段落翻译与实践英汉互译1分析解析Word文件下载.docx
《段落翻译与实践英汉互译1分析解析Word文件下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《段落翻译与实践英汉互译1分析解析Word文件下载.docx(35页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
1)促进统一,就要有个适当的方式。
2)所以我们建议举行两党平等会谈,实行第三次合作。
3)大陆和台湾有不同的意识形态,实行不同的政治制度,但绝不能让这一点妨碍我们发展两岸关系,实现和平统一的大业。
1)Topromotethereunificationofthemotherland,wemustfindapropermeans.2)SowesuggestthatthetwoPartiesholdatalkonanequalfootingandtryforathird-timecooperation.3)ThefactthemainlandandTaiwanhaveadopteddifferentideologiesandpoliticalsystemsshouldnotbeallowedtostandinthewayofdevelopingtherelationsbetweentwosidesoftheTaiwanStraitsandachievingthepeacefulreunification.
2.大学生…
1)现在大学生的学习压力相当重。
2)除了大四,他们开始找工作了,其余的学生总是忙于学习,而不愿参加校园团体和俱乐部,不愿参加体育锻炼和其他课外活动,不愿与他们的朋友玩玩,不愿关心和学习没有关系的事。
3)总之,他们就像一个机器人。
4)压力大,时间少,功课多。
5)看到同寝室里的人都上图书馆去学习,到深夜闭馆才回,而自己却去看电影,他们就会有一种内疚感。
6)一想到白天什么事都没干,心里就感到不安,会整夜因此睡不着觉。
7)他们学习太紧张,几乎没有时间好好品尝生活,干些其他事,成为一个全面发展的人。
8)读大学使他们失去太多的个人幸福和健康。
1)Collegestudentsnowbearheavyacademicpressure.2)Youwillfindthem—exceptseniorswhoarebeginningtolookforajob—alwaystoobusyinstudiestojoincampusorganizations,toobusytotakepartinsportsandotherextracurricularactivities,toobusytosharetheinterestsoftheirfriends,andtoobusytopayattentiontoanythingthatisnotconnectedwiththeirstudies.3)Inshort,theyhavebecomenothingbutarobot.4)Theyareunderpressuretodotoomuchworkintoolittletime.5)Iftheirroommatesarestudyinginthelibraryuntilitclosesatmidnightwhiletheygotoamovie,theywillfeelguilty.6)Theveryideaofdoingnothingduringthedaywillmakethemuncomfortableandsleeplessallnight.7)Theystudsohardthattheyhavehardlyhadtimetosavorlifeandtopursueotherintereststogrowaswell-roundedpeople.8)Thepursuitofcollegeeducationcoststhemtoomuchpersonalhappinessandhealth.
3.金融危机
1)现在的国际金融是没有国界的。
2)当东京的股市大跌时,受影响的不只是日本,而是全世界。
3)因此要保持我们中国的经济稳定发展,就要帮助恢复亚太地区的稳定和发展。
4)我们中国在这次亚洲金融危机中勇敢地承担了自己的责任。
[注释]
东京Tokyo
1)Internationalfinancehasnorespectfornationalborders.2)WhenstockmarketsfallinTokyo,theeffectsarenolongerlocal;
theyareglobal.3)Sotohavesustainedeconomicgrowth.ChinamusthelptorestorestabilityandgrowthintheAsiaPacificregion.4)Chinahassteadfastlyshouldereditsresponsibilitiestotheregioninthislatestfinancialcrisis.
4.抗洪抢险…
1)这次长江流域的水灾是44年来最严重的。
2)官方的数字表明已有2000多人死亡,1380万人被迫离开家园。
3)占中国总耕地面积3%的450万公顷的农作物被毁。
4)工厂被迫停工,产量受到影响。
5)客运和货运也被迫中断。
6)在未来的许多岁月里,人民都会感受到洪灾对中国经济的总体影响。
7)尽管损失如此严重,举国上下,展开与洪水的斗争是非常值得称赞的。
8)在抗洪斗争中,中国人民显示了令人叹服的守堤防洪的能力。
9)例如这次国家调动了160万军队去帮助守护大堤,将被洪水淹没地区的百姓迁走。
10)事实上,差不多有数百万平民百姓参加了这一人类巨大的斗争。
公顷hectare
1)ThefloodsintheYangtzeRiverbasinaretheworstin44years.2)Officialfiguresindicatethatmorethan2000peoplehavebeendrownedand13.8millionhavebeendrivenfromtheirhomes.3)Cropshavebeendestroyedon4.5millionhectares,3percentofChina’stotalcropland.4)Industrialoutputhassufferedasfactorieshavehadtoshut.5)Thetransportationofgoodsandpeoplehasbeendisrupted.6)TheoveralleffectonChina’seconomywillbefeltformanymonths.7/8Despitetheseriousdamage,Chinadeservesalotcreditforthenationwideefforttodealwithflooding,duringwhichtheChinesehavedemonstratedaremarkablecapacityforshoringupdikesandprotectingthemselvesfromflooding.9)Forexample,1.6milliontroopshavebeenmobilizedtohelpprotectthedikesandtomovepeopleoutofareasbeingflooded.10)Literallymillionsofciviliansareinvolvedinthisenormoushumaneffort.
5.海滨浴场
1)游客就是冲着这一望无际的海滩和充足的阳光前来休养的。
2)然而,随着青岛市的对外开放,青岛旅游业就显得过于单一。
现代化设施也显得欠缺。
3)虽然海滨浴场每年吸引了成千上万的中外游客,但却明显地受到季节自然因素的影响。
[注释]
青岛Qingdao
1)Itsendlessbeachesandabundantsunshineattracttouristseachyearinsearchofrestandrelaxation.2)TheopeningofQingdaototheoutsideworld,however,hasrevealedthemonotonyofhertouringprogramsandtheinadequacyofmodernfacilities.3)Takethebathingbeachforexample.Itadmitsthousandsoftouristsfromhomeandabroadannually,butitsuseisobviouslylimitedbyseasonsandnaturalevents.
6.投资市场
1)股票市场,国库券市场和企业债券市场是上海最大和最活跃的资本市场。
2)这些市场的日趋活跃,表明上海金融体系越来越成熟,同时也看出上海企业正设法通过直接向群众借款的办法来克服信贷紧缩。
3)它还说明,上海投资者越来越聪明。
4)他们购买各种有价证券,从保值定期储蓄、国库券、股票、企业债券,到现在只要能使手中钱不因通货膨胀而贬值的各种其他金融债券。
5)机构投资者和个人投资者踊跃购买每年发行的国库券。
6)企业债券因为期限短,利率高于银行存款利率一到二个百分点,因此也十分受欢迎。
7)人们争相购买证券,往往前一天晚上就在银行外排队,一个亿的债券几天就一售而空。
国库券thetreasurybond
1,2)Increasingactivityinthestockmarket,thetreasurybondandenterprisebondmarkets—Shanghai’sbiggestandmostactivecapitalmarkets—reflectsthegrowingsophisticationofthelocalfinancialsystemandtheeffortsoflocalenterprisestobeatthecreditsqueezebyborrowingdirectlyfromthepublic.3,4)ItalsoindicatesthatShanghaiinvestorsaregettingsmarter,spreadingtheirportfoliosamonginflation-linkedfixedbankdeposits,treasurybonds,shares,andenterprisebonds,andotherfinancialinstrumentsnowavailableasahedgea