个定义又逐渐发展成一种为了填补空虚生活,而不得不连续消费,之后继续投入忙碌的工作中,而在消费过后最终又重返空虚的“穷忙”。
换句话说,穷忙族并非失业者,有人可能兼了好几份差事,甚至全职受雇者都可能沦为既忙又穷的工作穷人。
欧盟还将这群人细分成不同等级,提供不同的协助方案。
走班族walkingcommuters
“走班族”是指为锻炼身体而放弃乘车,宁愿步行上下班的人。
在英语中,"
commuters"
本来是指那些乘车上下班的人,但“走班”一词却无直接的词汇与其相对应。
按照“走班族”所含的“本来可以坐车上下班,却选择步行的人”的含义,该词可译为"
walkingcommuters"
慢活族slowwalkers
“慢活族”的准确译文应该是"
personswithslow-pacelife"
,但这种译法却使译文失去了词汇术语的特点。
鉴于该词在英语中没有现成的词汇可以对译,我们不妨以象征的手法将该词译为"
slowwalkers"
(行走步伐缓慢的人),意为“追求生活慢节奏的人”。
飞鱼族theflyingfish
“飞鱼族”一词所表示的特定意义在英语中并未有现成的词汇与其对应,其它意译的方式也无法转达出该词的特定内涵,故将该词直译为"
theflyingfish"
“飞鱼族”指的是在国内已取得不俗成绩,但毅然放下一切,到国外名校求学的特殊中国群体。
源自禹风写的一部小说《巴黎飞鱼》,既比喻跃出自己所熟稔的本国行业,试图在欧美天空飞翔的这一冒险举动,又比喻“本身是鱼,却一心想要飞”这种心态。
酷抠族coolcarls
“酷抠族”是人们对高学历、高收入却追求简朴生活方式的人的称谓。
对于金钱和待人处事,他们并非真正意义上的“抠门”,故不宜将其直译为"
coolmiser"
根据该词的内涵,不妨将此词译为"
coolcarl"
这样,既有“酷”(cool)的超逸,也有凡人(carl)的简约,而且与“酷抠”在读音上也比较相近。
月光族moonlightclan
“月光族”指将每月赚的钱都用光、花光的人,所谓洗光吃光,身体健康。
“月光族”一般都是年轻一代,他们与父辈勤俭节约的消费观念不同,喜欢追逐新潮,扮靓买靓衫,只要吃得开心,穿得漂亮,根本不在乎钱财。
同时,也用来形容赚钱不多,每月收入仅可以维持基本开销的一类人。
这个词是一个中性词,没有绝对的褒贬义之分。
闪婚族flashmarriagegroup
“闪婚”,顾名思义是指迅速结合的闪电式婚姻。
从其形成的过程来看,“闪婚”指的是两人在短暂的相识后,未经过一定时间的交往和相互了解而确立婚姻关系的一种快速的婚姻形式。
“闪婚族”用最快的速度完成从恋爱、产生爱情到结婚的漫长过程,按媒体的描述就是“他们几秒钟可以爱上一个人,几分钟就能谈完一场恋爱,数小时内可以决定终身大事,一周便能踏上红地毯。
”
波波族bobos
波波,译自BoBo,指的是那些拥有较高学历、收入丰厚、追求生活享受、崇尚自由解放、积极进取的具有较强独立意识的一类人。
BoBos一词源于美国编辑DavidBrooks根据其观察所得而写成的书《BoBosinParadise》,是Bourgeois及Bohemian两词合并而成。
3.趣谈动物词汇的翻译
[2009-07-2817:
17]
汉语和英语中有许多和动物相关的词汇。
由于中西方文化的差异,英汉两种语言中的动物词汇也传达出不同的含义。
汉语中“狗”常用在含贬义的词语中,如“狐朋狗友”、“狗嘴吐不出象牙”;
而英语中的"
dog"
常常被视为人类的伴侣和爱物,常用来比喻人或人的生活,比如"
topdog"
(有优势的人、团体),"
seadog"
(老练的水手)等。
又比如,龙在中国人的心中占有崇高的地位,和龙相关的词语多是褒义。
而在英语中,"
dragon"
常含有贬义,比如"
dragon'
steeth"
用来指“相互争斗的根源”,"
theOldDragon"
用来指“魔鬼”。
再如,汉语说“非驴非马”,英语却说"
Neitherfishnorfowl"
;
英语说"
toworklikeahorse"
,汉语中则用“老黄牛”来形容辛勤工作的人。
下面,我们就进一步详细地分类列举一些和动物相关的词汇的有趣翻译。
1直译
汉英动物词汇中也有相似的比喻含义,可以相互直译。
例如:
鸭蛋(零分)duck'
segg
井底之蛙,不知大海Thefroginthewellknowsnothingofthegreatocean.
2意译
(1)把一种语言中的动物译为另一种语言中的另一种动物
吹牛talkhorse
鸡皮疙瘩goosebumps
热锅上的蚂蚁acatonhotbricks
狐假虎威anassinalion'
sskin
(2)借用
英汉语言中都存在某种固定表达,虽然译语不一定是动物词汇,但译语的比喻义完全与源语言相同。
toteachfishtoswim班门弄斧
Oneswallowdoesnotmakeaspring.一枝独秀不是春。
Acrowisneverthewhiterforwashingherselfoften.江山易改,本性难移。
(3)将动物词汇翻译成人或物
直接将动物词汇的比喻意翻译出来而忽略其字面含义。
ahorseofanothercolor那完全是另一回事
blackdog沮丧
yellowdog卑鄙的人
Ihatethosepersonswholiketomakeotherscat'
spaws.我讨厌那些利用别人的人。
(4)将动物词汇转化为普通动词
动物词汇作动词时,就是在利用动物的形象来表达一定的动词性质的意义,从而使语言更加形象生动。
towormone'
sconfidence骗取某人的信任
horseonhim作弄他
todogone'
ssteps追随某人
4.英语中12个典型的中国式错误
[2009-06-3015:
08]
1.这个价格对我挺合适的。
误:
Thepriceisverysuitableforme.
正:
Thepriceisright.
提示:
suitable(合适的、相配的)最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上,如:
下列节目儿童不宜。
Thefollowingprogrammeisnotsuitableforchildren.
2.你是做什么工作的呢?
What'
syourjob?
Areyouworkingatthemoment?
what'
syourjob这种说法难道也有毛病吗?
是的。
因为如果谈话对象刚刚失业,如此直接的问法会让对方有失面子,所以要问:
(目前您是在上班吗?
)接下来才问:
Whereareyouworkingthesedays?
(目前您在哪儿工作呢?
)或者Whatlineofworkareyouin?
(您从事哪个行业呢?
)
3.用英语怎么说?
Howtosay?
HowdoyousaythisinEnglish?
Howtosay是在中国最为泛滥成灾的中国式英语之一,这绝不是地道的英语说法。
同样的句子有:
Howdoyouspellthatplease?
(请问这个词如何拼写?
)Howdoyoupronouncethisword?
(请问这个单词怎么读?
4.明天我有事情要做。
Ihavesomethingtodotomorrow.
Iamtiedupalldaytomorrow.
用Ihavesomethingtodo来表示很忙,这也完全是中国式的说法。
因为每时每刻我们都有事情要做,躺在那里睡大觉也是事情。
所以可以说我很忙,脱不开身:
I'
mtiedup。
还有其它的说法:
Ican'
tmakeitatthattime.I'
dloveto,butIcan'
t,Ihavetostayathome.
5.我没有英文名。
Ihaven'
tEnglishname.
Idon'
thaveanEnglishname.
许多人讲英语犯这样的错误,从语法角度来分析,可能是语法功底欠缺,因为have在这里是实义动词,而并不是助动词。
所以,这句话由肯定句变成否定句要加助动词。
我没有钱;
thaveanymoney.
6.我想我不行。
IthinkIcan'
t.
tthinkIcan.
汉语里说“我想我不会”的时候,英语里面总是说“我不认为我会”。
以后在说类似的英语句子的时候,只要留心,也会习惯英语的表达习惯的。
7.我的舞也跳得不好。
tdancewelltoo.
Iamnotaverygooddancereither.
当我们说不擅长做什么事情的时候,英语里面通常用notgoodatsomething,英语的思维甚至直接跳跃到:
我不是一个好的舞者。
8.现在几点钟了?
Whattimeisitnow?
Whattimeisit,please?
Whattimeisitnow是一个直接从汉语翻译过的句子,讲英语的时候没有必要说now,因为不可能问whattimewasityesterday?
所以符合英语习惯的说法是:
请问现在几点了?
还有一种说法是:
Howarewedoingfortime?
这句话在有时间限制的时候特别合适。
9.我的英语很糟糕。
MyEnglishispoor.
Iamnot100%fluent,butatleastIamimproving.
有人开玩笑说,全中国人最擅长的一句英文是:
MyEnglishispoor.外国人遇到自己外语不好的情况,他们会说:
Iamstillhavingafewproblem,butIamgettingbetter.
10.你愿意参加我们的晚会吗?
WouldyouliketojoinourpartyonFriday?
WouldyouliketocometoourpartyonFridaynight?
join往往是指参加俱乐部或者协会,如:
joinahealthclub;
jointheCommunistParty。
事实上,常常与party搭配的动词是come或者go。
如goawildparty,或者cometoaChristmasParty。
11.我没有经验。
Ihavenoexperience.
tknowmuchaboutthat.
Ihavenoexperience这句话听起来古里古怪,因为只需要说那方面我懂得不多,或者这方面我不在行,就行了。
Iamnotreallyanexpertinthisarea。
12.——这个春节你回家吗?
——是的,我回去。
--WillyoubegoingbackhomefortheSpringFestival?
--Ofcourse!
--Sure./Certainly。
以英语为母语的人使用ofcourse的频率要比中国的学生低得多,只有在回答一些众所周知的问题时才说ofcourse。
因为ofcourse后面隐含的一句话是“我当然知道啦!
难道我是一个傻瓜吗?
”因此,ofcourse带有挑衅的意味。
在交谈时,用sure或certainly效果会好得多。
同时,ofcoursenot也具挑衅的意味。
正常情况下语气温和的说法是certainlynot。
5.让人捧腹的15个英语文化陷阱
[2009-06-1616:
11]
1.Youhavematches?
一次,我拿着两杯鸡尾酒,途中遇到一位女士,她笑着说:
“Youhavematches?
”我回答说:
“很抱歉,我15年前就戒烟了,所以没有火柴。
”她立刻会意到我误解了她的意思,说道:
“It'
sajoke.”事后我向一个美国朋友请教,他解释说:
“因为她看你两手都占着,就故意开玩笑跟你要火柴,这是个非常普通的笑话,非但没有恶意,反而是想问你需不需要帮忙。
2.Turnthetable
几天前接到亲戚电话,说他和妻子求助于婚姻问题专家,拯救了婚姻。
我高兴地把这一消息告诉了一位美国朋友。
这位连连说着“感谢上帝”,还补充了一句“Heturnedthetable”。
我打抱不平说:
“不会,他不不会以高压让对方屈从。
”朋友突以另一种方法向我解释。
终于让我明