ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:8 ,大小:25.35KB ,
资源ID:14589577      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/14589577.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(大学四级专题讲解翻译Word格式.docx)为本站会员(b****1)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

大学四级专题讲解翻译Word格式.docx

1、 例如:剪纸被用来装饰门窗和房间,以增长喜庆氛围。Paper cutting are used to decorate doors,windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. “增长”此处实际是“加强”意思,而非咱们寻常所指“数量增多”含义,因而不适当翻成increase,翻译为 enhance更恰当。(二).词类转换 词类转换是汉译英惯用一种手段。汉语具备动态性和详细性特点,在语言运用上多用动词。英语则具备动态性和抽象性特点,在语言使用上呈现出名词化和介词化倾向,在汉译英过程中,恰当转换词性,可以使译文更符合英语表

2、达习惯。1.动词名词 汉语中动词使用比较频繁,并且汉语动词没有时态变化约束,也没有谓语动词和非谓语动词形式之分,动词甚至可以充当句子任何成分。然而,英语动词使用则受到形态变化规则严格限制。一种句子往往只有一种谓语动词,大量原本应当由动词表达概念,经常需要借助于名词,由于名词比较不受形态变化束缚。使用起来相称灵活、以便。 吃头两个主菜时,也是赞不绝口。You will be full of praise while eating the first two main courses. 英语中有大量抽象名词表达行为或动作意义。如:advice,agreement,inheritance,knowl

3、edge,praise,use等。汉译英时,借助抽象名词表达特定行文动作,译文也会显得更为地道。2.动词-介词 介词与名词密切有关,英语名词广泛使用使得介词频繁浮现。并且英语中有些介词自身是由动词演变而来,具备动词特性。因而,汉译英时,有些动词可以用介词短语来表达。人们惯用剪纸美化居家环境。People often beautify their homes with paper cuttings. 3.动词-形容词 汉语某些动词也经常可以用英语形容词来表达,这些形容词普通是与动词同源词(如dreamful,doubtful,sympathetic等),这样译文有时比直接使用动词显得更地道,更原

4、则。 例如:在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。 It was widespread particularly during the Ming and Qing dynasties. 4.形容词或副词-名词 由于语法构造和修辞需要,汉语形容词和副词也可以译为英语名词。 只有这些生灵自由自在地享有着这个傍晚。leaving these living things to enjoy this moment of dust with full ease and freedom. 5.名词-动词 有些状况下,汉语名词可以用英语动词来表达,此时汉语中修饰名

5、词形容词也随之改为英语中作状语使用副词。大自然对人恩赐,无论贫富,一律平等。People,poor or rich,are equally favored by nature. (三)词增补 1.语法需要 由于汉英两种语言差别,汉译英时往往需要补充汉语原文为了语言简洁而省去词语或没有词类,以使译文符合英语语法规定。增补词多为冠词(英语多特有)、代词或名词(充当句子主语、宾语、定语等成分)、连词或介词等。农业社会人比工业社会人享有差得多,因而欲望也小诸多。People in the agriculture society enjoyed far less than people in the i

6、ndustry society,thus their desires are far less either. 英语中用得诸多介词有at,by,for,from,in,of,on,to和with九个。这些介词是连接英语句子重要纽带,在英语中起着极其重要作用。汉译英时,要依照上下文搭配灵活地选取介词。2.意思表达需要 这是黄河滩上一幕。This is a scene taking place on the shore of the Yellow River. 在翻译“这是黄河滩上一幕”时,增译taking place短语,使译文表达更为生动贴切。3.文化背景解释需要 中西文化差别存在使得英语和汉

7、语包括着许多文化色彩浓厚且不易被译文读者所理解词语。因而在翻译过程中需要使用增词译法,把有关文化背景知识翻译出来。三个臭皮匠,赛过诸葛亮。The wit of three cobblers combined surpasses that of Zhuge Liang,the master mind. (四)词减省 所谓词减省,就是翻译时,把原文中某些仅仅为了语法上需要而存在词、词组加以恰当省略,从而达到译文通顺、意思完整及句子精炼目。汉语中重复某些可以是主语、谓语、宾语、表语、定语等,在译成英语时需恰当删减,以保持句子通顺。于是转喜为怒,转赞美为责怪挑剔,转首肯为摇头。Then happine

8、ss turns to anger,praise to scolding and nit-picking,and head-nodding to head-shaking. (删减重复谓语动词) (五)词代替 重复时汉语常使用一种语篇衔接手段,虽然英语中也用重复,但多是运用词语重复来体现语义强调或进行语言润色。汉语以重复见长,英语则以省略见长。故而在汉译英时,可采用代替办法来避免重复。在英语中重要有三种代替现象:名词成分代替、谓语成分代替和分句代替。为提高人们应试水平特精选5段真题和5段练习,一起学习。翻译练习真题训练:1.为了增进教诲公平,中华人民共和国已经投入360亿元,用于改进农村地区教

9、诲设施和加强中西部地区农村义务教诲。这些资金用于改进教学设施、购买书籍,使16万多所中小学收益。资金还用于购买音乐和绘画器材。当前农村和山区小朋友可以与沿海都市小朋友同样上音乐和绘画课。某些为接受更好教诲而转往都市上学学生如今又回到了本地农村学校就读。(6月) In order to promote education equity,China has invested 36 billion to improve rural educational facilities and strengthen the rural compulsory education in the central a

10、nd western regions. All these funds were used to better school teaching facilities,and purchase books,from which more than 60,000 primary and secondary schools have gained benefits.(buy books,which benefited more than 160,000 primary and secondary schools. )They were also spent on acquiring musical

11、and painting instruments(apparatus). Nowadays children in rural and mountainous areas can have music and art classes the same as those children in coastal cities. Some students who transfer to cities for better education return to the local rural schools again.2.越来越多中华人民共和国年轻人正在对旅游产生兴趣,这是今年来新趋势。年轻游客

12、数量不断增长,可以归因于她们迅速提高收入和摸索外部世界好奇心。随着旅行多了,年轻人在大都市和知名景点花时间少了,她们反而更为偏远地方所吸引。有人甚至选取长途背包旅行。近来调查显示,诸近年轻人想要通过旅行体验不同文化、丰富知识、扩展视野。(12月) More and more Chinese young people are getting interested in traveling,which is a new trend in recent years. The increasing number of young travelers can be attributed to the r

13、apid growth of income and the curiosity to explore the outside world. With more travel,youngsters spend more time in remote areas rather than in big cities and famous scenic spots. Furthermore,some of them would even choose long-distance backpacking. A recent survey shows that many young people want

14、 to experience different cultures,enrich knowledge,and broaden their horizons through travel.3.中华人民共和国互联网社区是全世界发展最快。,中华人民共和国约有4.2亿网民( netizen ),且人数还在迅速增长。互联网日渐流行带来了重大社会变化。中华人民共和国网民往往不同于美国网民。美国网民更多是受实际需要驱使,用互联网为工具发电子邮件、买卖商品、规划路程或付款。中华人民共和国网民更多是出于社交因素使用互联网,因而更广泛地使用QQ、聊天室等。The internet community of Chi

15、na develops fastest/ at the fastest speed around the world. The number of Chinese netizens has reached about 420 million in ,which is still on the dramatic increase.(China has about 420 million netizens in ,and the number is still growing quickly. )The increasing/growing popularity of internet has produced/results i

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1