二级笔译资料Word下载.docx

上传人:b****5 文档编号:15706827 上传时间:2022-11-15 格式:DOCX 页数:16 大小:33.43KB
下载 相关 举报
二级笔译资料Word下载.docx_第1页
第1页 / 共16页
二级笔译资料Word下载.docx_第2页
第2页 / 共16页
二级笔译资料Word下载.docx_第3页
第3页 / 共16页
二级笔译资料Word下载.docx_第4页
第4页 / 共16页
二级笔译资料Word下载.docx_第5页
第5页 / 共16页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

二级笔译资料Word下载.docx

《二级笔译资料Word下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《二级笔译资料Word下载.docx(16页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

二级笔译资料Word下载.docx

Itisanillwindthatblowsnobodygood.

译文:

世事皆利弊并存。

赏析:

原句结构比较特殊("

Itis...that..."

),理解起来有点困难。

“对谁都没有好处的风才是坏风”,也就是说大多数情况下风对人都是有好处、有坏处,再引申一步就成了上面的译句。

林佩耵在《中英对译技巧》一书中(第68页)还给了几个相同结构的英文句子。

翻译的前提是理解。

有人指出。

市面上见到的翻译作品,有好多都带有因理解不正确而产生的低级错误,“信”都谈不上还妄谈什么“达”和“雅”!

初学翻译的朋友,在理解原文上当不遗余力。

2.

Theirlanguagewasalmostunrestrainedbyanymotiveofprudence.

他们几乎爱讲什么就讲什么,全然不考虑什么谨慎不谨慎。

如果硬译,译文势必成了“他们的言论几乎不受任何深思熟虑的动机的约束”。

译者本其译,化其滞,将原句一拆为二,充分运用相关翻译技巧,译文忠实、通顺。

3.

Getalivelihood,andthenpractisevirtue.

先谋生而后修身。

(钱钟书译)

原句是祈使句,译句也传达出了训导的意味。

用“谋生”来译“Getalivelihood"

,用“修身”来译“practisevirtue"

可谓精当。

巧的是,原句七个词,译句也是七个汉字。

4.

Ienjoythecleanvoluptuousnessofthewarmbreezeonmyskinandthecoolsupportofwater.

译文:

我喜爱那洁净的暖风吹拂在我的皮肤上使我陶然欲醉,也喜爱那清亮的流水把我的身体托浮在水面。

(章振邦译)

"

voluptuousness"

不会"

clean"

是"

breeze"

"

support"

cool"

是"

water"

,这种“甲乙两项相关联,就把原属于形容甲的修饰语移属于乙”的修饰手法叫“移就”(transferredepithet)(《英语修辞赏析》,第145页)。

在翻译带有移就修辞手法的英语句子时,有时需要按照汉语习惯将属于甲的修饰语还给甲,章振邦先生在这个译例里就做了这种处理。

除此之外,译者还进行了结构上的调整,将原句拆译为两个排比句,加强了译句的表现力。

译句的选词也极为考究,整个译句读来音韵流动,口齿生香。

本次课后习题:

用今天学到的翻译以下句子,每一次相信都有非常大的收获哦!

1.Itisawisemanthatnevermakesmistakes.

2.Itisabadactionthatsuccesscannotjustify.

3.Itisagoodhorsethatneverstumbles.

答案:

1.智者千虑,必有一失。

2.胜者为王。

3.马有失蹄

单句篇

(二)

I'

mnotthefirstmanwhohasmademistakes.

自来出错的人多了,我又不是头一个。

(黄邦杰:

《译艺谈》)

译成“我又不是第一个出错的人!

”也很忠实、通顺,只是平淡了一点。

译成如上的汉语句子,说话人“死不悔改”的态度就活灵活现了。

翻译是不应仅仅满足于达意,还要追求传神。

2.

Theclearheavenoverheadwasemptiedofallitsgold.Duskspreadoverit,abruptlydarkeningtheSevenHills.

天宇澄清,余晖尽散,夜幕降临,罗马七丘顿时昏暗。

(翁显良译)

读这样的译文,是否让您想到了盛行于汉魏六朝时期的赋?

一般说来,过多的美化译文很容易歪曲原文的意义和精神,而此处译文却同原文在意义和精神上丝丝相扣,这就是见译者功力的地方了。

Therearebooksandbooks.

书有种种,好坏不一。

一个看似简单的英文句子,要正确理解确需一番想象力和推理。

理解正确了,还有表达的好坏,比如译成“(世上)有各种各样的书”,就没有“书有种种,好坏不一”来的整齐上口。

ThesealternationsofmoodwerethedespairandjoyofEthanFrome.(EdithWharton:

EthanFrome)

她这样一会儿一种情绪,叫伊坦时而灰心,时而高兴。

将"

alternationsofmood"

掰开译为“一会儿一种情绪”后面跟上叫伊坦时而如何、时而如何,自然、流畅。

对比原文和译文,在水平上体现了不同的层次.

在上期中碰到的问题中,大家普遍对习题2不是很理解,再这里我说下讲解,可供大家参考:

习题中的3道题都是林佩耵在《中英对译技巧》一书中给的几个与节目第一句相同结构的英文句子,而第二题运用节目第一句的思维,把"

Itisabadactionthatsuccesscannotjustify"

直译成"

没有胜利维护的就不是好的战斗"

那么引申出"

只有胜利维护了的战斗(只有战斗胜利了)才是好的战斗"

这样译出来的感觉就非常霸气,也就是说不管我在这场战斗中是好是坏,只要我胜利了,这场战斗就是好的了.所以可以得出"

胜者就是王"

.

这个讲解较为通俗,以便大家能够更好的理解.

另外请大家在答题时勇敢写上自己的答案,就是非常不肯定,没有头绪,也请写上自己的想法,因为这样,等到看到答案后才能更好的学习到,接受这次的知识.

此次课后作业:

翻译下面的句子

1.Itwasmorningbutthewinterskywasdark.

2."

Whatthedevilareyoudoingawayfromyourworkatthistimeo'

day?

译文:

一个冬天的清晨,天色十分阴暗.

语际转换中,词与词之间的关系也可能发生变化。

原句中,"

winter"

修饰"

sky"

,译文中,"

转而修饰"

morning"

了,这种修饰关系的变化,是出于汉语表达的需要。

不论采用什么样的翻译技巧,目的都是为了曲尽原意,使译文符合汉语的行文习惯。

“你他妈怎么这时跑开了,不快快干活?

”(张谷若译)

原文语言鄙俗,译文语言也当鄙俗,故有“你他妈”放在句前。

“不快快干活儿”去掉也未尝不可,只是这样的话,句子读来便有点太局促了,语气舒展不开

单句篇(三)

Pauladidn'

tneedanylessonswhenitcomestoofficepolitics.

说到办公室里明争暗斗那一套,保拉可算是无师自通。

坊间可见的翻译教程在论及词的翻译时,大多谈到了词义的引申,学习翻译的朋友对这一技巧也烂熟于心,但如何引申却是个大学问。

officepolitics"

引申译为“办公室里明争暗斗”,不能不让人佩服:

没有对"

词义的深刻理解,是断然不敢这么大胆的;

didn'

tneedanylessons"

译为“可算是无师自通”。

也颇值得称道;

再加上句子结构的适当调整,佳译便诞生了。

...whilehisfatherandmotherhadwrittenarathersadletter,deploringhisprecipitancyinrushingintomarriage,butmakingthebestofthematterbysayingthat,thoughadairywomanwasthelastdaughter-in-lawtheycouldhaveexpected,theirsonhadarrivedatanageatwhichhemightbesupposedtobethebestjudge.(ThomasHardy:

Tessofthed'

Urbervilles)

父母倒是有信,不过信上写的,未免叫人听着不受用,只埋怨他,说他不该这样急不能待地就结婚;

但是事情既是没法更改了,他们又说,虽然万没有想到,会娶一个挤牛奶的女孩做儿媳妇,但是儿子已经长大了,也许自己明白是非好歹了,当爹妈的也就不用跟着瞎操心了,用此自遣。

(张谷若译)

“万没有想到”、“没法儿”、“明白是非好歹了”、“用不着跟着瞎操心了”等,都是明白如话的语言,也许同原文比较正式的文体不是很吻合,但考虑到父母给子女的信所用的就应是谈家常的语言,译文反而较原文更合情理,况且上下文所用的也都是这种明白如话的语言句(可惜此处无法抄录),放在这样的上下文中也显得很自然。

Theresultofthiswasthatbelieversstillbelievedanddoubtersremaineddoubtful.

此事的结果是信者自信之,疑者自疑之。

信者自信之,疑者自疑之"

是何等地道的汉语,何等贴切的表达。

Hehadleftanoteofwelcomeforme,assunnyashisface.

他留下一封信,对我表示欢迎;

那信写得热情洋溢,一如其人。

原句看来简单,也很好理解,但就是不好译,关键在于"

sunny"

一词,既同前面的"

note"

呼应,又照后面的"

hisface"

译成“热情洋溢”就解决了这个问题。

ashisface"

译为“一如其人”,也颇具匠心。

本期题目:

翻译下列句子

1.Anewdignitycreptintohiswalk.

2.Aprettyfacehasruinedanempire.

本期答案:

走起路来,不觉平添了几分尊严。

(黄邦杰《译艺谭》)

原句出自美国黑人作家杜波依斯(WilliamE.B.DuBois)所著的《黑人的灵魂》(Th

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 初中教育 > 理化生

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1