笔译理论复习资料docxWord格式文档下载.docx

上传人:b****1 文档编号:14700278 上传时间:2022-10-24 格式:DOCX 页数:11 大小:22.51KB
下载 相关 举报
笔译理论复习资料docxWord格式文档下载.docx_第1页
第1页 / 共11页
笔译理论复习资料docxWord格式文档下载.docx_第2页
第2页 / 共11页
笔译理论复习资料docxWord格式文档下载.docx_第3页
第3页 / 共11页
笔译理论复习资料docxWord格式文档下载.docx_第4页
第4页 / 共11页
笔译理论复习资料docxWord格式文档下载.docx_第5页
第5页 / 共11页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

笔译理论复习资料docxWord格式文档下载.docx

《笔译理论复习资料docxWord格式文档下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《笔译理论复习资料docxWord格式文档下载.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

笔译理论复习资料docxWord格式文档下载.docx

1.Accuracy(准确)一Atermusedintranslationevaluationtorefertotheextenttowhichatranslationmatchesitsoriginal.

2.Adaptation(改编)一Atermtraditionallyusedtorefertoanytargettextinwhichaparticularlyfreetranslationstrategyhasbeenadopted.Thetermusuallyimpliesthatconsiderablechangeshavebeenmadeinordertomakethetextmoresuitableforaspecificaudienceorfortheparticularpurposebehindthetranslation.

3.Agent(经纟己人)一Atermusedtorefertothepersonwhois"

inanintermediarypositionbetweenatranslatorandanenduserofatranslation55.

4.Autotranslation(自译)一Atermusedtorefertothetranslationofanoriginalworkintoanotherlanguagebytheauthorhim-/her/self.

5.Back-translation(回译)一Atermusedtorefertoaprocessinwhichatextwhichhasbeentranslatedintoagivenlanguageisretranslatedintothesourcetext.

6.Caique(仿造;

彳昔译)一Atermusedtodenotetheprocesswherebytheindividualelementsofansourcelanguageitemaretranslatedliterallytoproduceatargetlanguageequivalent.

7.Closetranslation(贝占近翻译)一Atermusedtorefertotranslationstrategieswhichfavorexactcon^espondencebetweenthesourcelanguageandtargetlanguagelinguisticunitsoveranemphasisonconveyingtheoverallmeaningorspiritofthesourcetext.

8.Commission(委托)-Atermedusedtorefertothespecificationswhichthetranslatorworkswithwhenproducingatargettext.

9.Communicativetranslation(交际翻译;

传意翻译)一atermusedtorefertoanyapproachwhichviewstranslationasa"

communicativeprocesswhichtakesplacewithinasocialcontext”.

10.Correspondence(对应)一Atermusedtorefertotherelationshipwhichexistsbetweenelementsofsourcelanguageandtargetlanguageinsomewayconsideredtobecounterpartsofeachother.

11.CulturalboiTowing(文化借用)一Atermusedtodescribethetypeofculturaltranspositioninwhichansourcelanguageexpressionistransferredverbatimintothetargetlanguagebecauseitisnotpossibletotranslateitbyasuitabletargetlanguageequivalent.

12.Culturalsubstitution(文化替换)一Atermusedtorefertotheuseofarealworldreferentfromthereceptorcultureforanunknownreferentoftheoriginal,bothofthereferentshavingthesamefunction.

13.Directtranslation(直接翻译)一atermusedtorefertothetypeoftranslationprocedureinwhichaTTisproduceddirectlyfromtheoriginalST,ratherthanviaanother,intermediatetranslationinanotherlanguage.

14.Documentarytranslation(文献型翻译)-Atermusedtorefertothetranslationwhichservesas“adocumentof[asourceculture]communicationbetweentheauthorandthesourcetextrecipient^.Thusinthistypeoftranslationthetargettextrecipientbecomesamereobserverofa“pastcommunicativeaction"

asthesourcetext(orpossiblyonlycertainaspectsofthesourcetext)isreproducedwithoutanyattempttomakeadjustmentsinthelightofthetargetcontexts.WORD-FOR-WORDandothertypesofLITERARLtranslation,aswellas"

exoticisingtranslation^whichtriestopreservethe"

localcolor,,ofthesourcetext,areallexamplesofdocumentarytranslation;

whatallsuchtypesoftranslationhaveincommonisthattheyfocusoncertainaspectsorfeaturesofthesourcetext,whileignoringothers.

15.Domesticatingtranslation(归化翻译;

归化)一Atermusedtodescribethetranslationstrategyinwhichatransparent,fluentstyleisadoptedinordertominimizethestrangenessoftheforeigntextforthetargetlanguagereaders.

16.Dynamicequivalence(动态刘•等)一Atermusedtorefertothequalityoftranslationwhichcharacterizesatranslationinwhichthemessageoftheoriginaltexthasbeensotransportedintothereceptorlanguagethattheresponseofthereceptorisessentiallylikethatoftheoriginalreceptors.

17.Equivalence(刘•等)-Atermusedtodescribethenatureandtheextentoftherelationshipswhichexistbetweensourcelanguageandtargetlanguagetextsorsmallerlinguisticunits.

18.Faithfulness(忠实)一Atermusedtorefertotheextenttowhichatargettextcanbeconsideredafaircorrespondenceofsourcetextaccordingtosomecriterion.

19.Fidelity(忠实)-Atermusedtorefertotheextenttowhichatargettextcanbeconsideredafaircorrespondenceofsourcetextaccordingtosomecriterion.

20.Foreignizingtranslation(异化翻译;

异化)-Atermusedtorefertothetypeoftranslationinwhichatargettextisproducedwhichdeliberatelybreakstargetconventionsbyretainingsomethingoftheforeignnessoftheoriginal.

21.Formalequivalence(形式对等)一Atermusedtorefertothequalityofatranslationinwhichthefeaturesoftheformofthesourcetexthavebeenmechanicallyreproducedinthereceptorlanguage・

22.Freetranslation(意译)-Atermusedtorefertosense-for-sensetranslation.

23.Gisttranslation(要旨翻译)一Atermusedtorefer

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 自然科学 > 天文地理

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1