打开文言翻译之门文档格式.docx

上传人:b****1 文档编号:15316183 上传时间:2022-10-29 格式:DOCX 页数:11 大小:25.65KB
下载 相关 举报
打开文言翻译之门文档格式.docx_第1页
第1页 / 共11页
打开文言翻译之门文档格式.docx_第2页
第2页 / 共11页
打开文言翻译之门文档格式.docx_第3页
第3页 / 共11页
打开文言翻译之门文档格式.docx_第4页
第4页 / 共11页
打开文言翻译之门文档格式.docx_第5页
第5页 / 共11页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

打开文言翻译之门文档格式.docx

《打开文言翻译之门文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《打开文言翻译之门文档格式.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

打开文言翻译之门文档格式.docx

对中学生而言,主要是要做到“信”和“达”。

二、掌握文言文翻译的方法,洞察文言文翻译的误区

(一)、照录法——保留文言文中的一些特殊名词。

古今词意完全相同的词语,以及人名、历史地名、谥号、庙号、年号、官职名、民族名和特殊称谓等专有名词都可以照录不翻译。

常见误区:

强译——该留不留,歪曲原意。

【例句导航】

例1、今单衣被啮,是以忧戚。

(《三国志》)

例句简析:

“单衣”现代汉语里也常用,属于古今同义词,不必译。

可译为“现在单衣被(老鼠)咬破了,所以(我感到)很忧愁。

例2、阳嘉元年,复造候风地动仪。

(《张衡传》)

例句简析;

“阳嘉”是年号,“候风地动仪”是器具名称,不必译。

原文可译为“阳嘉元年,(张衡)又制造了候风地动仪。

【病例诊断】

例1、晋侯秦伯围郑,以其无礼于晋,且贰于楚也。

(《烛之武退秦师》)

误区点拨:

“晋国侯王和秦国霸主联合围攻郑国,因为郑国曾对晋文公无礼,并且在于晋联盟的情况之下又与楚联盟。

”此句犯了专有名词强译的错误,“晋侯秦伯”照录即可,强行翻译反而画蛇添足。

例2、非桀其孰为此(1995年高考上海卷)

“不是桀鹜不驯的人谁能做出这种事情呢?

”此句犯了固定名词强行翻译的毛病,此处“桀”是指中国夏朝末代君主夏桀,其实根据上下文的语境不难看出,应保留不翻译。

【练习巩固】翻译下列句子

1、噌吰者,周景王之无射也,窾坎镗鞳者,魏庄子之歌钟也。

(《石钟山记》)

2、壬戌之秋,七月既望,苏子与客泛舟游于赤壁之下。

(《赤壁赋》)

3、豫章故郡,洪都新府。

星分翼轸,地接衡庐。

(《滕王阁序》)

4、景帝以固为廉直,拜为清河王太傅。

(《史记?

橘林列传》)

(二)、删削法——有的文言虚词,它们仅有语法作用,而无实际意义。

尽管它们在原句中是必不可少的,但在译句时,却无法用对应的现代汉语进行翻译,可剔除不译。

这些词包括句首发语词、主谓间取消句子独立性的助词、句中表停顿的语气助词、倒装句式的标志词、衬音助词、表敬副词、偏义复词的衬托成分。

赘译——该删不删,成分赘余。

例1:

①盖忠臣执义,无有二心。

(2007全国卷Ⅰ)

译文:

忠臣坚持道义,没有二心。

②盖当时视他驿为壮。

(2005年浙江卷)

(褒城驿)在当时比其它驿站更为壮观。

这两句中的“盖”均为句首语气词,不需要翻译。

例2、便可白公姥,及时相遣归(《孔雀东南飞》)

(你)就可以去禀告婆婆,趁早把我休回娘家。

“公姥”在句中是偏义复词,特指婆婆。

对于“偏义

复词”,就是一个词由两个意义相近、相对或相反的语素构成,其中一个语素表示意义,另一个语素不表示意义,只作陪衬。

翻译时,要将“陪衬意”削掉。

例1、①夫夷以近,则游者众;

险以远,则至者少。

②夫赵强而燕弱。

(《廉颇蔺相如列传》)

“夫”是语音助词,起提起下文的作用,无实在意义,

删去不译。

例2、师道之不传也久矣。

从师学习的风尚不流传也很久了。

“也“字是句中表

停顿的语助词,应删去不译。

【练习巩固】翻译下列句子,注意文言虚词

1、一夫不耕,或受之饥。

(《论积贮疏》)

2、张良曰:

“谨诺。

”(《鸿门宴》)

3、日月忽其不淹兮,春与秋其代序。

(《离骚》)

4、而山下皆石穴罅,不知其深浅。

(三)加字法——文言文单音节词多,翻译时应逐字对照。

在单音节词之前或之后加字,使之成为双音节词或短语。

加字如果还不能准确表达,尝试根据语境换成合适的双音节词或短语。

错译——该加不加,盲目化双。

【例句导航】例1、指出下列句子中“制”字的含义

①一日不再食则饥,终岁不制衣则寒(《齐桓晋文之事》)

②其牙机巧制,皆隐在尊中(《后汉书?

张衡传》)

制③王寥、田忌、廉颇、赵奢之伦制其兵(《过秦论》)

④乃重修岳阳楼,增其旧制(《岳阳楼记》)

⑤秦有余力而制其弊(《过秦论》)

①②⑤“制”之后加字分别变为“制作”、“制造”、“制服”,④⑤则需要根据语境分别译为“统帅”、“规模”。

例2、指出下列句子中“急”字的含义

①时恐急,剑坚,故不可立拔。

(《荆轲刺秦王》)

②良曰:

“甚急!

急③安在公子能急人所困也?

(《魏公子列传》)

④大王必欲急臣(《廉颇蔺相如列传》)

⑤却坐促弦弦转急(《琵琶行》)

①②“急”之前加字分别变为“着急”、“紧急”;

③④则需要根据语境分别译为“解救”、“逼迫”;

⑤“急”之后加字变为“急促”。

例1、隐处穷泽,身自耕佣。

临县士民慕其德,就居止者百余家。

(2004年高考全国卷)

该加不加。

此句中的“耕佣”并非现代汉语中的双音节词,而是“耕”和“佣”两个词,可加字为“耕种帮佣”,引申为“种田做工”。

译为“(孟尝)隐居在偏远的湖泽,亲自种田做工。

临县的士人民众仰慕他的道德,到他那里定居的有百余户。

例3、意气益厉,乘胜逐北。

(04年天津卷)

病例:

精神更加振奋,趁着胜利向北方追击。

盲目化双。

译句中把“北”译成“北方”不当,“北”

在古代有“溃败(的军队)”之意,如《过秦论》中“追亡逐北,流血漂橹”中的“北”。

例句中的“北”亦属此义。

【练习巩固】1、选出对加横线的词解释错误的项()

①黎明即起,洒扫庭除(除去尘杂)

②为汉家除残去秽(清除,去掉)

③举先王之政,以兴利除弊(清除)

④即除魏阉废祠之址以葬之(整修,修理)

⑤予除右丞相兼枢密使(拜官授职)

2、选出对加横线的词解释错误的项()

①阿母谢媒人(推辞,谢绝)

②秦王恐其破璧,乃辞谢(道歉,认错)

③使君谢罗敷:

“宁可共载否”(感谢)

④昔初阳岁,谢家来贵门(辞别)

⑤哙拜谢,起,立而饮之(感谢)

⑥多谢后世人,戒之慎勿忘(告诉,劝告)

⑦及花之既谢(凋落)

3、选出对加横线的词解释错误的项()

①楚诚能绝齐,秦愿献商於之地六百里(断绝)

②率妻子邑人来此绝境(隔绝)

③大声发于水上噌如钟鼓不绝(停止,消失)

④独与迈乘小舟至绝壁下(陡峭的)

⑤而心目耳力俱穷,绝无踪响(完全,绝对)

⑥非能水也,而绝江河(堵塞)

4、选出对加横线的词解释错误的项()

①牺牲玉帛,弗敢加也,必以信(信用)

②疏屈平而信上官大夫(相信)

③自可断来信,徐徐更谓之(使者)

④烟涛微茫信难求(确实,实在,的确)

⑤低眉信手续续弹(随意,随便)

⑥欲信大义于天下(通“伸”,伸张)

⑦信誓旦旦,不思其反(信誓:

真诚的誓言)

⑧良将劲弩守要害之处,信臣精卒陈利兵而谁何(可靠的)

⑨今行而无信则秦未可亲也(信物、凭据)

⑩西忆岐阳信(音讯、消息)

(四)、拆分法——文言文中有时连用的两个单音词,在现代汉语中恰好是一个双音词,对这类词语,需要拆分成两个单音词分别进行翻译,而不能把它当作现代汉语中的双音词。

错译——该拆不拆,古今混淆。

例1、而世之奇伟瑰怪非常之观,常在于险远,而而人之所罕至

焉。

(《游褒禅山记》)

此处“非常”不同于现代汉语的意思,是两个单音词,应翻译为“非同寻常”。

可译为“然而世界上奇特、雄伟、珍贵非同寻常的景象,常常处在艰险遥远,而人们很少到达的地方。

例2、穷饿无聊,追购又急。

(1994年高考上海卷)

“无聊”在该句中是两个单音词,须拆开翻译,“无”应翻译成“没有”,“聊”应翻译成“依靠”,而不能依现代汉语中的双音词的词义“由于清闲而烦闷”,或(言谈、行动等)“没有意义而使人讨厌”来理解和翻译。

例1、思厥先祖父,暴霜露,斩荆棘,以有尺寸之地。

想起当初他们的祖辈和父辈,冒着风霜雨露,披荆斩棘,才有了很少的一点土地。

该拆不拆。

“祖父”词义缩小,现代汉语指父亲的父亲,古意是“祖辈和父辈”,是两个双音节词。

学生容易误译为“祖父”。

与此类似的还有“妻子”、“形容”、“地方”等。

例2、委身偏方,特霸者之臣尔。

(2010年湖南卷)

寄身在偏远的地方,只不过是称霸的人的臣子罢了。

“偏方”现代汉语指民间流传、不见于医药经典著作的中药方;

古意是指僻远的地方。

此句学生容易误解为今义。

同时,此句中的“委身”和“特”也是采分点。

在教材中有相关文句:

“委身为贾人妇”(必修三《琵琶行》)(寄身)、“相如度秦王特以诈佯为予赵城”(必修四《廉颇蔺相如列传》)(只不过)。

所以,教材文言知识点还是文言文翻译的根据地。

【温馨贴士】文言文中的古今异义现象非常普遍,这一知识点也是高考命题经常涉及到的内容。

我们在复习翻译文言文时一定要特别注意关注古今异义词,千万不可以今译古。

1、微夫人之力不及此。

2、璧有瑕,请指示王。

3、操虽托名汉相,其实汉贼也。

4、且燕、赵处秦革灭殆尽之际,可谓智力孤危,战败而亡,诚不得已。

(《六国论》)

(五)、替换法,用现代词汇替换古代词汇。

通假字换成本字,古今异义、词类活用换成现代汉语。

当然文言文与现代汉语一样都存在一词多义现象,因此在翻译时一定要结合语境选择相应的词语“对译”。

硬译——该换不换,不明通假,以今释古,忽略活用。

例1、蚤起,施从良人之所从,遍国中无与立谈者。

(《孟子﹒齐人有一妻一妾》)

“蚤”通“早”;

“施”通“迤”,逶迤斜行,文中指暗中跟踪。

只有明确通假字,才能准确翻译。

此句可译为“早上起来,暗中跟踪到丈夫所去的地方,全城没有人停步跟他说话。

例2:

行李之往来,共其乏困。

“行李”词义转移:

今义是“出门时带的包裹”;

古义指“外交使者”。

此句可译为“秦国的外交使者经过郑国,郑国可以供给他们所缺少的粮食。

”“共”是

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 外语学习 > 英语考试

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1