考研英语翻译真题解析Word文档下载推荐.doc
《考研英语翻译真题解析Word文档下载推荐.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《考研英语翻译真题解析Word文档下载推荐.doc(3页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
2)theenvironmentinwhichtheylive是先行词+定语从句。
第三、词的处理:
modifytheenvironmentinwhichtheylive改变他们的生存环境
subjectingallotherlifeformsto让所有其它形态的生命服从……
完整的译文:
61)而且,人类还有能力改变自己的生存环境,从而使所有其它形态的生命服从人类自己独特的想法和想像。
考点总结:
1)不定式短语做定语;
2)介词+定语从句;
3)分词短语表示伴随状态。
62)Socialscienceisthatbranchofintellectualenquirywhichseekstostudyhumansandtheirendeavorsinthesamereasoned,orderly,systematic,anddispassionedmannerthatnaturalscientistsuseforthestudyofnaturalphenomena.
第一、句子可以拆分为四段:
Socialscienceisthatbranchofintellectualenquiry/whichseekstostudyhumansandtheirendeavors/inthesamereasoned,orderly,systematic,anddispassionedmanner/thatnaturalscientistsuseforthestudyofnaturalphenomena.
第二、句子的主干结构是:
主句+which引导的定语从句+方式状语(inthesamereasoned,orderly,systematic,anddispassionedmanner)+定语从句。
Socialscience社会科学
intellectualenquiry知识探究
humansandtheirendeavors人类及其行为
reasoned理性的
orderly有序的
systematic系统的
dispassioned冷静的
naturalphenomena自然现象
62)社会科学是知识探索的一个分支,它力图像自然科学家研究自然现象那样,用理性的、有序的、系统的和冷静的方式研究人类及其行为。
1)定语从句;
2)方式状语;
3)多重并列定语。
63)Theemphasisondatagatheredfirst-hand,combinedwithacross-culturalperspectivebroughttotheanalysisofculturespastandpresent,makesthisstudyauniqueanddistinctlyimportantsocialscience.
Theemphasisondatagatheredfirst-hand,/combinedwithacrossculturalperspective/broughttotheanalysisofculturespastandpresent,/makesthisstudyauniqueanddistinctlyimportantsocialscience.
1)主干结构是一个简单句:
Theemphasis...,combinedwith...,makesthisstudyauniqueanddistinctlyimportantsocialscience.
2)主语后面带有ondatagatheredfirst-hand是主语的定语,combinedwith相当于and的意思,是对主语内容的补充,perspective可以理解成主语的并列成分,broughttotheanalysisofculturespastandpresent是perspective的定语。
其中pastandpresent是cultures的定语。
Theemphasis翻译时词性转换成动词
datagatheredfirst-hand搜集的第一手资料
combinedwith加上,(这个短语不影响主语的数的变化)
across-culturalperspective跨文化视角
thisstudy这一研究
63)强调搜集第一手资料,加上在分析过去和现在的文化形态时采用跨文化视角,使这一研究成为一门独特并且非常重要的社会科学。
1)带有多重修饰成分的简单句;
2)过去分词短语做定语;
3)复合宾语结构4)词性转换。
64)Tylordefinedcultureas"
...thatcomplexwholewhichincludesbelief,art,morals,law,custom,andanyothercapabilitiesandhabitsacquiredbymanasamemberofsociety."
第一、句子可以拆分为三段:
Tylordefinedcultureas"
...thatcomplexwhole/whichincludesbelief,art,morals,law,custom,andanyothercapabilitiesandhabits/acquiredbymanasamemberofsociety."
1)主干结构是:
...thatcomplexwhole..."
其中whole是“整体”的意思。
后面是一个很长的定语从句,翻译时可以和先行词拆开。
2)which引导的定语从句中有多重并列宾语,acquiredbymanasamemberofsociety是宾语的定语。
Tylor人名,按照音译
definedcultureas将文化定义为
thatcomplexwhole一个复合体
belief信仰
morals道德
manasamemberofsociety人作为社会成员
64)泰勒把文化定义为“一个复合体”,它包括人作为社会成员所获得的信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其它能力和习惯。
3)多重并列宾语。
65)Thus,theanthropologicalconceptof"
culture,"
liketheconceptof"
set"
inmathematics,isanabstractconceptwhichmakespossibleimmenseamountsofconcreteresearchandunderstanding.
Thus,theanthropologicalconceptof"
inmathematics,/isanabstractconcept/whichmakespossible/immenseamountsofconcreteresearchandunderstanding.
主语+插入语(liketheconceptof)+系表结构(isanabstractconcept)+which引导的定语从句
2)immenseamountsofconcreteresearchandunderstanding是动词makes的宾语,possible是状语前置。
theanthropologicalconceptof"
人类学的“文化”概念
theconceptof"
inmathematics数学中“集”的概念
anabstractconcept抽象概念
immenseamountsofconcreteresearch大量的具体研究
65)因此,人类学中“文化”的概念就像数学中“集”的概念一样,是一个抽象概念。
它使大量的具体研究和认识成为可能。
1)表示比较的插入语;
2)定语从句;
3)复合宾语;
4)状语前置。