大学四级专题讲解翻译Word格式.docx

上传人:b****1 文档编号:14589577 上传时间:2022-10-23 格式:DOCX 页数:8 大小:25.35KB
下载 相关 举报
大学四级专题讲解翻译Word格式.docx_第1页
第1页 / 共8页
大学四级专题讲解翻译Word格式.docx_第2页
第2页 / 共8页
大学四级专题讲解翻译Word格式.docx_第3页
第3页 / 共8页
大学四级专题讲解翻译Word格式.docx_第4页
第4页 / 共8页
大学四级专题讲解翻译Word格式.docx_第5页
第5页 / 共8页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

大学四级专题讲解翻译Word格式.docx

《大学四级专题讲解翻译Word格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学四级专题讲解翻译Word格式.docx(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

大学四级专题讲解翻译Word格式.docx

例如:

剪纸被用来装饰门窗和房间,以增长喜庆氛围。

Papercuttingareusedtodecoratedoors,windowsandroomsinordertoenhancethejoyousatmosphere.

“增长”此处实际是“加强”意思,而非咱们寻常所指“数量增多”含义,因而不适当翻成increase,翻译为enhance更恰当。

(二).词类转换

词类转换是汉译英惯用一种手段。

汉语具备动态性和详细性特点,在语言运用上多用动词。

英语则具备动态性和抽象性特点,在语言使用上呈现出名词化和介词化倾向,在汉译英过程中,恰当转换词性,可以使译文更符合英语表达习惯。

1.动词→名词

汉语中动词使用比较频繁,并且汉语动词没有时态变化约束,也没有谓语动词和非谓语动词形式之分,动词甚至可以充当句子任何成分。

然而,英语动词使用则受到形态变化规则严格限制。

一种句子往往只有一种谓语动词,大量原本应当由动词表达概念,经常需要借助于名词,由于名词比较不受形态变化束缚。

使用起来相称灵活、以便。

吃头两个主菜时,也是赞不绝口。

Youwillbefullofpraisewhileeatingthefirsttwomaincourses.

英语中有大量抽象名词表达行为或动作意义。

如:

advice,agreement,inheritance,knowledge,praise,use等。

汉译英时,借助抽象名词表达特定行文动作,译文也会显得更为地道。

2.动词-→介词

介词与名词密切有关,英语名词广泛使用使得介词频繁浮现。

并且英语中有些介词自身是由动词演变而来,具备动词特性。

因而,汉译英时,有些动词可以用介词短语来表达。

人们惯用剪纸美化居家环境。

Peopleoftenbeautifytheirhomeswithpapercuttings.

3.动词-→形容词

汉语某些动词也经常可以用英语形容词来表达,这些形容词普通是与动词同源词(如dreamful,doubtful,sympathetic等),这样译文有时比直接使用动词显得更地道,更原则。

例如:

在明朝和清朝时期(theMingandQingDynasties)特别流行。

ItwaswidespreadparticularlyduringtheMingandQingdynasties.

4.形容词或副词-→名词

由于语法构造和修辞需要,汉语形容词和副词也可以译为英语名词。

只有这些生灵自由自在地享有着这个傍晚。

leavingtheselivingthingstoenjoythismomentofdustwithfulleaseandfreedom.

5.名词-→动词

有些状况下,汉语名词可以用英语动词来表达,此时汉语中修饰名词形容词也随之改为英语中作状语使用副词。

大自然对人恩赐,无论贫富,一律平等。

People,poororrich,areequallyfavoredbynature.

(三)词增补

1.语法需要

由于汉英两种语言差别,汉译英时往往需要补充汉语原文为了语言简洁而省去词语或没有词类,以使译文符合英语语法规定。

增补词多为冠词(英语多特有)、代词或名词(充当句子主语、宾语、定语等成分)、连词或介词等。

农业社会人比工业社会人享有差得多,因而欲望也小诸多。

Peopleintheagriculturesocietyenjoyedfarlessthanpeopleintheindustrysociety,thustheirdesiresarefarlesseither.

英语中用得诸多介词有at,by,for,from,in,of,on,to和with九个。

这些介词是连接英语句子重要纽带,在英语中起着极其重要作用。

汉译英时,要依照上下文搭配灵活地选取介词。

2.意思表达需要

这是黄河滩上一幕。

ThisisascenetakingplaceontheshoreoftheYellowRiver.

在翻译“这是黄河滩上一幕”时,增译takingplace短语,使译文表达更为生动贴切。

3.文化背景解释需要

中西文化差别存在使得英语和汉语包括着许多文化色彩浓厚且不易被译文读者所理解词语。

因而在翻译过程中需要使用增词译法,把有关文化背景知识翻译出来。

三个臭皮匠,赛过诸葛亮。

ThewitofthreecobblerscombinedsurpassesthatofZhugeLiang,themastermind.

(四)词减省

所谓词减省,就是翻译时,把原文中某些仅仅为了语法上需要而存在词、词组加以恰当省略,从而达到译文通顺、意思完整及句子精炼目。

汉语中重复某些可以是主语、谓语、宾语、表语、定语等,在译成英语时需恰当删减,以保持句子通顺。

于是转喜为怒,转赞美为责怪挑剔,转首肯为摇头。

Thenhappinessturnstoanger,praisetoscoldingandnit-picking,andhead-noddingtohead-shaking.(删减重复谓语动词)

(五)词代替

重复时汉语常使用一种语篇衔接手段,虽然英语中也用重复,但多是运用词语重复来体现语义强调或进行语言润色。

汉语以重复见长,英语则以省略见长。

故而在汉译英时,可采用代替办法来避免重复。

在英语中重要有三种代替现象:

名词成分代替、谓语成分代替和分句代替。

为提高人们应试水平特精选5段真题和5段练习,一起学习。

翻译练习

真题训练:

 

1.为了增进教诲公平,中华人民共和国已经投入360亿元,用于改进农村地区教诲设施和加强中西部地区农村义务教诲。

这些资金用于改进教学设施、购买书籍,使16万多所中小学收益。

资金还用于购买音乐和绘画器材。

当前农村和山区小朋友可以与沿海都市小朋友同样上音乐和绘画课。

某些为接受更好教诲而转往都市上学学生如今又回到了本地农村学校就读。

(6月)

Inordertopromoteeducationequity,Chinahasinvested36billiontoimproveruraleducationalfacilitiesandstrengthentheruralcompulsoryeducationinthecentralandwesternregions.Allthesefundswereusedtobetterschoolteachingfacilities,andpurchasebooks,fromwhichmorethan60,000primaryandsecondaryschoolshavegainedbenefits.(buybooks,whichbenefitedmorethan160,000primaryandsecondaryschools.)Theywerealsospentonacquiringmusicalandpaintinginstruments(apparatus).Nowadayschildreninruralandmountainousareascanhavemusicandartclassesthesameasthosechildrenincoastalcities.Somestudentswhotransfertocitiesforbettereducationreturntothelocalruralschoolsagain.

2.越来越多中华人民共和国年轻人正在对旅游产生兴趣,这是今年来新趋势。

年轻游客数量不断增长,可以归因于她们迅速提高收入和摸索外部世界好奇心。

随着旅行多了,年轻人在大都市和知名景点花时间少了,她们反而更为偏远地方所吸引。

有人甚至选取长途背包旅行。

近来调查显示,诸近年轻人想要通过旅行体验不同文化、丰富知识、扩展视野。

(12月)

MoreandmoreChineseyoungpeoplearegettinginterestedintraveling,whichisanewtrendinrecentyears.Theincreasingnumberofyoungtravelerscanbeattributedtotherapidgrowthofincomeandthecuriositytoexploretheoutsideworld.Withmoretravel,youngstersspendmoretimeinremoteareasratherthaninbigcitiesandfamousscenicspots.Furthermore,someofthemwouldevenchooselong-distancebackpacking.Arecentsurveyshowsthatmanyyoungpeoplewanttoexperiencedifferentcultures,enrichknowledge,andbroadentheirhorizonsthroughtravel.

3.中华人民共和国互联网社区是全世界发展最快。

,中华人民共和国约有4.2亿网民(netizen),且人数还在迅速增长。

互联网日渐流行带来了重大社会变化。

中华人民共和国网民往往不同于美国网民。

美国网民更多是受实际需要驱使,用互联网为工具发电子邮件、买卖商品、规划路程或付款。

中华人民共和国网民更多是出于社交因素使用互联网,因而更广泛地使用QQ、聊天室等。

 TheinternetcommunityofChinadevelopsfastest/atthefastestspeedaroundtheworld.ThenumberofChinesenetizenshasreachedabout420millionin,whichisstillonthedramaticincrease.(Chinahasabout420millionnetizensin,andthenumberisstillgrowingquickly.)Theincreasing/growingpopularityofinternethasproduced/resultsi

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 经管营销 > 公共行政管理

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1