ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:18 ,大小:30.86KB ,
资源ID:13932821      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/13932821.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(四六级英语辞汇引申意义Word文档格式.docx)为本站会员(b****3)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

四六级英语辞汇引申意义Word文档格式.docx

1、白毛女的遭遇可算是最凄惨的。A young man came to police station with a story.一个年轻人来到警察局报案。碰到英语多义词时必需结合上下文反复推敲,切忌望词生义,不求甚解。尤其碰到多义经常使用词时,不要想固然地把自己知道的词义放到文章中去。Albert Einstein, who developed the theory of relativity, arrived at this theory through mathematics.误: 阿尔伯特爱因斯坦进展了相对论,他是通过数学方式得出这一理论的。(此处develop应译为“创建”)再以conse

2、quence一词为例,考研真题中该词曾显现过三次:Consequence在三句中的别离译为:“推论”“结果”“阻碍”。例: consequenceOthers are reasonable consequences of particular advances in science being to some extent self-accelerating. (1996:71)其他缘故那么是由于科学在必然程度上自我加速而取得特定进展的必然结果。Research not related to immediate goals but of possible consequence in the

3、future. (1996: 73)这些研究与直接目标没有关系,可是在以后却有可能产生阻碍。Cosmic inflation is a scientifically plausible consequence of some respected ideas in elementary particle physics(1998:75)宇宙膨胀论是大体粒子物理学中一些公认的理论在科学上得出的似乎可信的推论。多义词词义的辨析选择和确信,是一项艰苦的思维进程,选择时一样能够从三个方面着手:1. 据词类定词义。有些词在作为不同词类时有不同的意思,如:back做副词意思是“回来”,做动词是“支持”,做形

4、容词是“过时的”(如:a back issue, 过时的期刊),做名词是“反面,背部”等。因此,选择词义,第一要判明词类。workIn general, the tests work most effectively when the qualities to bemeasured can be most precisely defined(1995:74)一样来讲,当所要测定的特点能够精准界按时,测试成效最正确。这一句中判定work为谓语动词,tests做主语,由于主语非人,因此译为“有效,有指定的成效to have a given effect or outcome,” 类似的用法如:Ou

5、r friendship works best when we speak our minds.(直言无讳,友谊才最真挚”)。Pearson has pieced together the work of hundreds of researchers around the world(2001:73)皮尔森聚集了世界各地数百位研究人员的功效该句中work一词前有定冠词the修饰,故为名词。考虑到与piece together搭配,而“工作”是无法聚集的,因此确信为“工作功效”。固然work一词还有很多其它词义,而确信其在上下文中意思的第一步确实是确信词性。再如1994年72题,expande

6、d the reach of science,第一判定reach为名词,排除动词“抵达,达到”之意,进一步确信其意为“范围,区域”,该短语因此意为“拓展了科学的阻碍范围。”2. 据专业定词义。一个名词有多种意义时,往往是别离适用于不同的学科和专业,这是各行各业都尽可能利用经常使用辞汇去表达各自的专业概念造成的。body一词,在以下领域别离为:天文学 the sun is the central body of the solar system太阳是太阳系的中心天体。航空 the speed of a plane is associated with the shape of its body

7、and wings.飞机的速度与机身及机翼的形状有关。航天the body needs special exercise in a spaceship to suit the weightless conditions.人体需要在宇宙飞船中进行专门训练才能适应失重状态。因此,要注意识别多义词的一样意义和专业意义,和在各类不同窗科中的不同译法, 使译文语言更为符合汉语表达适应。evidence 一词,一般意义为“证据、依照”,但在99年真题74题中interpret the new forms of evidence in the historical study,依照文章讨论历史学研究的专业背

8、景,译为“史料”。一样,以下词义都依照具体专业学科做了适当转变:computers with in-built personalities (2001:72)安装有内置个性芯片的运算机 (而非“性格”)home appliances will also become so smart that (2001:家用电器也会变得如此智能化.(而非“伶俐”)far-reaching changes in social patterns社会模式的深刻变革 (而非“转变”)Governments are often force to introduce still further innovations

9、(2000:各国政府常常不能不出台进一步的革新方法(而非“介绍”)3. 据搭配确信词义一样说来一个孤立的词其词义是游移不定的,但当词处于特定的搭配关系中时,它的词义受到周围词的制约就会明朗化了,因此咱们说“word has no meaning till it is in a context(词在上下文中方成心义)。”比如hot词义很多,但在特定的搭配关系中词义就很明确了:hot bath热水浴 Pepper is hot. 胡椒是辣的。a hot temper 暴躁的脾气 hot on pop music.热衷于流行音乐。Hot music节拍强的音乐 Hot news最新消息Hot mat

10、erial强放射性物质 hot dispute猛烈争辩科普文章作为考研的要紧文体,有较强的科学性、逻辑性, 词与词之间彼此制约依存,因此专门应当多结合上下文、搭配关系推敲词义,决不能孤立、片面、静止地明白得一个词的词义,僵化地套用。如:evolution一词在真题中的翻译The role of natural selection in evolution (2002:63)自然选择在进化中所发挥的作用the real hero of the story was the long evolution in the improvement of machinery for making eyegl

11、asses (1994)那个故事中真正的英雄是改良透镜制造设备的漫长进程。再如:practicethey are essential to practices in which (2002:64)它们关于那种的做法是必不可少的modern practice most closely conforms to one /that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past. (1999:今世史学研究实践最为符合其中一种概念, 以为历史学确实是试图对过去重大历史事件加以再

12、现和说明。上句话中的另两词也颇值得玩味,history一词直接译为“历史”是不是妥当呢?不妥。依照as后给出的概念判定,此处的history一词指 “对过去重大事件的说明再现”,而 “历史” 本身确实是过去重大事件, 怎么可能再去再现他人呢?依照上下文进行逻辑推理,就能够够排除这一想固然的歪曲,幸免一处重大的误译。一样recreate能够译为“再制造”么?也不行。因为依照搭配,recreate后接的是“过去重大事件”, 也就等于“历史”,而历史只能“再现”不可“再造”。依照上下文搭配确信词义是最为有效的选择词义的方式,在考研翻译确信词义时,广为适用。请看更多例证:a leader of the

13、 new school (1994)新学派的一名领袖人物(而非“新学校的一名领导”,因为上文提到new school of scientists)they thus do not tell (1995)因此无法说明(而非“告知”,因为依照上文,主语为standardized tests)(二)词义的引申所谓词的“引申”,指的是在一个词所具有的大体词义的基础上,进一步加以引申,选择比较适当的汉语词来表达,使原文的思想表现得加倍准确,译文加倍流畅,如:heavy的大体词义是“重”,heavy crop引申为“大丰收”,heavy current引申为“强电流”,heavy traffic引申为“交

14、通拥堵”等。词义引申要紧利用词义转译、词义具体化的方式实现。1.词义转译:有些词照搬辞典义翻译会使译文晦涩,含混,乃至造成误解。这时就应依照上下文逻辑关系引申转译。cosmic inflation is a scientifically plausible consequence of some respected ideas in elementary particle physics(1998)(不译“受人尊重的”)elegant systems are in principle unable to deal with(1996)完美的理论体系(不译“优雅的体系”)Optics technology is one of the most sensational developments in recent years.光学技术是最近几年来轰动一时的科学成绩之一。(不译“进展”)The beauty of lasers is that激光的妙处在于(不译“漂亮”)2.词义具体化:即把原文中意义较笼统、抽象的词,依照汉语表达适应,引申为意义较明确、具体的词。例如在以下真题句子的翻译中,笼

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1