考研英语翻译真题解析Word文档下载推荐.doc

上传人:b****3 文档编号:14821500 上传时间:2022-10-25 格式:DOC 页数:3 大小:36.50KB
下载 相关 举报
考研英语翻译真题解析Word文档下载推荐.doc_第1页
第1页 / 共3页
考研英语翻译真题解析Word文档下载推荐.doc_第2页
第2页 / 共3页
考研英语翻译真题解析Word文档下载推荐.doc_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

考研英语翻译真题解析Word文档下载推荐.doc

《考研英语翻译真题解析Word文档下载推荐.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《考研英语翻译真题解析Word文档下载推荐.doc(3页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

考研英语翻译真题解析Word文档下载推荐.doc

  2)theenvironmentinwhichtheylive是先行词+定语从句。

  第三、词的处理:

  modifytheenvironmentinwhichtheylive改变他们的生存环境

  subjectingallotherlifeformsto让所有其它形态的生命服从……

  完整的译文:

  61)而且,人类还有能力改变自己的生存环境,从而使所有其它形态的生命服从人类自己独特的想法和想像。

  考点总结:

1)不定式短语做定语;

2)介词+定语从句;

3)分词短语表示伴随状态。

62)Socialscienceisthatbranchofintellectualenquirywhichseekstostudyhumansandtheirendeavorsinthesamereasoned,orderly,systematic,anddispassionedmannerthatnaturalscientistsuseforthestudyofnaturalphenomena.

  第一、句子可以拆分为四段:

Socialscienceisthatbranchofintellectualenquiry/whichseekstostudyhumansandtheirendeavors/inthesamereasoned,orderly,systematic,anddispassionedmanner/thatnaturalscientistsuseforthestudyofnaturalphenomena.

  第二、句子的主干结构是:

  主句+which引导的定语从句+方式状语(inthesamereasoned,orderly,systematic,anddispassionedmanner)+定语从句。

  Socialscience社会科学

  intellectualenquiry知识探究

  humansandtheirendeavors人类及其行为

  reasoned理性的

  orderly有序的

  systematic系统的

  dispassioned冷静的

  naturalphenomena自然现象

  62)社会科学是知识探索的一个分支,它力图像自然科学家研究自然现象那样,用理性的、有序的、系统的和冷静的方式研究人类及其行为。

1)定语从句;

2)方式状语;

3)多重并列定语。

63)Theemphasisondatagatheredfirst-hand,combinedwithacross-culturalperspectivebroughttotheanalysisofculturespastandpresent,makesthisstudyauniqueanddistinctlyimportantsocialscience.

Theemphasisondatagatheredfirst-hand,/combinedwithacrossculturalperspective/broughttotheanalysisofculturespastandpresent,/makesthisstudyauniqueanddistinctlyimportantsocialscience.

  1)主干结构是一个简单句:

Theemphasis...,combinedwith...,makesthisstudyauniqueanddistinctlyimportantsocialscience.

  2)主语后面带有ondatagatheredfirst-hand是主语的定语,combinedwith相当于and的意思,是对主语内容的补充,perspective可以理解成主语的并列成分,broughttotheanalysisofculturespastandpresent是perspective的定语。

其中pastandpresent是cultures的定语。

Theemphasis翻译时词性转换成动词

  datagatheredfirst-hand搜集的第一手资料

  combinedwith加上,(这个短语不影响主语的数的变化)

  across-culturalperspective跨文化视角

  thisstudy这一研究

  63)强调搜集第一手资料,加上在分析过去和现在的文化形态时采用跨文化视角,使这一研究成为一门独特并且非常重要的社会科学。

1)带有多重修饰成分的简单句;

2)过去分词短语做定语;

3)复合宾语结构4)词性转换。

64)Tylordefinedcultureas"

...thatcomplexwholewhichincludesbelief,art,morals,law,custom,andanyothercapabilitiesandhabitsacquiredbymanasamemberofsociety."

  第一、句子可以拆分为三段:

Tylordefinedcultureas"

...thatcomplexwhole/whichincludesbelief,art,morals,law,custom,andanyothercapabilitiesandhabits/acquiredbymanasamemberofsociety."

  1)主干结构是:

...thatcomplexwhole..."

其中whole是“整体”的意思。

后面是一个很长的定语从句,翻译时可以和先行词拆开。

  2)which引导的定语从句中有多重并列宾语,acquiredbymanasamemberofsociety是宾语的定语。

  Tylor人名,按照音译

  definedcultureas将文化定义为

  thatcomplexwhole一个复合体

  belief信仰

  morals道德

  manasamemberofsociety人作为社会成员

  64)泰勒把文化定义为“一个复合体”,它包括人作为社会成员所获得的信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其它能力和习惯。

3)多重并列宾语。

  65)Thus,theanthropologicalconceptof"

culture,"

liketheconceptof"

set"

inmathematics,isanabstractconceptwhichmakespossibleimmenseamountsofconcreteresearchandunderstanding.

Thus,theanthropologicalconceptof"

inmathematics,/isanabstractconcept/whichmakespossible/immenseamountsofconcreteresearchandunderstanding.

主语+插入语(liketheconceptof)+系表结构(isanabstractconcept)+which引导的定语从句

  2)immenseamountsofconcreteresearchandunderstanding是动词makes的宾语,possible是状语前置。

  theanthropologicalconceptof"

人类学的“文化”概念

  theconceptof"

inmathematics数学中“集”的概念

  anabstractconcept抽象概念

  immenseamountsofconcreteresearch大量的具体研究

  65)因此,人类学中“文化”的概念就像数学中“集”的概念一样,是一个抽象概念。

它使大量的具体研究和认识成为可能。

1)表示比较的插入语;

2)定语从句;

3)复合宾语;

4)状语前置。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 经管营销 > 金融投资

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1