四六级英语辞汇引申意义Word文档格式.docx

上传人:b****3 文档编号:13932821 上传时间:2022-10-15 格式:DOCX 页数:18 大小:30.86KB
下载 相关 举报
四六级英语辞汇引申意义Word文档格式.docx_第1页
第1页 / 共18页
四六级英语辞汇引申意义Word文档格式.docx_第2页
第2页 / 共18页
四六级英语辞汇引申意义Word文档格式.docx_第3页
第3页 / 共18页
四六级英语辞汇引申意义Word文档格式.docx_第4页
第4页 / 共18页
四六级英语辞汇引申意义Word文档格式.docx_第5页
第5页 / 共18页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

四六级英语辞汇引申意义Word文档格式.docx

《四六级英语辞汇引申意义Word文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《四六级英语辞汇引申意义Word文档格式.docx(18页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

四六级英语辞汇引申意义Word文档格式.docx

白毛女的遭遇可算是最凄惨的。

Ayoungmancametopolicestationwithastory.

一个年轻人来到警察局报案。

碰到英语多义词时必需结合上下文反复推敲,切忌望词生义,不求甚解。

尤其碰到多义经常使用词时,不要想固然地把自己知道的词义放到文章中去。

AlbertEinstein,whodevelopedthetheoryofrelativity,arrivedatthistheorythroughmathematics.

误:

阿尔伯特·

爱因斯坦进展了相对论,他是通过数学方式得出这一理论的。

(此处develop应译为“创建”)

再以consequence一词为例,考研真题中该词曾显现过三次:

Consequence在三句中的别离译为:

“推论”“结果”“阻碍”。

例:

consequence

Othersarereasonableconsequencesofparticularadvancesinsciencebeingtosomeextentself-accelerating.(1996:

71)

其他缘故那么是由于科学在必然程度上自我加速而取得特定进展的必然结果。

Researchnotrelatedtoimmediategoalsbutofpossibleconsequenceinthefuture.(1996:

73)

这些研究与直接目标没有关系,可是在以后却有可能产生阻碍。

Cosmicinflationisascientificallyplausibleconsequenceofsomerespectedideasinelementaryparticlephysics…(1998:

75)

宇宙膨胀论是大体粒子物理学中一些公认的理论在科学上得出的似乎可信的推论。

多义词词义的辨析选择和确信,是一项艰苦的思维进程,选择时一样能够从三个方面着手:

1.据词类定词义。

有些词在作为不同词类时有不同的意思,如:

back做副词意思是“回来”,做动词是“支持”,做形容词是“过时的”(如:

abackissue,过时的期刊),做名词是“反面,背部”等。

因此,选择词义,第一要判明词类。

work

Ingeneral,thetestsworkmosteffectivelywhenthequalitiestobe

measuredcanbemostpreciselydefined…(1995:

74)

一样来讲,当所要测定的特点能够精准界按时,测试成效最正确。

这一句中判定work为谓语动词,tests做主语,由于主语非人,因此译为“有效,有指定的成效tohaveagiveneffectoroutcome,”类似的用法如:

Ourfriendshipworksbestwhenwespeakourminds.

(直言无讳,友谊才最真挚”)。

Pearsonhaspiecedtogethertheworkofhundredsofresearchersaroundtheworld…(2001:

73)

皮尔森聚集了世界各地数百位研究人员的功效…

该句中work一词前有定冠词the修饰,故为名词。

考虑到与piecetogether搭配,而“工作”是无法聚集的,因此确信为“工作功效”。

固然work一词还有很多其它词义,而确信其在上下文中意思的第一步确实是确信词性。

再如1994年72题,expandedthereachofscience,第一判定reach为名词,排除动词“抵达,达到”之意,进一步确信其意为“范围,区域”,该短语因此意为“拓展了科学的阻碍范围。

2.据专业定词义。

一个名词有多种意义时,往往是别离适用于不同的学科和专业,这是各行各业都尽可能利用经常使用辞汇去表达各自的专业概念造成的。

body一词,在以下领域别离为:

天文学thesunisthecentralbodyofthesolarsystem

太阳是太阳系的中心天体。

航空thespeedofaplaneisassociatedwiththeshapeofitsbodyandwings.

飞机的速度与机身及机翼的形状有关。

航天thebodyneedsspecialexerciseinaspaceshiptosuittheweightlessconditions.

人体需要在宇宙飞船中进行专门训练才能适应失重状态。

因此,要注意识别多义词的一样意义和专业意义,和在各类不同窗科中的不同译法,使译文语言更为符合汉语表达适应。

evidence一词,一般意义为“证据、依照”,但在99年真题74题中interpretthenewformsofevidenceinthehistoricalstudy,依照文章讨论历史学研究的专业背景,译为“史料”。

一样,以下词义都依照具体专业学科做了适当转变:

computerswithin-builtpersonalities(2001:

72)

安装有内置个性芯片的运算机(而非“性格”)

homeapplianceswillalsobecomesosmartthat…(2001:

家用电器也会变得如此智能化….(而非“伶俐”)

far-reachingchangesinsocialpatterns

社会模式的深刻变革(而非“转变”)

Governmentsareoftenforcetointroducestillfurtherinnovations(2000:

各国政府常常不能不出台进一步的革新方法…(而非“介绍”)

3.据搭配确信词义

一样说来一个孤立的词其词义是游移不定的,但当词处于特定的搭配关系中时,它的词义受到周围词的制约就会明朗化了,因此咱们说“wordhasnomeaningtillitisinacontext(词在上下文中方成心义)。

”比如hot词义很多,但在特定的搭配关系中词义就很明确了:

hotbath热水浴Pepperishot.胡椒是辣的。

ahottemper暴躁的脾气hotonpopmusic.热衷于流行音乐。

Hotmusic节拍强的音乐Hotnews最新消息

Hotmaterial强放射性物质hotdispute猛烈争辩

科普文章作为考研的要紧文体,有较强的科学性、逻辑性,词与词之间彼此制约依存,因此专门应当多结合上下文、搭配关系推敲词义,决不能孤立、片面、静止地明白得一个词的词义,僵化地套用。

如:

evolution一词在真题中的翻译

Theroleofnaturalselectioninevolution(2002:

63)

自然选择在进化中所发挥的作用

therealheroofthestorywasthelongevolutionintheimprovementofmachineryformakingeyeglasses(1994)

那个故事中真正的英雄是改良透镜制造设备的漫长进程。

再如:

practice

theyareessentialtopracticesinwhich…(2002:

64)

它们关于那种…的做法是必不可少的

modernpracticemostcloselyconformstoone/thatseeshistoryastheattempttorecreateandexplainthesignificanteventsofthepast.(1999:

今世史学研究实践最为符合其中一种概念,以为历史学确实是试图对过去重大历史事件加以再现和说明。

上句话中的另两词也颇值得玩味,history一词直接译为“历史”是不是妥当呢?

不妥。

依照as后给出的概念判定,此处的history一词指“对过去重大事件的说明再现”,而“历史”本身确实是过去重大事件,怎么可能再去再现他人呢?

依照上下文进行逻辑推理,就能够够排除这一想固然的歪曲,幸免一处重大的误译。

一样recreate能够译为“再制造”么?

也不行。

因为依照搭配,recreate后接的是“过去重大事件”,也就等于“历史”,而历史只能“再现”不可“再造”。

依照上下文搭配确信词义是最为有效的选择词义的方式,在考研翻译确信词义时,广为适用。

请看更多例证:

aleaderofthenewschool(1994)

新学派的一名领袖人物(而非“新学校的一名领导”,因为上文提到newschoolofscientists)

they…thusdonottell…(1995)

因此无法说明(而非“告知”,因为依照上文,主语为standardizedtests)

(二)词义的引申

所谓词的“引申”,指的是在一个词所具有的大体词义的基础上,进一步加以引申,选择比较适当的汉语词来表达,使原文的思想表现得加倍准确,译文加倍流畅,如:

heavy的大体词义是“重”,heavycrop引申为“大丰收”,heavycurrent引申为“强电流”,heavytraffic引申为“交通拥堵”等。

词义引申要紧利用词义转译、词义具体化的方式实现。

1.词义转译:

有些词照搬辞典义翻译会使译文晦涩,含混,乃至造成误解。

这时就应依照上下文逻辑关系引申转译。

cosmicinflationisascientificallyplausibleconsequenceofsomerespectedideasinelementaryparticlephysics…(1998)

(不译“受人尊重的”)

elegantsystemsareinprincipleunabletodealwith…(1996)

完美的理论体系(不译“优雅的体系”)

Opticstechnologyisoneofthemostsensationaldevelopmentsinrecentyears.

光学技术是最近几年来轰动一时的科学成绩之一。

(不译“进展”)

Thebeautyoflasersisthat

激光的妙处在于…(不译“漂亮”)

2.词义具体化:

即把原文中意义较笼统、抽象的词,依照汉语表达适应,引申为意义较明确、具体的词。

例如在以下真题句子的翻译中,笼

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 农林牧渔 > 林学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1