英语高级口译教程经典背诵版之访谈文档格式.docx
《英语高级口译教程经典背诵版之访谈文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语高级口译教程经典背诵版之访谈文档格式.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
在中国政府的所在地北京中南海,一名神情自在的中国高层政府官员一边啜饮着椰子汁,以便轻松而又完满地回答着各种问题。
2.HespokefortwohourswithBUSINESSWEEKManagingEditorMarkMorrison,HongKongBureauChiefJoyceBarnathan,andBeijingCorrespondentLynneCurry.
这位官员同《商业周刊》的总编马克莫里森、香港分社社长乔伊斯巴纳森以及驻北京记者林恩柯里畅谈了两个小时。
4.Whatkindofeconomyareyoutryingtobuild?
中国领导人想构建一种什么样的经济?
5.我们想通过改革采用一种市场经济的运行机制。
Whatwewanttoachievethroughreformistoadopttheoperatingmechanismofmarketeconomy.
6.所不同的是,你们的经济体制是建筑在私有制的基础上,而我们的市场经济体制则是建筑在公有制的基础上。
Theonlydifferenceisthatyoureconomicsystemisbasedonprivateownership,whileourmarketeconomywillstillbebasedpublicownership.
7.Howareyougoingabouttryingtocreatethisnewmodel?
那你们是如何来创建这样一种新的经济模式的呢?
8.我们主要从财政政策、银行制度以及国有企业这三方面进行改革。
Mainly,wewillconductreforminthreeareas,thatis,thefiscalpolicy,thebankingsystem,andstate-ownedenterprises.
9.财政改革的目标是调整中央政府与地方政府之间的关系。
Thefiscalreformwillbeaimedatadjustingtherelationshipsbetweencentralandlocalgovernments.
10.目前我们已经有了一种中央与地方两级政府分收财政税的制度,这种做法同贵国联邦政府和地方政府之间存在的那种财政税收制很相似。
Nowwehaveanewsystemunderwhichrevenuetaxissharedbetweenthecentralandlocalgovernments-similartothesystemyouhavebetweenfederalandlocalgovernments.
11.改革银行制度的目的是建立一个独立的金融体制。
Theaimofbankingreformistoestablishanindependentfinancialsystem.
12.最后,我们决定要改变国家与企业的关系。
Lastly,wewillchangetherelationshipbetweenthestateanditsenterprises.
13.Wontyoumeetstrongresistance?
你们没有遇到很大的阻力吗?
14.我们为此作了长期的准备工作。
Wehavehadalongprocessofpreparation.
15.中央和地方两级政府取得了一致的意见,政府和企业也取得了一致的意见。
Aconsensuswasbuiltbetweencentralandlocalgovernments,andbetweenthegovernmentontheonehandandenterprisesontheother.
16.我们高兴地看到,全国以及各行业的总的情况是稳定的,没有出现大的问题,从而大大增强了我们的信心。
Wearegladtoseethatthegeneralsituationinthecountryandinallindustrieshasbeenstable.Nobigproblemshavecroppedup,andthishasgreatlyboostedourconfidence.
17.这些领域的改革必须得到中国人民的理解和支持,为他们所接受。
ThereformsmusthavetheChinesepeoplesunderstanding,supportandacceptance.
18.这并非易事。
Thatisbynomeanseasy.
19.Inchangingthetaxsystem,haventyouandtheprovinceshadanyprettyfiercestruggle?
在改革税制中,你们和下面的省份没有遇到任何比较强烈的对抗吗?
20.去年我们对地方政府作了大量的说服工作,这也是事实。
Itistruethatlastyearwedidalotofworkwithprovincialgovernmentstoconvincethem.
21.想使一个人顺从地让人们从他的口袋里把钱拿走是不可能的。
Itisimpossibletotakemoneyoutofthepocketsofanotherpersonwithoutthatpersonsresistance.
22.但是我们并没有采用激励了的做法,事实上我们的做法是稳妥的。
Butthemeasuresweintroducearenotsodrastic.Theyareactuallyquitemoderate.
23.Rightnow,youreconomyisgrowingby13%ayear.Whatisyourtarget?
目前贵国经济的年增长率为13%,你们的目标定在哪里?
24.我们今年的目标是9%到10%。
Ourtargetis9%to10%forthisyear.
25.对于我们来说达到7%是不可能的,因为那样会对经济造成破坏。
Itisnotpossibleforustoachieve7%becausethatwouldcreateadisruptiontotheeconomy.
26.此外,那样的波动会导致社会不稳定。
Inaddition,thatkindoffluctuationwouldleadtosocialinstability.
27.您对外国在华的投资成都感到满意吗?
AreyoucomfortablewiththelevelofforeigninvestmentinChina?
28.去年我们看到外国在华的直接投资达到出乎意料的程度,110亿美元。
LastyearwesawanunprecedentedlevelofdirectforeigninvestmentinChina,some$11billionworth.
29.这是一个好现象。
Itisagoodphenomenon.
30.WouldaUStradewarwithChinaseriouslycrippleyoureconomy?
美国若与中国打一场贸易战,这会严重削弱贵国经济吗?
31.认为中美贸易战指挥上海中国一方那是不正确的。
ItisnotcorrecttothinkthatitwouldbeaterriblethingonlyforChinaifthatshouldhappen.
32.我们认为首当其冲是美国公众,最大的受害者是美国普通消费者。
Wethinkthatit’stheAmericanpublic-thegeneralAmericanconsumer-whowouldsufferthemost.
33.因此我真诚地希望中美贸易会继续发展,不要出现大的波动。
Therefore,IsincerelyhopethattraderelationsbetweenChinaandU.S.willcontinuetodevelopandthattherewillbenolargefluctuations.
34.AreyouconcernedabouttheprospectofUS-Chineserelations?
你如何看待中美关系的前景?
35.中美两国首脑在西雅图和纽约的两次会晤均对推动两国友好关系的发展起到了积极的作用。
TheSeattleandNewYorkmeetingbetweenChineseandUSPresidentsplayedapositiveroleinpromotingthedevelopmentoffriendlyrelationsbetweenthetwocountries.
36.双方的高层领导人的互访有所增加。
Highlevelexchangesbetweenthetwosideshavebeenontheincrease.
37.Onapersonalnote,canyoutellushowyoumanagesuchavastportfolioofeconomicpolicies?
从个人角度出发,您能告诉我们你如何主持处理如此之多的有关经济政策方面的事物的?
38.在国务院,我是总理的首席助手。
WithintheStateCouncil,IamthechiefassistanttothePremier.
39.在党内,我是政治局分管经济工作的常委。
WithintheParty,IamamemberoftheStandingCommitteeofthePoliticalBureauresponsibleforeconomicwork.
40.但在决策时,所有的问题都是在中央和国务院的集体领导下讨论和解决的,没有哪一项决定是由我个人作出的。
Butwhenitcomestomakingdecisions,alltheissues