专八翻译汉译英常用技巧解读PPT文档格式.ppt

上传人:b****1 文档编号:13884151 上传时间:2022-10-14 格式:PPT 页数:26 大小:98KB
下载 相关 举报
专八翻译汉译英常用技巧解读PPT文档格式.ppt_第1页
第1页 / 共26页
专八翻译汉译英常用技巧解读PPT文档格式.ppt_第2页
第2页 / 共26页
专八翻译汉译英常用技巧解读PPT文档格式.ppt_第3页
第3页 / 共26页
专八翻译汉译英常用技巧解读PPT文档格式.ppt_第4页
第4页 / 共26页
专八翻译汉译英常用技巧解读PPT文档格式.ppt_第5页
第5页 / 共26页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

专八翻译汉译英常用技巧解读PPT文档格式.ppt

《专八翻译汉译英常用技巧解读PPT文档格式.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《专八翻译汉译英常用技巧解读PPT文档格式.ppt(26页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

专八翻译汉译英常用技巧解读PPT文档格式.ppt

Youwillbefullofpraisewhileeatingthefirsttwomaincourses.2)这样,每个地方都有自己的传说,风俗也就衍传了下来。

Thus,everyplace,withitsownlegendsandfolktales,hasitstraditionsandcustomspassedonfromgenerationtogeneration.,3)所以人们对于大自然,全都一致并深深地依赖着。

Therefore,everyonehasbecomeunanimouslyandprofoundlydependentonNature.4)大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。

People,poororrich,areequallyfavoredbyNature.,3.词的增补1)有水有鱼的地方大都是有好环境的,好环境便会给人好心情。

Aplacewithwaterandfishisnecessarilyblessedwithanicesetting,whichinreturnkeepspeopleingoodmood.2)黄鼠狼给鸡拜年。

Theweaselgoestopayrespectstothehennotwiththebestofintentions.,4.词的省略1)种植庄稼和葡萄,酿酒和饮酒,喂牛和挤奶,锄草和栽花Plantingcropsandgrapes,brewinganddrinkingwines,raisingandmilkingcows,weedingthegardenandplantingflowers,2)用点画成线,用线画成平面,用平面画成立体。

Withpointsyoucanmakealine;

withlines,planes;

withplanes,solids.3)于是转怒为喜,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头。

Thenhappinessturnstoanger,praisetoscoldingandnit-picking,andhead-noddingtohead-shaking.,5.词的替代1)狡猾的人轻视学问;

愚昧的人羡慕学问;

聪明的人利用学问。

Craftymencontemnstudies,simplemenadmirethem,andwisemenusethem.,2)自周秦以来,中国是一个封建社会,其政治是封建的政治,其经济是封建的经济。

FromtheZhouandQinDynastiesonwards,Chinesesocietywasfeudal,aswereitspoliticsandeconomy.3)得罪了你就得罪了你。

Ifyouwereoffended,sobeit.,二、句子翻译,1.确定主干汉语句子的主干:

主语谓语1.1确定主语1)这个地区雨水较多。

A:

Itrainsalotinthisarea.B:

Thisareasees/witnessesmuchrain.C:

Thereismuchraininthisarea.D:

Thereareplentyofrainfallsin,2)信不信是你自己的事。

Itisyourconcern/businesswhetheryoubelievemeornot.3)最好是等他们回来。

Itmaybeadvisabletowaittilltheycomeback.Wedbetterwaittilltheycomeback.Youdbetter4)勤能补拙。

Itisdiligencethatmakesfordeficiency.,1.2确定谓语1)在人际关系上我们不要太浪漫主义。

Weshouldntbetooromanticabouthumanrelationships.2)当他活着一天,总要尽量多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。

Aslongastheyarealive,theyalwaysworkandstudyashardaspossible,unwillingtodreamtheirlifeaway,letalonewasteevenasinglemomentoftheirlives.,2.语序调整1)钓鱼是一项能够陶冶性情的运动,有益于身心健康。

Fishingisanoutdoorsportthatcanhelpcultivateyourmindanditisgoodforourmentalandphysicalhealth.,2)我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界,一片喧闹。

Withoutbeingnoticed,Iliftedthecurtaininmysmallroom,onlytospythebustleofakaleidoscopicworlddowninthegarden.Hustleandbustle喧闹;

喧嚣,3)一霎时,一阵被人摒弃,为世所遗忘的悲愤兜上心头,禁不住痛哭起来。

Innotime,Iwasthrownintoafeelingofsorrowfulangeratbeingforgottenandabandonedbytherestoftheworldandcouldnothelpcryingmyheartout.,3.正反转换1)他光着脚进了屋子。

Heenteredtheroomwithnoshoeson.2)那个房间的窗户总是关着。

Thewindowsofthatroomwereneveropen.,3)学习外语离不开好的词典。

Agooddictionaryisindispensableforlearningaforeignlanguage.4)她忍住了没有笑出声。

Sherefrainedfromlaughing.5)我不能忍受你的脾气。

YourtemperismorethanIcanbear.,我突然想到了一个好主意。

SuddenlyIcameupwithagoodidea.Ihituponagoodidea.Agoodideaoccurredtome.Agoodideastruckme.,4.语态对译1)考试后三日出榜。

Thelistofsuccessfulexamineeswillbepublishedthreedaysaftertheexam.2)无可否认,他是对的。

Itcannotbedeniedthatheisright.,5.长句的翻译,汉语:

分析性为主,句子结构较松散。

英语:

综合性为主,句子结构比较严谨。

常见汉译英技巧:

1)原序对译(顺译法)2)分句合译3)断句分译,

(1)一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,顿感被打入冷宫,十分郁郁不得志起来。

OnceIwasdeposedintoacoldpalaceonthehillsideofthegarden,IsuddenlyfeltIwasneglectedandbecameverydepressed.

(2)他们其中有一半是近5年才来到温哥华地区的,使温哥华成为亚洲以外最大的中国人聚居地。

HalfofthemhavecometosettleinVancouveroverthepastfiveyearsonly,rendering/makingVancouverthelargestareaoutsideAsiawheretheChineseinhabit.,(3)一个人的生命究竟有多大意义,这有什么标准可以衡量吗?

误译1:

Isthereacriteriatomeasurehowmeaningfuloneslifeis.误译2:

Arethereanycriteriontomeasurethemeaningofoneslife?

误译3:

Arethereanystandardtomeasurethesignificanceofoneslife?

Ref:

Whatisthesignificanceoflife?

Isthereanycriterionforitsmeasurement?

(4)一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,一时宾客云集,笑语四溢。

译文1:

Onaspringeveninginthegarden,flowersbloomedmerrily,parentsarrangedadinner,guestscametogetherandburstsoflaughtersoaredabove.译文2:

Onespringevening,myparentsheldabanquetinthegardenwhereallsortsofflowerswereinfullbloom.Instantly,acrowdofguestsgatheredtogetherandtheirlaughterwasheardalloverthere.,(5)中国民族自古以来从不把人看作高于一切,在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界中与万物占着一个比例较为恰当的地位,而非绝对统治万物的主宰。

Chinesepeoplehasneverthoughtof/regardedhumanbeingasthehighestcreatureamongeverythingsinceancienttimes,whosereflection/behaviortakesaquiteappropriateproportionwithallothersinournaturalworldinbothaspectsofphilosophyandarts,butnotasanabsolutedominan

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 工作范文 > 行政公文

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1