1、assignee 受让人assigner 转让人characterizedinthat 其特征在于,/其特征为,claimed 要求保护的continuationapplication 继续申请continuation-in-partapplication 部分继续申请disclose 公开division 分案embodiment 实施例examined 已审查example 示例bestmode 最佳方式docketnumber 档案号file 申请,提出申请,递交GermanAuslegeschrift 德国展出说明书incorporatein 加入InternationalPatent
2、Application,PublicationNo. 国际质量申请,公开号isincorporatedhereinbyreferencethereto 通过引用结合到本文中issue 颁发/公告Laidopen (日本专利)公开moreparticularly, 尤其/更详细地讲,morespecifically, 更准确地说,更具体地讲parentapplication 原申请PCTPublication PCT说明书preamble 前序部分preferably.morepreferably.mostpreferably 优选.更优选.最优选preferable 这个词不要翻成最好,因为优
3、选还有一个递进的问题:优选,更优选,还更优选,特别优选,最优选,optional 任选的optionally 任选,意思是可以选择这样做也可以选择不这样做;preferredembodiment(example)优选实施实施例priorart 现有技术provisionaldisclosure 临时说明书Publication (日本专利)公告publishedapplication 公开申请said 所述knownas 公知的selectedfromthegroupofconsistingof 选自.specificaly, (插入语)具体地说,stateoftheart 现有技术水平sub
4、ject 题述sub-license 分许可证theart 本领域thepersonsskilledintheart本领域技术人员tradename 厂商名称unexamined 未审查UtilityModel 实用新型wherein 其中aaspectofthepresentinvention 本发明的一个方面afurtheraspectofthepresentinvention 本发明的另一个方面itisunderstood 应当理解的是thusobtained 这样得到的incasesthat 在的情况下forthepurposeofthepresentinvention就本发明的目的而
5、言asdescribedin 如中所述asdisclosedin 如中所公开filedDecember23,20022002年12月23日提交canbeselectedfromthegroupconsistingof 可选自theterm“”asusedherein 本文所用的术语“”refersto 是指comprisedof 由.组成InternationalPublicationWO 国际专利说明书WOJAPENESELAID-OPENPATENTPUBLICATION日本公开特许公报titletopatent 专利所有权under35USC119(e)根据美国法典第35条119(e)款
6、。theaforementionedapplicationisherebyincorporatedhereinbyreferenceinitsentirety.前述申请(该专利)通过引用整体地结合于本文中。本申请参考引用了该专利的全部内容Theseandotheraspectsof,andadvantageswith,thepresentinventionwillbecomeapparentfromthefollowingdetaileddescriptionoftheinventionandfromtheaccompanyingdrawings.通过下文中对本发明的具体介绍并结合附图,可以清
7、楚本发明的这些以及其它方面的优点。departfromthescopeoftheinvention 脱离本发明范围arecontemplatedbythepresentinvention本发明可构思出conceivable 可以构思出ThisapplicationclaimspriorityunderTitle35ofUnitedStatesCode119ofU.S.SerialNo.60/026,297,filledSeptember11,1996.根据美国法典第35章第119条,本申请要求1996年9月1日提交的美国序号60/026,297的优先权。四、翻译注意事项1. 翻译时,应首先根据
8、语法分析句子,然后才根据专业知识进行判断。2. a,an原则上不译出,即不说”一个/一”。除非为方便表达而需要:如:每一个,至少一个,另一个,时。2a. 权利要求中的said一律译成“所述”,the一般也推荐译成“所述”。2b. 说明书中的said一律译成“该”,the一般不译出,需要的话译成“该”。3. 被动表达式原则上译成主动式。尽量直译,不要意译;首次提到的部件最好放在句末。4. 同一篇专利中单位是要统一,全字母/全中文5. 连词“and”and连接几个并列句时,有时表示并列或动作的先后顺序,不需要每个and都译出,最后一个and有时可译为“而”,如Xis1andYis2.可译为“X为1
9、,而Y为2。”;在include,and的句型中,一般and后为最后一个词,另外注意使用顿号;and连接两个组合词时,有时有些词省略了,如cloneandexpressionvectors,这里and后的组合词一般为复数,如果译为“克隆和表达载体”容易让人误解为一种载体,应译为“克隆载体和表达载体”。6.较短的定语最后放在中心词之前。7.在Awas(were)perparedbydoing,doing,anddoing的句型中,如果bydoing,doing,anddoing不是很长的话,最好先译by。另外注意几个doing是并列的。也可以译为“通过如下方式制备A:doing,anddoing
10、:”8.注意and或or,它们连接的是并列的句子或并列的成份,连接的两个成份的词性应是相同的。9.upon很多时候相当于on。10.注意插入语,插入语往往由两个逗号分开,注意不要让插入语影响句子分析,应该将插入语两边的语法成分连起来看。11.长句子注意断句,中文的句子不要太长。12.注意使用“因为(由于)所以(因此)”、“虽然(尽管)但(但是)”、“如果那么(则)”等等,以使意思更加明确。13.五、常见词语翻译1:partsbyvolume 体积份2:partsbyweight 重量份3:pharmaceuticalcomposition 药用组合物4:process 工艺/方法/过程/加工5
11、:cross-sectionview截面图6:beprovidedwith设有7:means机构/部件/装置8:recess凹部9:minimize降低、maximize提升。除非必要,不译成最大化、最小化。10%byweight 10重量%10%byvolume10体积%abandon 放弃advantageously最好composition 组合物,组成comprise 包括meterin 计量加入10:Stabilizershaft28receiveslashadjuster22atoneend,avalvestem25mountedtopoppetvalvehead24andacam
12、block31mountedatasecondend.稳定轴28容纳了位于其一端处的间隙调节器22、安装在提升式气门的气门头24上的气门杆25以及安装在第二端处的凸轮块31。12:integralintegrate集成到其中的,整体的,形成一体的,一个整体部分13Rideon跨置在之上14:specifically具体地15:linkage连杆16:alternatively或者/选择性地17:forpackagingreasons出于包装方面的原因18:accordingly因此20:configure构造成21:receive容纳22:pivotlyconnectedto可枢轴转动地连接到
13、(接合)23:engage接合22:define限定/形成23:compound化合物24:complex复合物26:component部件组分(在电器装置中译为:元器件)assembly组件27:and/or和/或28:ex【拉丁语】由,自,从,因;在交货,购自29:SiO270-75%w/w7075重量比的SiO2(化学式直接用字母)30:maybe可以31:incombination相结合地/组合起来33:run从延伸34:mean指36:conveniently可方便地/优选37:mounting安装38:engagement接合/啮合39:constitute构成41:endpiece端件42:bolthole螺栓孔43:dimensioned尺寸定制为44:informof形式为45:further进一
copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有
经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1