上海高中高考英语翻译和讲解资料下载.pdf

上传人:b****3 文档编号:16124301 上传时间:2022-11-20 格式:PDF 页数:91 大小:8.69MB
下载 相关 举报
上海高中高考英语翻译和讲解资料下载.pdf_第1页
第1页 / 共91页
上海高中高考英语翻译和讲解资料下载.pdf_第2页
第2页 / 共91页
上海高中高考英语翻译和讲解资料下载.pdf_第3页
第3页 / 共91页
上海高中高考英语翻译和讲解资料下载.pdf_第4页
第4页 / 共91页
上海高中高考英语翻译和讲解资料下载.pdf_第5页
第5页 / 共91页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

上海高中高考英语翻译和讲解资料下载.pdf

《上海高中高考英语翻译和讲解资料下载.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《上海高中高考英语翻译和讲解资料下载.pdf(91页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

上海高中高考英语翻译和讲解资料下载.pdf

第24题,每题4分。

第5题,5分。

在每题中,单词拼写、标点符号、大小写错误累计每两处扣一分。

语法错误每处扣1分。

每句同类语法错误不重复扣分。

译文没有用所给单词,扣1分。

二、翻译前后要做的事在正式动笔翻译前,首先要仔细阅读中文,理解句子的基本含义,并分析出句子的主谓宾结构,理顺句子各部分之间的逻辑关系(有必要的话应细分出句子结构,切忌没有仔细读懂划清句子结构,就匆忙动笔答题),判断句子的时态、语态。

此外还需关注关键词,判断出如何运用关键词。

还需说明的是,由于上海英语高考的答题纸是要分成若干个答题块,若发生错位的情况,并不是画一个箭头指明就能解决问题的。

所以在动笔前,考生还需注意是否将句子写在了答题纸的指定位置。

在翻译后,还需注意审查是否将中文中的每一个地方都翻译到位了,有没有遗漏,能否做到看着自己的答案能译成中文试题,看着中文试题能译成自己的答案。

由于设计答题纸时已预留出足够的答题空间,遗漏时只需用“?

”符号标记出,划去用“”符号标记出即可(切勿使用修正液等违禁物品修改)。

只要修改时保证清晰度,批卷老师是能辨认出的。

三、词汇的英译1.关键词所谓“关键词”(KeyWord),即上海高考英语翻译试题中,每句句尾括号中所给出的词汇。

它可能是一个单词,抑或是一个词组。

可能是名词、动词、连词、代词等各种词性。

在运用关键词时,考生应当注意以下几点。

先考虑关键词关键词有时可能是连词,为句子的结构奠定了基础。

而有时可能某一个次要名词。

但无论是何种情况,建议考生在翻译前先想清楚关键词应该对应句子的哪一部分,以免翻译时再想起为时已晚,或彻底忘记使用关键词。

根据高考规定,未使用关键词的句子,在批卷时先扣1分。

2015年高考必备翻译第4页共90页关键词的恰当运用首先,某些关键词往往暗示了句子的基本结构,如关键词Never说明需将其置于句首并要用倒装句,it说明要用it的形式宾语结构,sothat说明要用状语从句,考生切勿忽略此类提示信息。

此外,也不能将大写首字母的Never置于句中,或将it用作代词来使用。

另外,考生也应准确推断出关键词代表的是句子中的哪个部分。

由于考题并未明确指出关键词对应的中文,这往往会给考生造成困扰。

请看示例:

(a)(b)(c)我没有想到汤姆会被选为学生会主席。

(occur)“一听到那件事,我突然有一种极度担忧的感觉。

(seize)这场足球赛的门票可以在体育馆买。

(available)(2002年上海秋考)(2009年模拟考)(2009年模拟考)在a句中,occur应作“itneveroccurred/didntoccurtomethat”用,表示“我没有想到”之意。

在b句中,seize应作“sth.seize(s)sb.”用,表示“某种感觉突然袭来”之意。

在c句中,考生往往会忽略available能表示“某物能为某人所得到”之意,而改用buy。

有时考题会给出动词词性的关键词,但未说明动词应搭配什么介词或动词构成动词词组,此时也需要考生自行琢磨。

如考题给出关键词makeup,要求翻译成“弥补”之意,那么考生就必须改成makeupfor的形式。

2.其他词汇此处所说的其他词汇,指的是除了关键词以外的其它涉及的词。

在翻译的过程中,这些词也决定了翻译的成功与否。

需注意以下几点。

首先,其他词汇由于没有明显以英文形式出现在题干中,于是容易给考生造成困扰。

如:

看到奶奶有些睡意,他拉上窗帘并把电视的音量调低了。

(turn)”(2010年上海秋考)上句为近年来上海翻译题中比较难的一题,一方面考察了非谓语作状语的用法,另一难点就是“拉上窗帘”这一表达方式,应选择draw作动词,但是很多考生没有想到,选择了slip等不符合的动词。

由此提醒我们的考生,背诵词汇手册时不能单纯只关注单词的前几个义项,例如act作名词时除了行为还有法案的意思,vital作形容词除了重要的还有生机勃勃的意思。

此外,还需注意诸如人名、月份等的拼写,勿大意失荆州。

此外,多做历年的考试题、模拟题也能拓宽考生的词汇水平。

某些时候,高考考题甚至会重复历年模拟题中的考点。

此处仅举数例:

只喝一杯咖啡就会使我整晚睡不着。

(2009年上海秋考)(2007年上海二模)(2012年上海秋考)(2012年上海三模)喝五杯咖啡让他能熬夜学习。

每位设计师都希望自己的作品能经受时间的考验。

(stand)这座大学经受了时间的考验,(stand)3.漏译、增译在翻译过程中,考生往往还会遗漏词汇或重复翻译,这可能致使结构错误,示例如下:

这本杂志花了我30多元。

(cost)(2009年上海秋考)Thismagazinecostmemorethan20yuan.你听到的正是贝多芬的月光奏鸣曲。

WhatyouarelisteningtoisLudwigvanBeethovenspianosonataentitledMoonlight.(译作“假强调句”来强调谓语动词)如果我们不找到犯错的真正原因,那我们有可能一错再错,重蹈覆辙。

Ifwefailtofindtherealcauseforthefailure,wemayrepeatthemistakeagain.(repeat已含有“再一次”的含义,故不需要again)这是他第三次向我保证不再做这种傻事了。

Itisthethirdtimethathehasassuredthathewillnevermakesuchafoolishmistakeagain.(遗漏“我”)2015年高考必备翻译第5页共90页除了“漏译”之外,考生还应避免“翻译不到位”的情况出现。

许多情况下,多个汉语词汇只对应一个英语词汇,反之亦然,示例如下:

山hill/mountainbrother兄、弟借borrow/lendriver江、河为了使译文准确表达出对应的汉语意思,考生应该尽量将中文意思翻译到位。

这类“问题”是否会造成失分,完全取决于评分标准,考生应引起重视。

相关示例如下:

姐姐上周五去了音乐会。

MyeldersisterwenttotheconcertlastFriday.此外,还有一种叫“增译”的情况。

在此情况下,考生会将自己主观的思想添加到译文中去,而这种“思想”是汉语中不曾出现的,如:

这场晚会令人印象深刻。

Thiswonderfulperformancehasadeepimpressiononme.(汉语中并没有出现与wonderful对应的“精彩”二字;

此外,汉语中也没有强调说晚会令“我”印象深刻)为有效的避免以上错误,考生需在翻译前认真划分句子结构,在翻译后再次审查。

4.词汇的选择对于其他词汇,批卷时一般不设统一、固定的答案。

换而言之,如果符合中文的英文有若干个,则都可使用。

考生应该选择自己比较确信、有把握的选择。

对于实在无法翻译的词语,也可考虑使用定语从句进行定义、解释。

但有些词汇虽为近义词,却有各自的搭配习惯,不能随意替换,示例如下:

大家对你很有意见。

Peoplehavealotofcomplaintsaboutyou.(suggestion/advice/view/opinion)有时,词汇的选择还会涉及词汇辨析,如:

这部有关第一次世界大战的历史小说引人入胜,(sothat)(2003年上海秋考)historicalnovelhistoricnovel对于此类辨析,考生复习时可参照本内容附录中的相关信息。

5.中式英语在词汇运用方面,考生还会出现的错误有常说的“中式英语”(Chinglish或ChineseEnglish)。

中式英语的产生一方面是因为考生逐字逐句直译汉语词汇,但英语中却没有对应的表达方法,其中也涉及词语搭配的错误,如:

(a)(b)(c)如果你方便的话,请帮我去邮局寄一些包裹。

(convenient)(2002年上海秋考)过了三天她才想起把雨衣忘在语言实验室了。

(remember)议员的西班牙语讲得比办公室里的任何一人都好。

(than)(2009年上海秋考)(2010年模拟考)在a句中,考生很容易就会根据中文将其翻作“Ifyoureconvenient,”,但诸如convenient/possible/necessary/important等形容词的逻辑主语一般不为“人”,故应翻作“Ifitisconvenienttoyou”。

在b句中,考生很容易就会将动词“忘”译作“forget”,但“将某物遗忘在某处”应使用动词“leave”为宜,此外还会有考生将“雨衣”译作“rainclothes”。

c句的中式英语主要是由于词汇搭配错误,考生容易犯错在“说西班牙语”一词上,译作“saySpanish”,正确的翻译应为“speakSpanish”和“sayinSpanish”。

第二种引起中式英语的原因是:

考生逐字逐句翻译汉语词汇,也确实存在着这样的英语表达方法,但含义与汉语确是互不对应,甚至风马牛不相及。

在某些教科书中,这类英汉词汇被称作“假朋友”(FalseFriend),如:

2015年高考必备翻译第6页共90页踢足球kicktheball高等学校hi

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 工程科技 > 能源化工

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1