ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:11 ,大小:22.51KB ,
资源ID:14700278      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/14700278.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(笔译理论复习资料docxWord格式文档下载.docx)为本站会员(b****1)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

笔译理论复习资料docxWord格式文档下载.docx

1、1. Accuracy (准确)一 A term used in translation evaluation to refer to the extent to which a translation matches its original.2. Adaptation (改编)一 A term traditionally used to refer to any target text in which a particularly free translation strategy has been adopted. The term usually implies that consi

2、derable changes have been made in order to make the text more suitable for a specific audience or for the particular purpose behind the translation.3. Agent (经纟己人)一 A term used to refer to the person who is in an intermediary position between a translator and an end user of a translation55.4. Autotr

3、anslation (自译)一 A term used to refer to the translation of an original work into another language by the author him-/her/self.5. Back-translation (回译)一 A term used to refer to a process in which a text which has been translated into a given language is retranslated into the source text.6. Caique (仿造

4、;彳昔译)一 A term used to denote the process whereby the individual elements of an source language item are translated literally to produce a target language equivalent.7. Close translation (贝占近翻译)一 A term used to refer to translation strategies which favor exact conespondence between the source languag

5、e and target language linguistic units over an emphasis on conveying the overall meaning or spirit of the source text.8. Commission (委托)-A termed used to refer to the specifications which the translator works with when producing a target text.9. Communicative translation (交际翻译;传意翻译)一 a term used to

6、refer to any approach which views translation as a communicative process which takes place within a social context”.10. Correspondence (对应)一 A term used to refer to the relationship which exists between elements of source language and target language in some way considered to be counterparts of each

7、 other.11. Cultural boiTowing (文化借用)一 A term used to describe the type of cultural transposition in which an source language expression is transferred verbatim into the target language because it is not possible to translate it by a suitable target language equivalent.12. Cultural substitution (文化替换

8、)一 A term used to refer to the use of a real world referent from the receptor culture for an unknown referent of the original, both of the referents having the same function.13. Direct translation (直接翻译)一 a term used to refer to the type of translation procedure in which a TT is produced directly fr

9、om the original ST, rather than via another, intermediate translation in another language.14. Documentary translation (文献型翻译)-A term used to refer to the translation which serves as “a document of a source culture communication between the author and the source text recipient. Thus in this type of t

10、ranslation the target text recipient becomes a mere observer of a “past communicative action, as the source text (or possibly only certain aspects of the source text) is reproduced without any attempt to make adjustments in the light of the target contexts. WORD-FOR-WORD and other types of LITERARL

11、translation, as well as exoticising translation which tries to preserve the local color,of the source text, are all examples of documentary translation; what all such types of translation have in common is that they focus on certain aspects or features of the source text, while ignoring others.15. D

12、omesticating translation (归化翻译;归化)一 A term used to describe the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for the target language readers.16. Dynamic equivalence (动态刘等)一 A term used to refer to the quality of transla

13、tion which characterizes a translation in which the message of the original text has been so transported into the receptor language that the response of the receptor is essentially like that of the original receptors.17. Equivalence (刘等)-A term used to describe the nature and the extent of the relat

14、ionships which exist between source language and target language texts or smaller linguistic units.18. Faithfulness (忠实)一 A term used to refer to the extent to which a target text can be considered a fair correspondence of source text according to some criterion.19. Fidelity (忠实)-A term used to refe

15、r to the extent to which a target text can be considered a fair correspondence of source text according to some criterion.20. Foreignizing translation (异化翻译; 异化)-A term used to refer to the type of translation in which a target text is produced which deliberately breaks target conventions by retaini

16、ng something of the foreignness of the original.21. Formal equivalence (形式对等)一 A term used to refer to the quality of a translation in which the features of the form of the source text have been mechanically reproduced in the receptor language22. Free translation (意译)-A term used to refer to sense-for-sense translation.23. Gist translation (要旨翻译)一 A term used to refer

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1