英语语言学概论第八章笔记Word文档下载推荐.docx
《英语语言学概论第八章笔记Word文档下载推荐.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语语言学概论第八章笔记Word文档下载推荐.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
言语变体可以指一种不同的语言,如标准语、方言、洋泾浜等,可以指同一语言的地域性或民族性变体,如英语中的澳大利亚英语、黑人英语等,也可以指同属一种语言的功能性言语变体,如法律语体、正式语体等。
言语变体无论其具有何种社会属性,在社会语言学家看来它们之间没有高低之分、优劣之分。
a)Regionalvariation地域变异
Regionalvariationisspeechvariationaccordingtotheparticularareawhereaspeakercomesfrom.Regionalvariationoflanguageisthemostdiscernibleanddefinable.
语言的地域变异产生了地区方言。
语言往往随着使用地理位置的变化而变化。
地域变异是语言最易辨别的特征。
Themostdistinguishablelinguisticfeatureofaregionaldialectisitsaccent.Oftenspeakersofthesamelanguagebutofdifferentregionaldialectsofthelanguagehaveaverydifficulttimecommunicating.Onewayoutofthecommunicationdilemmaislanguagestandardizationknownaslanguageplanning.
语言地域变异的最显著特征是地域口音。
由于口音差异给跨地区的交流造成理解上的困难,推广标准化的运动便应运而生。
b)Socialvariation社会变异
Socialvariationgivesrisetosociolectswhicharesubdivisibleintosmallerspeechcategorieswhichreflecttheirsocioeconomic,educational,occupationalandethnicbackground,aswellastheirsexandage.
语言的社会变异产生了社会方言。
社会方言又可以分为更小的语言类别。
导致语言社会变异的主要因素包括语言使用者的不同的社会地位、经济地位、学历、职业、年龄、性别等。
c)Stylisticvariation文体变异
Therearedifferencesassociatedwiththespeechsituation:
whoisspeakingtowhomaboutunderwhatcircumstancesforwhatpurpose.
有一些差异是说话者本人的言语在不同的言语情景中所具有的差异:
言语情景即在什么情况下,为了什么目的,谁与谁讲什么。
Stylisticvariationinaperson’sspeech,orwriting,usuallyrangesoncontinuumfromcasualorcolloquialtoformalorpoliteaccordingtothetypeofcommunicativesituation.Stylecanalsorefertoaparticularperson’suseofspeechorwritingatalltimes,ortoawayofspeakingorwritingataparticularperiodoftime,e.g.,Dickens’style,Hemingway’sstyle.
根据交际情景的类型,一个人的口头语和书面语的文体会发生变化,变异区间是从随便文体或口语体到正式文体或文雅文体。
文体风格也可以指一个人一直在使用的口头语或书面语,或指在一个特定的时期内的说话或写作方式,如狄更斯的风格、海明威的风格。
d)Idiolectalvariation个人言语变异
Whenanindividualspeaks,whatisactuallyproducedisauniquelanguagesystemofthespeaker,expressedwithintheoverallsystemofaparticularlanguage.Suchapersonaldialectisreferredtoasidiolect.
一个人在说话时,他在一种特定语言的总的体系内表达,但他实际上所说出的是他自己的独特的语言体系。
这种个人方言被称为个人习语。
Idiolectis,thus,apersonaldialectofanindividualspeakerthatcombinesaspectsofalltheelementsregardingregional,social,andstylisticvariation,inoneformoranother.Inanarrowersense,whatmakesupone’sidiolectincludesalsosuchfactorsasvoicequality,pitchandspeechrhythm,whichallcontributetotheidentifyingfeaturesinanindividual’sspeech.
因此,个人习语是说话者的个人方言,它以这样或那样的方式综合了涉及地域变异、社会变异和文体变异的各方面的特征。
从比较狭窄的意义上来说,个人方言也包括音质、音调、言语节奏这样的因素。
这些因素都构成了个人言语中的可识别特征。
1.Standardandnonstandardlanguage
Thestandardlanguageisasuperposed,sociallyprestigiousdialectofalanguage.Itisthelanguageemployedbythegovernmentandthejudiciarysystem,usedbythemassmedia,andtaughtineducationalinstitutions,includingschoolsettingswherethelanguageistaughtasaforeignorsecondlanguage.
标准语是一种享有最高社会地位的语言变体,通常以在一个国家的政治、文化中心地区受过教育的本族语的口语和书面语为基础。
标准语为政府和司法部门采用,也用于新闻媒介、文学作品、正式的讲话或写作、正规教育以及对非本族语者的外语教育。
Thestandardlanguageofmanycountriesisalsodesignatedasthenationalorofficiallanguage.
许多国家的标准语同时被指定为全国语或官方语。
Languagevarietiesotherthanthestandardarecallednonstandard,orvernacular,languages.
不同于标准语的变体叫做非标准语,其发音、语法和词汇明显有别于公认的标准。
Alldialectsofalanguageareequallyeffectiveinexpressingideas.
标准语和非标准语无优劣之分。
2.Diglossiaandbilingualism双言与双语现象
a)Diglossia双言现象
Diglossiadescribesasituationinwhichtwoverydifferentvarietiesoflanguageco-existinaspeechcommunity,eachwithadistinctrangeofpurelysocialfunctionandappropriateforcertainsituations.Usually,oneismorestandardvarietycalledthehighvariety,orH-variety,whichisusedformoreformalorseriousmatter,suchasspeechesmadeingovernment,themedia,school,orchurch.Andtheotherisanon-prestigevarietycalledthelowvariety,orL-variety,whichisusedincolloquialandotherinformalsituations,suchasconversationswithfamilyorfriends,orinstructionsgiventoservants,waiters,orworkmen.Oftenthehighvarietyisregardedasaliterarystandardcalledaclassicallanguage,whereasthelowvarietyremainsalocalvernacular.
双言现象并存于同一语言社区、用途各不相同的语言变体,通常其中一种被视为高层次变体,具有文言文的特征,另一种则为口语式的低层次变体。
高层次变体用于正式场合和书面语,低层次变体用于口头交谈。
高层次变体多用于政府机关、大众传媒、教育部门、宗教团体等。
低层次变体常见于家庭成员或朋友之间的交谈,也被高身份者用以对低身份者发布指示等。
b)Bilingualism双语现象
Bilingualismreferstoalinguisticsituationinwhichtwostandardlanguagesareusedeitherbyanindividualorbyagroupofspeakers.Atypicalexampleofabilingualcommunityisanethnicghettowheremost,ifnotall,ofitsinhabitantsareeitherimmigrantsorchildrenofimmigrants