伊索寓言 英汉双译Word下载.docx
《伊索寓言 英汉双译Word下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《伊索寓言 英汉双译Word下载.docx(12页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
ATortoisewasdissatisfiedwithhislowlylifeandwithcrawlingaboutonthegroundatasnail’space.Heenviedthebird,whocouldsoarhighintothecloudswhenevertheydesired.Hethoughtthat,ifhecouldbutoncegetupintotheair,hewouldbeabletoflywiththebestofthem.So,onedayheofferedaneagleallthetreasuresintheoceanifhewouldonlyteachhimhowtofly.Theeagledeclinedandassuredhimthatthetortoise’sdesiretoflywasnotonlyabsurdbutimpossible.However,thetortoisekeptinsistingandpleadingsothattheeagleeventuallyagreedtodothebesthecouldforhim.Therefore,hecarriedthetortoisehighupintheair,andasheletgoofhim,hesaid,“Now,spreadyourlegs!
”Butbeforethetortoisecouldsayonewordtohiminresponse,heplungedstraightdown,hitarock,andwasdashedtopieces.
Demandyourownway,demandyourownruin.这是说,做事违反自己的本性,不理会别人的忠告,一意孤行,必然会走向毁灭。
Notes
1.lowlyadj.地位低的
2.crawlv.爬行,蠕动,徐徐前进
3.plungev.投入,跳进,陷入
4.dashv.猛撞,冲撞
一只乌龟对自己卑微的生活感到不满,并以蜗牛的速度爬到地上。
他羡慕那只鸟,他们可以在他们渴望的时候飞到云端。
他认为,如果他能,但一旦进入空中,他将能够以最好的飞行。
所以,有一天,他给了一只鹰,所有的宝藏,如果他只教他如何飞行。
鹰的下降,并向他保证,乌龟的愿望,以飞行不仅是荒谬的,但不可能。
然而,乌龟一直坚持和恳求,使鹰最终同意为他做大的努力。
于是,他把乌龟抬到空中,当他放开他时,他说:
“现在,把你的腿张开!
“但是在乌龟能说一个字之前,他就一头扎了下去,撞到了一块岩石上,就摔成了碎片。
TheMouseandtheFrog
Onanill-fateddayamousemadetheacquaintanceofafrog,andtheysetoffontheirtravelstogether.Thefrogpretendedtobeveryfondofthemouseandinvitedhimtoinvitethepondinwhichhelived.Tokeephiscompanionoutofharm’sway,thefrogtiedthemouse’sfrontfoottohisownhindleg,andthustheyproceededforsomedistancebyland.Whentheycametothepond,thefrogtoldthemousetotrusthimandbebraveashebeganswimmingacrossthewater.But,nosoonerhadtheyreachedthemiddleofthepondthanthefrogsuddenlyplungedtothebottom,draggingtheunfortunatemouseafterhim.Nowthestrugglingandflounderingmousemadesuchagratecommotioninthewaterthathemanagedtoattracttheattentionofahawk,whopounceduponthemouseandcarriedhimawaytobedevoured.Sincethefrogwasstilltiedtothemouse,hesharedthesamefateofhiscompanionandwasjustlypunishedforhistreachery.
Whoeverplotsthedownfallofhisneighborisoftenbetrayedbyhisowntreachery.这则故事说,设计加害于同伙的人往往会自食其果。
Note:
1.ill-fatedadj.注定要倒霉的,注定要遭恶运的
2.flounderv.(在水中)挣扎
在一个倒霉的一天,一只老鼠和一只青蛙相识,开始了他们的同行。
青蛙假装很喜欢老鼠,邀请他去它住的池塘。
为了使他的同伴脱离伤害的方式,青蛙把老鼠的前脚绑在他自己的后腿上,这样他们就从陆地上走了一段距离。
当他们来到池塘的时候,当他开始在水里游来游去时,青蛙告诉老鼠要相信他,勇敢点。
但是,他们刚到池塘中央没多久,突然就一下子跌入谷底,把不幸的老鼠拖在后面。
现在的奋斗和挣扎的老鼠做了这样一个链条的骚动中的水,他设法吸引鹰的注意力,他向老鼠猛扑过去,把他吞噬。
因为青蛙仍绑在老鼠,他与他的同伴一样的命运,是他背叛了应得的惩罚。
TheTravelersandtheBear
TWOMENweretravelingtogether,whenaBearsuddenlymetthemontheirpath.
Oneofthemclimbedupquicklyintoatreeandconcealedhimselfinthebranches.Theother,seeingthathemustbeattacked,fellflatontheground,andwhentheBearcameupandfelthimwithhissnout,andsmelthimallover,heheldhisbreath,andfeignedtheappearanceofdeathasmuchashecould.TheBearsoonlefthim,foritissaidhewillnottouchadeadbody.Whenhewasquitegone,theotherTravelerdescendedfromthetree,andjocularlyinquiredofhisfriendwhatitwastheBearhadwhisperedinhisear."
Hegavemethisadvice,"
hiscompanionreplied."
Nevertravelwithafriendwhodesertsyouattheapproachofdanger."
Misfortuneteststhesincerityoffriends.
他们一起旅行,突然一只熊突然在他们的小路上遇见他们。
他们中的一个爬上树,把自己藏在树枝上。
另一个,看到他一定会被攻击,平落在地面上,当熊过来,觉得他用鼻子,闻他所有,他停止了他的呼吸,它尽可能假装和死亡一样。
很快熊就离开了他,因为据说他不会碰一个尸体。
当他完全消失了,另一个旅行者从树上下来,故意地问他的朋友这是什么熊在他耳边低声说了。
”“他给我这个建议,”他的同伴回答。
永远不要和一个在危险的时候抛弃你的朋友一起旅行。
”
Twofriendsweretravelingonthesameroadtogetherwhentheyencounteredabear.Withoutthinkingabouthiscompanion,oneofthetravelers,animblefellow,climbedupatreeingreatfearandhidhimself.Theotherrealizedthathehadnochancetofightthebearsingle-handedly,sohethrewhimselfonthegroundandpretendedtobedead,forhehadheardthatbearswillnevertouchadeadbody.Ashelaythere,thebearcameuptohishead.Andsniffedhisnose,ears,andheart,butthemanremainedstillandheldhisbreath.Finally,thebearwasconvincedthathewasdeadandwalkedaway.Whenthebearwasoutofsight,themaninthetreecamedownandaskedwhatitwasthatthebearhadwhisperedtohim,forhehadobservedthatthebearhadputhismouthclosetohisfriend’sear.
“Itwasnogreatsecret,”theotherreplied.“HemerelytoldmetowatchoutforthecompanyIkeepandnottotrustpeoplewhoabandontheirfriendsindifficulttimes.”
Adversityteststhesincerityoffriends.这是说,危难往往能考验出友情的真假。
1.encounterv.遭遇,遇到
2.nimbleadj.敏捷的,灵活的,轻盈的
3.single-handedlyadv.独立地,单独地
4.sniffv.嗅,闻
5.holdhisbreath屛住呼吸
6.adversityn.不幸,灾祸,逆境
两个朋友在同一条路一起旅行时遇到了一只熊。
没有想到他的同伴,一个旅行者,一个灵活的家伙,爬上了一棵树,在很大的恐惧下然后隐藏他自己。
另一个人意识到,他没有机会独自的与熊搏斗,所以他把自己倒地面上,假装死了,因为他听说熊不会碰死尸。
当他躺在那里时,熊走到了他的头上。
嗅了嗅鼻子,耳朵,和心脏,但他依然屏住呼吸。
最后,熊确信他死了,走开了。
当熊离开了视线,在树上的人下来,就问熊给他说了什么,因为他观察到,熊已经把嘴凑到他的朋友的耳朵。
“这不是什么大秘密,”另一个回答说。
“他只是告诉我要注意我的同伴,不要相信那些在困难时期抛弃朋友的人。
TheOldWomanandthePhysician
ANOLDWOMANhavinglosttheuseofhereyes,calledinaPhysiciantohealthem,andmadethisbargainwithhiminthepresenceofwitnesses:
thatifheshouldcureherblindness,heshouldreceivefromherasumofmoney;
butifherinfirmityremained,sheshouldgivehimnothing.Thisagreementbeingmade,thePhysician,timeaftertime,appliedhissalvetohereyes,andoneveryvisittooksomethingaway,stealingallherpropertylittlebylittle.Andwhenhehadgotallshehad,hehealedheranddemandedthepromisedpayment.TheOldWoman,whensherecoveredhersightandsawnoneofhergoodsinherhouse,wouldgivehimnothing.ThePhysicianinsistedonhisclaim,and.asshestillrefused,summonedherbeforetheJudge.TheOldWoman,standingupintheCourt,argued:
“Thismanherespeaksthetruthinwhathesays;
forIdidpromisetogivehimasumofmoneyifIshouldrecovermysight:
butifIcontinuedblind,Iwastogivehimnothing.NowhedeclaresthatIamhealed.IonthecontraryaffirmthatIamstillblind;
forwhenIlosttheuseofmyeyes,Isawinmyhousevariouschattelsandvaluablegoods:
butnow,thoughheswearsIamcuredofmyblindness,Iamnotabletoseeasinglethinginit.
一位老妇人的眼睛失明了,叫医治他们,在证人面前做了一个协议,这项协议是,如果他治愈了她的失明,他应该收到她的一笔钱;
但如果她仍然失明,她应该不给他什么。
医生,一次又一次去给她眼睛治疗,每次取得时候就偷走她家里财产的一点。
当他偷走了所有的一切,他就治好了她,并要求承诺付款。
那老妇人,当她恢复了她的视力,但没有看到在她的房子还有她的货物,就什么也不给。
医生坚持自己的主张。
由于她还是拒绝,于是在法官面前传唤她。
老妇人站在法庭上,说:
“他说的是都是真的,我答应给他一笔钱,如果我恢复视力:
但是如果我继续盲目,我是什么都不给他。
现在他宣布我已痊愈。
我反而肯定,我还是个瞎子;
因为当我失去了我的眼睛,我看到在我的房子各种动产和贵重物品:
但现在,虽然他发誓我治愈我的失明,但我不能看见任何一件东西。
Anoldwoman,whohadbecomeblind,calledinaphysicianandpromisedhimbeforewitnessesthatshewouldrewardhimmostgenerouslyifhecouldrestorehereye-sight.Hoeever,hewstoreceivenothingifhedidnotcurehermalady.Uponagreeingtothesecondition,thephysiciantreatedtheoldlady’seyesfromtimetotimewithoutattemptingtomakemuchprogress.Inthemeantimehesucceededincarryingoffallhergoodslittlebylittle.Afterafewweekshadgoneby,hefinallysetabouthistaskinearnestandcuredher,whereuponherequestedhisreward.But,whentheoldwomanrecoveredhersight,shesawthatherhousehadbeenransackedandcontinuallyputoffthephysicianwithexcuseswheneverhedemandpayment.Consequently,hesummonedherbeforethejudgesandchargedherwithneglectofpayment.Inherdefense,shesaid,“whatthismansaysistrueenough.Ipromisedtorewardhimifherestoredmysightandtogivehimnothingifhedidnothealmyeyes.HemowmaintainsthatIamcured,butIsayjusttheopposite.WhenIwasfirststruckbymydisease,Icouldstillseeallsortsoffurnitureandgoodsinmyhouse.Butnow,eventhoughheassertsthathehasrestoredmyeyesight,Icannotseeevenatinytraceofmyfurnitureormypossessions.”
Hewhoplaysatickmustbepreparedtopaytheconsequences.这是说,作恶者会自食其果。
1.restorev.恢复健康,康复
2.maladyn.疾病
3.ransackv.掠夺,洗劫
4.putoff推迟,拖延,搪塞
5.summonv.<
法>
传唤,传唤到庭
6.healv.治愈(伤口),使复原
7.tracen.痕迹
一位失明的老妇人,在一位医生的面前向他许诺,并在证人面前答应,如果他能恢复她的视力,她将最慷慨的给予他。
但是,如果他没治好她的病,那什么也不能得到。
当同意这些条件,当医生一次又一次不尝试取得进步的为老太太治疗眼睛不时。
与此同时,他成功地把所有的货物一点一点的带走。
之后的几周过去了,他终于对自己的任务认真治好她,于是他要求他的回报。
但是,当老妇人恢复了她的视线,她发现她的房子被洗劫,无论何时医生要求要回报时,老妇人就用各种理由搪塞他。
因此,他在法官面前把她叫了出来,并指控她疏忽付款。
在她的辩解中,她说:
“这人说的是真的。
我答应给他报酬,如果他恢复了我的视线,如果他没有愈合我的眼睛,就不给他。
他现在认为我治好了,但我说的正好相反。
当我第一次被我的疾病袭击,我仍然可以看到各种家具和货物在我家。
但现在,即使他说他已经恢复了我的视力,我看不到我的家具或财产的微小痕迹。
TheAssandHisMasters
AGardenerhadanAsswhichhadaveryhardtimeofit,whatwithscantyfood,heavyloads,andconstantbeating.TheAssthereforebeggedJupitertotakehimawayfromtheGardenerandhandhimovertoanothermaster.SoJupitersentMercurytotheGardenertobidhimselltheAsstoaPotter,whichhedid,ButtheAsswasa