翻译材料参考译文 注释.docx

上传人:b****1 文档编号:1372508 上传时间:2022-10-21 格式:DOCX 页数:29 大小:50.57KB
下载 相关 举报
翻译材料参考译文 注释.docx_第1页
第1页 / 共29页
翻译材料参考译文 注释.docx_第2页
第2页 / 共29页
翻译材料参考译文 注释.docx_第3页
第3页 / 共29页
翻译材料参考译文 注释.docx_第4页
第4页 / 共29页
翻译材料参考译文 注释.docx_第5页
第5页 / 共29页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

翻译材料参考译文 注释.docx

《翻译材料参考译文 注释.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译材料参考译文 注释.docx(29页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

翻译材料参考译文 注释.docx

翻译材料参考译文注释

2013级快班翻译材料参考译文+注释

(一)节日

练习1

农历的正月初一是春节,即农历的新年。

据说春节是由冬天的祭拜活动(Sacrifice)发展而来的。

在远古社会,冬祭是人们的一种习俗。

在所有的节日当中,春节对我们来说是最重要的。

在春节到来的前几天,我们便把房子打扫得干干净净并装饰一新(spring-clean:

大扫除)。

老人们说必须干干净净过春节,这样来年才会幸福、交好运。

根据中国的传统,中国人年年过春节,家家都要贴春联(SpringFestivalcouplet),以表达对新年的祝愿。

(167字)

参考译文:

ThefirstdayofthefirstlunarmonthistheSpringFestival,theLunarNewYear’sDayinChina.

ItissaidthattheSpringFestivalevolvedfromWinterSacrifice,acustompracticedbythepeopleintheprimitivesociety.Ofallthefestivals,theSpringFestivalisthemostimportanttotheChinese.SeveraldaysbeforetheSpringFestival,wespring-cleanourhousesanddecoratethem.OldfolksaythateverythingmustbecleanfortheSpringFestivalcelebration

sothattheNewYearwillbringhappinessandgoodluck.AccordingtoChinesetraditions,everyyeartheChinesepeoplecelebratetheSpringFestival,everyfamilyhangsupSpringFestivalcouplets,conveyingone’sbestwishesfortheyear.

单词与词组:

由…..发展而来:

evolvefrom原始的:

primitive庆祝:

celebration

习俗:

custom装饰:

decorate表达:

convey

句型:

Itissaidthat…

…sothat…

Accordingtosth.,…

注释:

合并。

原文两个句子,可整合成一句,用同位语。

参考译文:

ItissaidthattheSpringFestivalevolvedfromWinterSacrifice,acustompracticedbythepeopleintheprimitivesociety.

注意翻译成英文时sothat目的状语从句中主语和谓语的选择。

原文意思其实是“新年会(给人们)带来幸福和好运”翻译时主语是NewYear,谓语是willbring。

参考译文:

OldfolksaythateverythingmustbecleanfortheSpringFestivalcelebrationsothattheNewYearwillbringhappinessandgoodluck.

练习2

农历正月十五是灯节(LanternFestival),也叫元宵节。

元宵节与春节紧紧相连。

过去,人们大约用20天的时间为春节做准备。

然而,元宵节却标志着春节喜庆的结束。

元宵节过后,一切又恢复正常。

灯节活动热闹(bustling)非凡,人们充满无比的喜悦。

在灯节这天整个夜晚花灯充满整个街道,人们载歌载舞,形成了一个群众性的娱乐活动。

长期以来,人们不断(continuously)制造各种精美、奇异的花灯以及各种爆竹和烟花来增添灯节的热闹气氛。

(178字)

参考译文:

TheLanternFestival,alsotheYuanxiaoFestival,fallsonthe15thdayofthefirstChineselunarmonth.ItiscloselyrelatedtotheSpringFestival.Inthepast,peoplespentabout20daysfortheSpringFestivalcelebrations.However,theLanternFestivalmarkstheendoftheSpringFestivalcelebrations.AndaftertheLanternFestival,everythingreturnstonormal.

TheLanternFestivalisbustlingwithactivity.Peoplearefilledwithincomparablejoy.Onthatday,festivelanternsfillthewholestreetandpeoplesinganddancethroughoutthewholenight.Thisformsamassrecreationalactivity.Foralongtime,peoplehavecontinuouslyproducedvariouskindsofelegantandstrangelanterns.VariouskindsoffirecrackersandfireworksmaketheYuanxiaoFestivalevenmorealive.

单词与词组:

标志:

mark恢复正常:

returntonormal无比的:

incomparable

娱乐活动:

recreationalactivity各种各样的:

variouskindsof

爆竹和烟花:

firecrackersandfireworks

句型:

与……紧紧相连:

becloselyrelatedto

注释:

分译。

原文中一个句子,两个主语,即“灯节”和“人们”,所以译文中被拆分成了两个句子。

参考译文:

TheLanternFestivalisbustlingwithactivity.Peoplearefilledwithincomparablejoy.

练习3

当公历到了6月份,我们发觉一年的时间已经过去了一半。

然而,农历(lunarcalendar)五月份才刚刚开始,在中国,人们正准备欢度一个传统节日——端午节。

几千年以来,端午节的标志是吃粽子(Zongzi)和划龙舟(dragonboat)。

在中国古代,人们认为龙是掌管水的神,而水对日常生活和农业生产至关重要。

端午节那天,人们划龙船是为了用粽子款待水神,使他快乐。

目的是期望神保佑人们一年四季风调雨顺。

(163字)

参考译文:

AsweenterthemonthofJune,wefindourselvesalreadyinthemiddleoftheyear.However,accordingtotheChineselunarcalendar,thefifthmonthisjustbeginningandtheChinesepeoplearepreparingtocelebrateatraditionalfestival——DuanwuFestival.Forthousandsofyears,ithasbeenmarkedwitheatingZongziandracingdragonboats.

InancientChina,peoplebelievedthatthedragonwasthegodinchargeofwater,whichwasvitallyimportanttodailylifeandagriculturalproduction.OnthedayoftheDuanwuFestival,peopleraceddragonboatstoentertainthegodinchargeofwaterandofferedhimZongziasatreat.Thepurposewastopleasethegodtoensureayearoffavorableweather.

单词与词组:

古代的:

ancient负责:

inchargeof农业生产:

agriculturalproduction

取悦:

entertain款待:

treat确保:

ensure

句型:

As引导的时间状语从句

Sth.bemarkedwith...

注释:

此处考查非限制性定语从句。

参考译文:

InancientChina,peoplebelievedthatthedragonwasthegodinchargeofwater,whichwasvitallyimportanttodailylifeandagriculturalproduction.

练习4

每年除夕这一天,家家户户门上贴着红色春联(SpringFestivalcouplet)。

晚上全家欢聚一堂共进晚餐。

人们无论离家多远,都总是想法设法赶回家分享这顿团圆饭。

家庭聚餐之后,全家人围坐在一起,观看中央电视台的春节联欢晚会。

父母或祖父母给孩子们压岁钱,鼓励他们来年学习更好。

当孩子睡着之后,有的父母把压岁钱放在他们的枕头下。

作为新年礼物的压岁钱象征两件事:

一是希望孩子在新的一年里平平安安成长,二是增加节日气氛。

(191字)

参考译文:

OntheeveoftheLunarNewYear’sDay,eachfamilyputsupredSpringFestivalcoupletsonthedoorframes.

Whenthefamilyhappilygatherstogetherthecelebrationbegins.Nomatterhowfarawayapersonis,hewouldalwaystrytogethomeintimeforthisbigdinner.

Afterthefamilydinner,thewholefamilysitsaround,watchingtheeveningprogramsforcelebratingtheSpringFestivalfromCCTV.ParentsorgrandparentsofferthechildrenmoneyasLunarNewYeargiftandencouragethemtodobetterinthecomingnewyear.Someparentsputthemoneygiftsunderthe

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 幼儿教育 > 幼儿读物

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1