文言文翻译的方法ppt课件PPT推荐.ppt
《文言文翻译的方法ppt课件PPT推荐.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《文言文翻译的方法ppt课件PPT推荐.ppt(17页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
“达”是指译文要通顺畅达,就是要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病。
“雅”就是指译文要优美自然,就是要使译文生动、形象,完美地表达原文的写作风格。
文言文翻译基本方法:
直译和意译。
所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。
直译的好处是字字落实;
其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。
所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。
意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。
意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。
其不足之处是有时原文不能字字落实。
直译为主,意译为辅。
文言翻译,高考试卷要求直译,也就是字字落实。
所谓字字落实,主要是判断每一个虚词、实词的用法和意义,找出通假字、古今异义字、词类活用等,并做准确解释,还要把握句式特点和句子的语气。
留、删、换、调、补、贯。
一、“留”:
就是保留。
凡是朝代、年号、人名、地名、官职等这些专有名词,皆可保留不变。
例1:
子厚以元和十四年十月八日卒,年四十七。
译文:
子厚在元和十四年十月八日逝世,享年四十七岁。
原文中的“子厚”是柳宗元的字,“元和”是唐宪宗年号,也保留不译。
例2:
永和九年,岁在癸丑,暮春之初,会于会稽山阴之兰亭。
译:
永和九年,是癸丑年,晚春的开初,我们在会稽山阴县的兰亭聚会。
二、“删”:
就是删除。
删掉那些无意义或没有必要译出的虚词。
狼度简子之去远。
狼估计赵简子离开很远了。
分析:
“简子”和“去远”之间的助词取消句子独立性“之”字,现代汉语没有相应的表达方式,可不译。
例2.夫战,勇气也。
打仗,靠的是勇气。
三、“换”:
所谓的换就是在文言文当中和现代汉语意思不同的词,如古今异义、通假字、词类活用-凡该换的,一律都换之。
先帝不以臣卑鄙。
先帝不因为臣身份低微,见识短浅。
翻译时一定要注意句子中“卑鄙”是个古今异义的词,可译为“身份低微,见识短浅”三、“换”:
齐国虽褊小,吾何爱一牛。
齐国虽然小,我怎么会吝惜一头牛呢。
四、“补”:
就是增补。
即补出古代简练说法省略或隐含的内容,特别是对省略句。
例句:
夫战,勇气也。
一鼓作气,再(鼓)而衰,三(鼓)而竭译:
作战,靠的是勇气,第一次击鼓能振作士气,第二次击鼓士气就衰弱了,第三次击鼓士气就衰竭了。
五、“调”:
就是调整。
把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。
主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等,翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。
还自扬州。
(介宾后置句)自扬州还译:
从扬州回来。
蚓无爪牙之利,筋骨之强。
(定语后置句)蚓无利爪牙,强筋骨。
蚯蚓没有锋利的爪牙,强健的筋骨。
六、贯:
指文言句中带修辞手法的、用典用事的地方,可根据上下文灵活、贯通地译出。
秦时明月汉时关。
(互文)译:
秦汉时的明月,秦汉时的边关。
有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。
(比喻、排比)译:
秦国有统一天下的野心。
谢谢大家谢谢大家