ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:15 ,大小:24.19KB ,
资源ID:16021287      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/16021287.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(专利翻译特点Word文件下载.docx)为本站会员(b****6)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

专利翻译特点Word文件下载.docx

1、assignee 受让人assigner 转让人characterizedinthat 其特征在于,/其特征为,claimed 要求保护的continuationapplication 继续申请continuation-in-partapplication 部分继续申请disclose 公开division 分案embodiment 实施例examined 已审查example 示例bestmode 最佳方式docketnumber 档案号file 申请,提出申请,递交GermanAuslegeschrift 德国展出说明书incorporatein 加入InternationalPatent

2、Application,PublicationNo. 国际质量申请,公开号isincorporatedhereinbyreferencethereto 通过引用结合到本文中issue 颁发/公告Laidopen (日本专利)公开moreparticularly, 尤其/更详细地讲,morespecifically, 更准确地说,更具体地讲parentapplication 原申请PCTPublication PCT说明书preamble 前序部分preferably.morepreferably.mostpreferably 优选.更优选.最优选preferable 这个词不要翻成最好,因为优

3、选还有一个递进的问题:优选,更优选,还更优选,特别优选,最优选,optional 任选的optionally 任选,意思是可以选择这样做也可以选择不这样做;preferredembodiment(example)优选实施实施例priorart 现有技术provisionaldisclosure 临时说明书Publication (日本专利)公告publishedapplication 公开申请said 所述knownas 公知的selectedfromthegroupofconsistingof 选自.specificaly, (插入语)具体地说,stateoftheart 现有技术水平sub

4、ject 题述sub-license 分许可证theart 本领域thepersonsskilledintheart本领域技术人员tradename 厂商名称unexamined 未审查UtilityModel 实用新型wherein 其中aaspectofthepresentinvention 本发明的一个方面afurtheraspectofthepresentinvention 本发明的另一个方面itisunderstood 应当理解的是thusobtained 这样得到的incasesthat 在的情况下forthepurposeofthepresentinvention就本发明的目的而

5、言asdescribedin 如中所述asdisclosedin 如中所公开filedDecember23,20022002年12月23日提交canbeselectedfromthegroupconsistingof 可选自theterm“”asusedherein 本文所用的术语“”refersto 是指comprisedof 由.组成InternationalPublicationWO 国际专利说明书WOJAPENESELAID-OPENPATENTPUBLICATION日本公开特许公报titletopatent 专利所有权under35USC119(e)根据美国法典第35条119(e)款

6、。theaforementionedapplicationisherebyincorporatedhereinbyreferenceinitsentirety.前述申请(该专利)通过引用整体地结合于本文中。本申请参考引用了该专利的全部内容Theseandotheraspectsof,andadvantageswith,thepresentinventionwillbecomeapparentfromthefollowingdetaileddescriptionoftheinventionandfromtheaccompanyingdrawings.通过下文中对本发明的具体介绍并结合附图,可以清

7、楚本发明的这些以及其它方面的优点。departfromthescopeoftheinvention 脱离本发明范围arecontemplatedbythepresentinvention本发明可构思出conceivable 可以构思出ThisapplicationclaimspriorityunderTitle35ofUnitedStatesCode119ofU.S.SerialNo.60/026,297,filledSeptember11,1996.根据美国法典第35章第119条,本申请要求1996年9月1日提交的美国序号60/026,297的优先权。四、翻译注意事项1. 翻译时,应首先根据

8、语法分析句子,然后才根据专业知识进行判断。2. a,an原则上不译出,即不说”一个/一”。除非为方便表达而需要:如:每一个,至少一个,另一个,时。2a. 权利要求中的said一律译成“所述”,the一般也推荐译成“所述”。2b. 说明书中的said一律译成“该”,the一般不译出,需要的话译成“该”。3. 被动表达式原则上译成主动式。尽量直译,不要意译;首次提到的部件最好放在句末。4. 同一篇专利中单位是要统一,全字母/全中文5. 连词“and”and连接几个并列句时,有时表示并列或动作的先后顺序,不需要每个and都译出,最后一个and有时可译为“而”,如Xis1andYis2.可译为“X为1

9、,而Y为2。”;在include,and的句型中,一般and后为最后一个词,另外注意使用顿号;and连接两个组合词时,有时有些词省略了,如cloneandexpressionvectors,这里and后的组合词一般为复数,如果译为“克隆和表达载体”容易让人误解为一种载体,应译为“克隆载体和表达载体”。6.较短的定语最后放在中心词之前。7.在Awas(were)perparedbydoing,doing,anddoing的句型中,如果bydoing,doing,anddoing不是很长的话,最好先译by。另外注意几个doing是并列的。也可以译为“通过如下方式制备A:doing,anddoing

10、:”8.注意and或or,它们连接的是并列的句子或并列的成份,连接的两个成份的词性应是相同的。9.upon很多时候相当于on。10.注意插入语,插入语往往由两个逗号分开,注意不要让插入语影响句子分析,应该将插入语两边的语法成分连起来看。11.长句子注意断句,中文的句子不要太长。12.注意使用“因为(由于)所以(因此)”、“虽然(尽管)但(但是)”、“如果那么(则)”等等,以使意思更加明确。13.五、常见词语翻译1:partsbyvolume 体积份2:partsbyweight 重量份3:pharmaceuticalcomposition 药用组合物4:process 工艺/方法/过程/加工5

11、:cross-sectionview截面图6:beprovidedwith设有7:means机构/部件/装置8:recess凹部9:minimize降低、maximize提升。除非必要,不译成最大化、最小化。10%byweight 10重量%10%byvolume10体积%abandon 放弃advantageously最好composition 组合物,组成comprise 包括meterin 计量加入10:Stabilizershaft28receiveslashadjuster22atoneend,avalvestem25mountedtopoppetvalvehead24andacam

12、block31mountedatasecondend.稳定轴28容纳了位于其一端处的间隙调节器22、安装在提升式气门的气门头24上的气门杆25以及安装在第二端处的凸轮块31。12:integralintegrate集成到其中的,整体的,形成一体的,一个整体部分13Rideon跨置在之上14:specifically具体地15:linkage连杆16:alternatively或者/选择性地17:forpackagingreasons出于包装方面的原因18:accordingly因此20:configure构造成21:receive容纳22:pivotlyconnectedto可枢轴转动地连接到

13、(接合)23:engage接合22:define限定/形成23:compound化合物24:complex复合物26:component部件组分(在电器装置中译为:元器件)assembly组件27:and/or和/或28:ex【拉丁语】由,自,从,因;在交货,购自29:SiO270-75%w/w7075重量比的SiO2(化学式直接用字母)30:maybe可以31:incombination相结合地/组合起来33:run从延伸34:mean指36:conveniently可方便地/优选37:mounting安装38:engagement接合/啮合39:constitute构成41:endpiece端件42:bolthole螺栓孔43:dimensioned尺寸定制为44:informof形式为45:further进一

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1