最新逻辑英语钟平笔记Word文件下载.docx

上传人:b****3 文档编号:13750251 上传时间:2022-10-13 格式:DOCX 页数:6 大小:19.25KB
下载 相关 举报
最新逻辑英语钟平笔记Word文件下载.docx_第1页
第1页 / 共6页
最新逻辑英语钟平笔记Word文件下载.docx_第2页
第2页 / 共6页
最新逻辑英语钟平笔记Word文件下载.docx_第3页
第3页 / 共6页
最新逻辑英语钟平笔记Word文件下载.docx_第4页
第4页 / 共6页
最新逻辑英语钟平笔记Word文件下载.docx_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

最新逻辑英语钟平笔记Word文件下载.docx

《最新逻辑英语钟平笔记Word文件下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《最新逻辑英语钟平笔记Word文件下载.docx(6页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

最新逻辑英语钟平笔记Word文件下载.docx

一句话是由主谓构成的,宾语是括号括起来的,是可以没有的。

插入语可以随便插,可以插前面,可以插后面,可以插中间。

状语1在本质上就是插入语,只是被插到了前面。

中文常省主语,但英文一般不省内部排序的运行算法,并列不变序。

一个长句拿过来,首先找并列,再找主语。

其中关于并列,两个同等类型的单词用and,不算并列。

并列词前面有逗号是可以忽略不计的,逗号表示停顿,另一个并列的对象前面也有一个逗号,表示前面还有并列(三者并列)并列词,andwhile(同时),while后面是一个完整的句子。

转折词在一句话的最前面,表示跟这句话没有半毛钱的关系,他表示跟上一句是有关的是,是前句的并列。

英文中有分号,表示是双黄蛋。

两个逗号之间的表示插入语插入语拖到句首,当状语1。

状语1一般是短语结构。

 

翻译技巧:

先找句子的主干,主谓宾。

翻译复杂定语结构要根据短语排序,短语包括介词短语、从句、分词结构,要根据修饰的顺序排序。

Eg:

杭州是被历史上很多诗人赞美的 

城市。

HZisacitythathasbeenparisedbymanypoetsinthehistoryofchina.

分析“被历史上很多诗人赞美的”这个结构,这个结构可以单独看成一个句子来翻,历史上很多是修饰诗人。

所以步骤就是,HZisacity,再把修饰城市的定语结构放在city后面,

HZisacitythathasbeenparisedbypoets,

再把修饰诗人的定语放在诗人后面

再举一例子:

anactionmovieasbigasTheExpendable3withanallstarcastsofamiliartoChineseaudience.

这不是一个完整的句子,只是一个名词词组。

分析主干,anactionmovie是主语,

asbigasTheExpendable3withanallstarcastsofamiliartoChineseaudience修饰它,这个时候就把定语1提到动作片前面,先翻后面,就是“像敢死队3一样的”,“敢死队3”怎么样啊?

后面withanallstarcastsofamiliartochineseaudience就是修饰“敢死队3”这个名词的,“像敢死队3一样有着全明星阵容的”,

“什么样的全明星阵容”啊?

sofamiliartochineseaudience就是修饰cast的,把cast后面这一大段提到全明星阵容之前,“像敢死队3一样有着中国观众所熟知的全明星阵容的”。

整个句子就是“像敢死队3一样有着中国观众所熟知的全明星阵容的动作大片”。

当遇到从句的时候也是看作单独的句子翻译。

在充满竞争的媒体行业

-->

在媒体行业充满竞争

inthemediaindustryfulloffighting

一个对中国文化基本特征没有清晰理解的记者

一个记者没有清晰理解对基本特征中国的

areporterwithoutclearunderstandingaboutthebasicfeaturesofchineseculture

有关目前中国改革和变化意义的好文章

好文章有关意义改革和变化目前中国

goodarticlesaboutthesignificanceofrevolutionandchangesofinchinatoday

复杂句型:

在充满激烈竞争的媒体行业,一个对中国文化的基本特征没有清晰理解的记者不能写出有关目前中国改革和变化的意义的好文章

Inthemediaindustryfulloffiercecompetition,areporterwithoutclearunderstandingofthebasicfeaturesaboutChineseculturecannotwritegoodarticlesofthesignificanceaboutthereformandchangeinchinatoday.

在帮助国际社会于2030年前消除极端贫困过程中,中国正扮演着越来越重要的角色。

自20世纪70年代末实施改革开放以来,中国已使多达四亿人摆脱了贫困。

Intheprocessofendingextremepovertybefore2030fortheworld,

Chinaisplayingarolethatismoreandmoreimportant.Sinceapplyingtheopenandreformpolicyfromlate1970s,Chinahashelpedasmanyas400millionpeoplegetridofpoverty.

很多科学家在致力于对生物学研究中所需要的动物实验的数量削减的方法,以及以更有效的方式操作进行中的实验的方法。

Manyresearchersareworkingonthewaysofreducingthenumber

ofanimalexperimentsneededinbio-studyandofmakingthosehappeningtobeconductedinamoreeffectiveway.

不久以前,中国获得了在印度尼西亚建造一条高铁的合同。

Notlongago,Chinaobtainedacontracttobuilda

high-speedrailwayinIndonesia.

在习主席计划的访美之前,赖斯来到中国讨论一些将在未来十年影响两国关系发展的关于能源和安全的问题。

BeforethevisitofAmericabyPresidentXi,Ricecomesto

Chinatotalkaboutissuesofenergyandsecuritythatmay

influencetherelationofthetwocountriesnextdecade.

做到机械的输出翻译句子

Althoughnotsoworldwildlyaccepted,peoplewhoareemotionallyweakindailybusinessareoftenloserswhoarenotabletofulfillanyfruitfulachievementsintheirlifetimethattheyendure.

前面的是状语1,单独翻,notsoworldwildly是修饰accepted的状语,翻成“尽管不那么被世界广泛接受”,润色一下,“尽管不那么被世人所接受”。

再看后面的主体,主谓宾分别是谁?

people是主语,who后面的are是谓语吗,很明显不是,who后面这一段是个从句,不包含这个句子的谓语,再往后找就是后面的business之后的are,然后谓语后面的名词性独立结构就是定语,是谁啊?

losers!

好的。

主谓宾主干找完了,剩下就是把定语往前提,状语交换位置了。

句式先转换为中文思维,重心后移。

indailybusiness 

whoareemotionallyweak 

people(主) 

are(谓)oftenintheir 

thattheyendure 

lifewhoarenotabletofulfillanyfruitfulachievements 

losers(宾)

在日常生活中情感脆弱的人经常是在日常生活中不能取得任何成果的失败者。

Themethodofscientificinvestigationisbasicallynothingbuttheexpressionofthenecessarymodeofworkingofthehumanmindinpractice.

先找主谓宾。

主语是method,往后找动词,is是谓语,再往后找名词,expression是宾语。

主干找完,剩下就是把定语往前提,状语交换位置。

注意basicallynothingbut是修饰is的状语。

scientificinvestigation 

Themethod 

basicallynothingbutis 

thehuman 

inpractice 

mindworking 

thenecessarymodetheexpression

科学调研的方法只不过是人类在实践中工作必要模式的表达。

Socialscienceisthatbranch(ofintellectualenquiry(介词短语)/whichseekstostudyhumansandtheirendeavors(从句)/

inthesamereasoned,orderlyandsystematicmanner(介词短语)/thatnaturalscientistsuse(从句)/forthestudy(介词短语)/

ofnaturalphenomena。

(介词短语))

结构:

Socialscineceisthatbranch(定语).

中文:

社会科学是以自然现象的研究中自然科学家们所采用的那种相同的有道理、有逻辑和有体系的方式,去研究人类和人类行为的一种智力探索的分支。

重新定义名词

关于可数不可数。

区别就在于有没有固定的单位,有固定的单位是为可数,没有固定的单位是为不可数。

如orange作为橙子,单位是个就是可数,作为橙汁儿没有固定单位就是不可数。

没必要数的时候是为不可数,比如hair头发,salty盐,sand沙子,sugar糖谁数谁傻逼;

我很在乎这个东西的个数的时候就是可数,threehairsofher就变成了可数。

就近就远原则。

重点是谁,谓语就根据谁而定。

Eg.

Awomanwithtwochildreniscoming.

重点是awoman。

NotonlyIbutalsoheisright.

重点是he.

还有个特殊的Therebe句型。

不存在谁是主语,就选择就近。

Thereisanappleandtwopearsonthetable.

Therearetwopearsandanappleonthetable.

集合名词的数量逻辑。

集合名词如family,当

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > PPT模板 > 其它模板

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1