浅谈涉外合同英语特色毕业设计论文Word格式文档下载.docx

上传人:b****4 文档编号:13809876 上传时间:2022-10-13 格式:DOCX 页数:9 大小:26KB
下载 相关 举报
浅谈涉外合同英语特色毕业设计论文Word格式文档下载.docx_第1页
第1页 / 共9页
浅谈涉外合同英语特色毕业设计论文Word格式文档下载.docx_第2页
第2页 / 共9页
浅谈涉外合同英语特色毕业设计论文Word格式文档下载.docx_第3页
第3页 / 共9页
浅谈涉外合同英语特色毕业设计论文Word格式文档下载.docx_第4页
第4页 / 共9页
浅谈涉外合同英语特色毕业设计论文Word格式文档下载.docx_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

浅谈涉外合同英语特色毕业设计论文Word格式文档下载.docx

《浅谈涉外合同英语特色毕业设计论文Word格式文档下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《浅谈涉外合同英语特色毕业设计论文Word格式文档下载.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

浅谈涉外合同英语特色毕业设计论文Word格式文档下载.docx

范式与应用〔M〕.上海外语教育出版社.1998.[3]侯维瑞.英语语体〔M〕.上海外语教育出版社.1998.[4]刘季春,实用翻译教程〔M〕.中山大学出版社.1998.[5]徐有志.现代英语文体学〔M〕.河南大学出版社.1992.[6]易治贤.涉外经济合同英译的重复法.中国科技翻译〔J〕.1999,

(2).[7]魏华.浅谈法律合同英语语言特点及翻译(J).甘肃科技纵横,2007,(06)3、毕业设计(论文)内容要求:

⑴字数达到4000—8000字⑵独立完成,对研究对象进行周密的观察,调查、查找资料的基础上完成写作⑶论文尊重客观规律,讲究科学真实性4、毕业论文设计(论文)进度要求:

⑴2011年9月10日到10月8月日查找资料完成论文初步选题⑵2011年10月9日到12月31日完成初稿⑶2012年1月1日到1月30日审核论文,经过审核完成第二稿⑷2012年1月31日到2月28日打印装订成册⑸2012年3月1日到4月20日填写学校论文成果指导老师(签名)教研室主任(签名)系主任(签名)2012年4月20日注:

1、任务书由指导教师填写(包括”1”、”2”)经教研室主任审批后,在毕业实习前两个月下达给学生。

2、本任务包括科研、专题综述、大型试验等。

摘要在国际经济贸易活动中,商务合同是一种重要的法律文件依据,商贸英语已成为必不可少的语言交际工具,它也是英文经济贸易合同的基点。

国际商务合同的种类繁多,涉及面广,内容复杂。

这类合同都是涉外交易性质,有其自身的特点,即条理性、规范性和专业性。

商务合同对翻译的质量提出很高的要求,也增加了其难度。

本文用大量的例句,对商务合同英语的准确性、严谨性、规范性做了浅显的分析。

并且简单介绍了涉外合同英语严肃、正式与严谨、准确两方面的特点,并从词汇的角度论证古体词与比较正式的词语使沙外合同英语严肃、正式;

成对词、词语重复则使涉外合同英语严谨、准确。

关键词:

涉外英语合同专业严谨规范目录目录前言3一、涉外合同英语结构特点4二、涉外合同英语的用词特点52.1用词正式52.2用词专业72.3古词语的使用82.4外来语92.5关键性的词常采用同(近)义词连用,避免一词多义92.6同义词和近义词并列9三涉外合同英语的用语特点113.1多用主动语态,少用被动语态113.2多用现在时,少用将来时,尽管很多条款规定的是合同签订以后的事项113.3直接表达方式用得多,间接表达方式用的较少11四、尽量使用一个动词,避免使用“动词+名词+介词”的同意短语12五、涉外合同英语的句子特点12

(一)句子冗长,结构复杂12

(二)句子中状语的位置13结语14参考文献15V浅谈涉外合同英语特色前言语言学界的功能主义认为,语言是人类的交际工具,是人类社会生活的一个部分。

社会生活的复杂多样性以及语言使用的环境的多样性决定了语言并不是刻板、毫无变化和差别的统一体,而是一个包括多种语体的复合体。

根据交际领域和社会功能的不同,英语可分为科技体英语、文学体英语、新闻报道体英语、广告体英语、法律体英语、宗教体英语和公文体英语等等。

著名的语言学家(J.ft.Firth)指出,“人类行为中有多少个专门系统,就有多少套语言,就有多少套同特殊的语言联系在一起的社会行为”。

每一套特殊的语言实际上就是一种不同的语体,不同的语体在句法、词汇等方面有不同的特征。

合同属于法律性文献。

合同涉及公司企业间的合同契约、合资经营到个人间的租借房屋、参加人寿保险、赊购货物等等,所有这些活动,都要有一种书面语言来记录和规定,明确规定当事人双方(或各方)的权利和义务。

合同语言是执行这种社会职能的一种变体。

在合同语言履行其社会职能的过程中,人们需要了解规定和义务的确切含义和范围,也要防范有的人会出于某种考虑而有意曲解合同文书的含义,利用合同文书中某些词汇的不确定性和模糊性来逃避职责、夸大权益。

在合同文书中,全部内容和条款必须字面化、外部化,也就是说,合同文书的内容和条款须通过语言文字体现出来,因此,合同文书必须严谨,做到词义准确,丝毫不允许词义模棱两可而产生歧义。

同时,对于词义准确、语义确凿的刻意追求,形成了合同语言的严肃、正式,甚至保守。

严肃、正式和严谨、准确就构成了合同文书的语体特征。

本文拟简单探讨合同英语中如何通过词汇来体现合同英语的严肃、正式与严谨、准确。

一、涉外合同英语结构特点合同类法律文件用以规定当事人的权利与义务,是预防与解决争议的依据。

合同英语行文慎密而准确,历史悠久,深含法律文化底蕴。

,中文的合同开头一般先罗列当事人的名称、姓名、住所或营业场所,然后是合同正文,结尾是当事人印章、授权代表签字、职务及签字日期。

而英语合同一般以下面这类句式为开头:

Thisagreement/contractismadeandenteredintothis____dayof_____(month),_______(year)byandbetweenPartyA(hereinaftercalled“PartyA“)andPartyB(hereinaftercalled“PartyB“)然后是开始陈述:

WHEREAS…THEREFORE…Itisherebyagreedasfollows:

或以:

,WITNESSETH,WHEREAS…NOWTHEREFORE,forandinconsiderationofthemutualcovenantsandagreementscontainedherein,thepartiesherebycovenantandagreeasfollows:

,接着是正文,最后是证明部分:

INWITNESSWHEREOF,thepartiesheretohavehereuntosettheirHandsthedayandyearsfirstabovewritten.,随后还包括当事人和见证人的签字。

二、涉外合同英语的用词特点2.1用词正式合同英语系正式英语,与普通语体不同。

合同英语中使用了不少很正式的词汇,这些词汇在普通语体的场合使用不多。

例如:

,“因为”的短语多用“byvirtueof“,远远多于”dueto“一般不用”becauseof“;

“财务年度末”一般用“atthecloseofthefiscalyear”,而不用“intheendofthefiscalyear”;

,“在……之前”一般用“priorto”,而不用“before”;

,“关于”常用“asregards”,“concerning”或“relatingto”,而不会用“about”;

“事实上”用“ineffect”,而不用“infact”;

“开始”用“commencement”,而不用“start”或“begin”;

“停止做”用“ceasetodo”,而不用“stoptodo”;

“何时开会并由某某主持”的表述为:

Themeetingshallbeconvenedandpresidedbysb.其中“召开”不用“hold或call”,而用“convene”;

“主持”不用“chair”或“beinchargeof”,而用“preside”;

其他事项”用“miscellaneous”,而不用“othermatters/events”;

“理解合同”用“construeacontract”或“comprehendacontract”,而不用“understandacontract”;

“认为”用“deem”,用“consider”少,不用“think”或“believe”;

“愿意做”用“intendtodo”或“desiretodo”,而不用“wanttodo”,“wishtodo”。

例句:

1)ThiscontractshallbegovernedandconstruedinaccordancewiththetawsofChina.本合同应受中国法律管辖,并按中国法律解释。

2)PartyAshallpaytoPartyBfortypercentofthetotalpriceforwork,t.e.,twohundredandeightythousand(viz.2$0,000.00)U.S.dollarsonlyatthecommenceofconstructionworkofPartyA’splant,andsixtypercentofthetotalpriceforwork,t.e.,fourhundredandtwentythou-sand(viz.420,000.00)U.S.dollarsonlyupontheeonnpletionofthework二甲方在建厂工程开始时,付给乙方工程总价百分之四十,即美元二十八万元(280,000.00)整,在建厂工程完毕时,付给乙方工程总价百分之六十,即美元四十二万元(420,000.00)整。

3)TheBuyerortheCharteringagentshallno听theSellerbytelegramortelex,10dayspriortothearrivalofthecarryingvesselattheportofshipment,ofthecontractnumber.买方或船务代理应在船只抵达装货港口前十天,用电报或电传的方式将合同编号通知卖方。

4)Theterm“Effectivedate“meansthedateonwhichthisAgreementisdulyexecutedbythepartieshereto.“生效日”指订约双方签署本协议的日子。

以上四个例子中的“construed”,“atthecommenceof“,“uponthecompletionof“,“priorconstruedto“,“executed”的含义分别相当于“explained“,“atthebeginningof“,“attheendof’和“before“,“signed“。

但前者属于比较正式的词汇,在法律或合同文书中经常出现,而后者属于普通词汇,在普通文书中使用率效高。

通过使用这些正式程度较高的词汇,提高了合同文书的正式程度。

2.2用词专业合同用词不以大众是否理解和接受为转移,它是合同语言准确表达的保障。

如合同出现的“瑕疵”、“救济”

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 党团工作 > 入党转正申请

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1