专利翻译特点Word文件下载.docx

上传人:b****6 文档编号:16021287 上传时间:2022-11-17 格式:DOCX 页数:15 大小:24.19KB
下载 相关 举报
专利翻译特点Word文件下载.docx_第1页
第1页 / 共15页
专利翻译特点Word文件下载.docx_第2页
第2页 / 共15页
专利翻译特点Word文件下载.docx_第3页
第3页 / 共15页
专利翻译特点Word文件下载.docx_第4页
第4页 / 共15页
专利翻译特点Word文件下载.docx_第5页
第5页 / 共15页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

专利翻译特点Word文件下载.docx

《专利翻译特点Word文件下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《专利翻译特点Word文件下载.docx(15页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

专利翻译特点Word文件下载.docx

assignee受让人

assigner转让人

characterizedinthat其特征在于,/其特征为,

claimed要求保护的

continuationapplication继续申请

continuation-in-partapplication部分继续申请

disclose公开

division分案

embodiment实施例

examined已审查

example示例

bestmode最佳方式

docketnumber档案号

file申请,提出申请,递交

GermanAuslegeschrift德国展出说明书

incorporatein加入

InternationalPatentApplication,PublicationNo.国际质量申请,公开号

isincorporatedhereinbyreferencethereto通过引用结合到本文中

issue颁发/公告

Laidopen(日本专利)公开

moreparticularly,尤其/更详细地讲,

morespecifically,更准确地说,更具体地讲

parentapplication原申请

PCTPublicationPCT说明书

preamble前序部分

preferably...morepreferably...mostpreferably优选...更优选...最优选

preferable这个词不要翻成最好,因为优选还有一个递进的问题:

优选,更优选,还更优选,特别优选,最优选,

optional任选的

optionally任选,意思是可以选择这样做也可以选择不这样做;

preferredembodiment(example)优选实施实施例

priorart现有技术

provisionaldisclosure临时说明书

Publication(日本专利)公告

publishedapplication公开申请

said所述

knownas公知的

selectedfromthegroupofconsistingof选自...

specificaly,(插入语)具体地说,

stateoftheart现有技术水平

subject题述

sub-license分许可证

theart本领域

thepersonsskilledintheart本领域技术人员

tradename厂商名称

unexamined未审查

UtilityModel实用新型

wherein其中

aaspectofthepresentinvention本发明的一个方面

afurtheraspectofthepresentinvention本发明的另一个方面

itisunderstood应当理解的是

thusobtained这样得到的

incasesthat在…的情况下

forthepurposeofthepresentinvention就本发明的目的而言

asdescribedin如…中所述

asdisclosedin如…中所公开

filedDecember23,20022002年12月23日提交

canbeselectedfromthegroupconsistingof可选自

theterm“”asusedherein本文所用的术语“”

refersto是指

comprisedof由….组成

InternationalPublicationWO国际专利说明书WO

JAPENESELAID-OPENPATENTPUBLICATION日本公开特许公报

titletopatent专利所有权

under35USC§

119(e)根据美国法典第35条119(e)款。

theaforementionedapplicationisherebyincorporatedhereinbyreferenceinitsentirety.

前述申请(该专利)通过引用整体地结合于本文中。

本申请参考引用了该专利的全部内容

Theseandotheraspectsof,andadvantageswith,thepresentinventionwillbecomeapparentfromthefollowingdetaileddescriptionoftheinventionandfromtheaccompanyingdrawings.

通过下文中对本发明的具体介绍并结合附图,可以清楚本发明的这些以及其它方面的优点。

departfromthescopeoftheinvention脱离本发明范围

arecontemplatedbythepresentinvention本发明可构思出

conceivable可以构思出

ThisapplicationclaimspriorityunderTitle35ofUnitedStatesCode§

119ofU.S.SerialNo.60/026,297,filledSeptember11,1996.

根据美国法典第35章第119条,本申请要求1996年9月1日提交的美国序号60/026,297的优先权。

四、翻译注意事项

1.翻译时,应首先根据语法分析句子,然后才根据专业知识进行判断。

2.a,an原则上不译出,即不说”一个/一”。

除非为方便表达而需要:

如:

每一个,至少一个,另一个,时。

2a.权利要求中的said一律译成“所述”,the一般也推荐译成“所述”。

2b.说明书中的said一律译成“该”,the一般不译出,需要的话译成“该”。

3.被动表达式原则上译成主动式。

尽量直译,不要意译;

首次提到的部件最好放在句末。

4.同一篇专利中单位是要统一,全字母/全中文

5.连词“and”

and连接几个并列句时,有时表示并列或动作的先后顺序,不需要每个and都译出,最后一个and有时可译为“而”,如Xis1andYis2.可译为“X为1,而Y为2。

”;

在include…,…,…and…的句型中,一般and后为最后一个词,另外注意使用顿号;

and连接两个组合词时,有时有些词省略了,如cloneandexpressionvectors,这里and后的组合词一般为复数,如果译为“克隆和表达载体”容易让人误解为一种载体,应译为“克隆载体和表达载体”。

6.较短的定语最后放在中心词之前。

7.在Awas(were)perpared…bydoing…,doing…,anddoing…的句型中,如果bydoing…,doing…,anddoing…不是很长的话,最好先译by…。

另外注意几个doing是并列的。

也可以译为“通过如下方式制备A:

doing…,anddoing…:

8.注意and或or,它们连接的是并列的句子或并列的成份,连接的两个成份的词性应是相同的。

9.upon-很多时候相当于on。

10.注意插入语,插入语往往由两个逗号分开,注意不要让插入语影响句子分析,应该将插入语两边的语法成分连起来看。

11.长句子注意断句,中文的句子不要太长。

12.注意使用“因为(由于)…所以(因此)”、“虽然(尽管)…但(但是)”、“如果…那么(则)”等等,以使意思更加明确。

13.…

五、常见词语翻译

1:

partsbyvolume体积份

2:

partsbyweight重量份

3:

pharmaceuticalcomposition药用组合物

4:

process工艺/方法/过程/加工

5:

cross-sectionview截面图

6:

beprovidedwith设有

7:

means机构/部件/装置

8:

recess凹部

9:

minimize降低、maximize提升。

除非必要,不译成最大化、最小化。

10%byweight10重量%

10%byvolume10体积%

abandon放弃

advantageously最好

composition组合物,组成

comprise包括

meterin计量加入

10:

Stabilizershaft28receiveslashadjuster22atoneend,avalvestem25mountedtopoppetvalvehead24andacamblock31mountedatasecondend.

稳定轴28容纳了位于其一端处的间隙调节器22、安装在提升式气门的气门头24上的气门杆25以及安装在第二端处的凸轮块31。

12:

integralintegrate集成到其中的,整体的,形成一体的,一个整体部分

13.Rideon跨置在…之上

14:

specifically具体地

15:

linkage连杆

16:

alternatively或者/选择性地

17:

forpackagingreasons出于包装方面的原因

18:

accordingly因此

20:

configure构造成

21:

receive容纳

22:

pivotlyconnectedto可枢轴转动地连接到(接合)

23:

engage接合

22:

define限定/形成

23:

compound化合物

24:

complex复合物

26:

component部件组分(在电器装置中译为:

元器件)

assembly组件

27:

and/or和/或

28:

ex【拉丁语】由,自,从,因;

在…交货,购自

29:

SiO270-75%w/w70-75%重量比的SiO2(化学式直接用字母)

30:

maybe可以

31:

incombination相结合地/组合起来

33:

run从…延伸

34:

mean指

36:

conveniently可方便地/优选

37:

mounting安装

38:

engagement接合/啮合

39:

constitute构成

41:

endpiece端件

42:

bolthole螺栓孔

43:

dimensioned尺寸定制为

44:

informof形式为

45:

further进一

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 幼儿教育 > 幼儿读物

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1