.英汉语言对比资料文档下载

上传人:b****1 文档编号:13212645 上传时间:2022-10-08 格式:PPT 页数:114 大小:816KB
下载 相关 举报
.英汉语言对比资料文档下载_第1页
第1页 / 共114页
.英汉语言对比资料文档下载_第2页
第2页 / 共114页
.英汉语言对比资料文档下载_第3页
第3页 / 共114页
.英汉语言对比资料文档下载_第4页
第4页 / 共114页
.英汉语言对比资料文档下载_第5页
第5页 / 共114页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

.英汉语言对比资料文档下载

《.英汉语言对比资料文档下载》由会员分享,可在线阅读,更多相关《.英汉语言对比资料文档下载(114页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

.英汉语言对比资料文档下载

要认识普通话特点,就要跟方言比较。

无论语音、语汇、语法,都可以通过对比来研究”。

6,翻译是两种语际间的转换、是两种文化信息间的转换。

语言不是静止不变的,是随着社会实践的不断发展而发展的。

词的意义、语言表达也是如此。

翻译也是这样。

7,在跨语言、跨文化的翻译交际过程中,难免会出现差异,探索语言、文化的差异性并分析其原因,有利于避免产生失误,提高翻译质量。

8,语言的表达方式不仅与文化有着密切的关系,而且与思维及逻辑方式有着密切的关系。

这种思维及逻辑方式的差异在语言表达方式上的表现既存在于语篇的思路和结构上,也存在于句子水平上。

小节结束,9,3.1英汉语言特征对比ComparisonsbetweenEnglishandChineseLanguageFeatures,10,英语重形合是指英语语言符号之间有较强的逻辑关系;

汉语重意合是指汉语句子主要通过字词的意义连结起来。

3.1.1英语重形合,汉语重意合,11,例1:

Accomplishmentisoftendeceptivebecausewedontseethepainandperseverancethatproducedit.Sowemaycredittheachieverwithbrains,brawnorluckybreakandletourselvesoffthehookbecausewefallshortinallthree.【译文】成就常常使人产生错觉,使人只看到功成名就,却看不到成就的来之不易,和为之所付出的艰辛困苦,总以为成功者之所以成功是因为人家身体棒、脑子灵、运气好,从而为自己找借口开脱,说自己没有获得成功是因为自己不具备上述这三条。

12,例2:

Andyetitalmostprovokesasmileatthevanityofhumanambition,toseehowtheyarecrowdedtogetherandjostledinthedust;

whatparsimonyisobservedindolingoutascantynook,agloomycorner,alittleportionofearth,tothose,whom,whenalive,kingdomscouldnotsatisfy;

andhowmanyshapes,andforms,andartificesaredevisedtocatchthecasualnoticeofthepassengerandsavefromforgetfulness,forafewshortyears,anamewhichonceaspiredtooccupyagesoftheworldsthoughtandadmiration.,13,【译文】现在这些伟人只是横七竖八地挤在一起,埋在黄土中;

他们在世之时,堂堂英国却不足以供他们驰骋,如今却遵照经济的原则,他们只分得那么小的一块土地,那么黑暗而又贫瘠的一个角落;

他们曾企图让声名占有世代人的思想,获得人人的敬羡。

如今他们的坟墓却千方百计地雕出种种装饰,只是为了吸引游客偶然的一顾,免得在短短的几年中就把他们的名字匆匆忘怀。

看了这些,想到人生的虚空,我又几乎忍不住要惨然一笑了。

小节结束,14,3.1.2英语爱化零为整,汉语喜化整为零,“英国人写文章往往化零为整,而中国人则化整为零”(王力)。

说明英汉两种语言写作在篇章结构方面和句子互译方面的差异。

15,例1:

Meanwhilehetookthemuttonoffthegridiron,andgravelyhandeditaround.Wealltooksome,butourappreciationofitwasgone,andwemerelymadeshowofeatingit.(CharlesDickens:

DavidCopperfield)

【译文】这时候,他从烤架上拿了些羊肉,庄重地送到我们面前,我们各自取了一些,可是我们早已没有了胃口,只不过做做样子,装吃罢了。

16,例2:

HarvardBusinessSchoolopenedintheearly20thcentury,andpioneeredthecase-studymethodofteachingmakinguseofreal-worldscenarios,insteadofrelyingonacademictheoryamethodologythathasremainedthebasesformanyMBAprogrammesaroundtheworldtoday.【译文】哈佛商学院成立于20世纪初,它开了个案研究教学法之先河,即在教学中运用现实生活中的案例,而不是单纯依靠学术理论,这种方法业已成为当今世界MBA课程的基础。

小节结束,17,英语喜欢使用静态词汇,而汉语则多使用动态词汇,英译汉时常常把原文中表示动作意义的静态叙述转换成汉语的动态叙述。

3.1.3英语爱用静态词,汉语常用动态词,18,例1:

Inspirationisthenumberonecauseofgreatness.Ifinformationispower,theninspirationmustbethepowerofourpotential.Thepowerthatmovesusfromthesystematictothespontaneous.Fromideastoresults.【译文】灵感伟大成就之源。

如果说信息为力量的话,那么灵感便是一种使我们从按部就班到挥洒自如、从构思意念到取得成果的潜能。

19,例2:

Inordertoresolvetheseproblems,theChineseandAmericanexpertsagreedthatyouthorganizationsshouldcallonthewholeofsocietytocreatefavorableconditionsforthehealthygrowthofyoungpeople,aswellastoencouragethemtomeettheurgentneedsofsocietyandtochallengetheassumptionthatyoungpeopleareapatheticanduncaring.【译文】为了解决这些问题,中美两国专家一致认为,各青年团体应该动员全社会,既鼓励青年急社会之所急,又要向那种认为年轻人冷漠无情、对社会漠不关心的思想进行挑战,为他们的健康成长创造有利条件。

小节结束,20,英语为了获得句子形式上的平衡或修辞上的强调效果,经常将句中的某些成分的位置进行调整,如主谓倒装、宾语后置、或与其它成分的位置调换等,以产生修辞上的生动效果。

这种句子成分的位置调换在汉语中比较少见。

3.1.4英语语序变换多,汉语语序较固定,21,例1:

Mr.BennetwasamongtheearliestofthosewhowaitedonMr.Bingley.Hehadalwaysintendedtovisithim,thoughtothelastalwaysassuringhiswifethatheshouldnotgo;

andtilltheeveningafterthevisitwaspaid,shehadnoknowledgeofit.(J.Austen:

PrideandPrejudice)

【译文】班纳特先生尽管在太太面前始终都说不想去拜访彬格莱先生,实际上他一直都打算去,而且还是最先去拜访的人员之一。

直到他去拜访后的那天晚上,他太太才知道实情。

22,例2:

ThesagaoftheWhiteStarlinerTitanic,whichstruckanicebergandsankonitsmaidenvoyagein1912,carryingmorethan1300passengerstotheirdeaths,hasbeencelebratedinprintandonfilm,inpoetryandsong.【译文】白星公司的班轮泰坦尼克号在1912年处女航中因撞上冰山而沉没,船上1300多名乘客遇难。

此后关于她的种种传说便成为各种刊物、电影以及诗歌、歌曲的内容而广为流传。

小节结束,23,英语重物称,常采用无生命词汇作主语,所以多被动句,并且不指出动作的执行者;

汉语重人称,习惯用表示人或物的词汇作主语,大都以主动句的形式出现。

3.1.5英语多被动,汉语常用主动,24,例1:

Thelittlecares,fears,tears,timidmisgivings,sleeplessfanciesofIdontknowhowmanydaysandnights,wereforgotten,underonemomentsinfluenceofthatfamiliar,irresistiblesmile.(Thackeray:

VanityFair)

【译文】他那熟悉的笑容有一股不可抵抗的魔力,多少天来牵肠挂肚、淌眼抹泪,心里疑疑惑惑,晚上胡思乱想睡不着,一看见他,顷刻之间就把一切忧虑忘得精光。

(扬必译),25,例2:

ByAugust23the

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 初中教育 > 初中作文

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1