英汉语言差异对比.docx

上传人:b****8 文档编号:28363944 上传时间:2023-07-10 格式:DOCX 页数:35 大小:45.01KB
下载 相关 举报
英汉语言差异对比.docx_第1页
第1页 / 共35页
英汉语言差异对比.docx_第2页
第2页 / 共35页
英汉语言差异对比.docx_第3页
第3页 / 共35页
英汉语言差异对比.docx_第4页
第4页 / 共35页
英汉语言差异对比.docx_第5页
第5页 / 共35页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英汉语言差异对比.docx

《英汉语言差异对比.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉语言差异对比.docx(35页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英汉语言差异对比.docx

英汉语言差异对比

英汉语言八大差异对比

Synthetic(合成E)vs.Analytic(分析C)

Theytoldmethatbytheendoftheyeartheywouldhavebeenworkingtogetherforthirtyyears.Synthetic

他们告诉我,到(那年)年底,他们在一起工作就有三十年了。

Analytic

DefinitionsforSynthetic&AnalyticLanguages

Asyntheticlanguageis“characterizedbyfrequentandsystematicuseofinflectedformstoexpressgrammaticalrelationships.English

Ananalyticlanguageis“characterizedbyarelativelyfrequentuseoffunctionwords,auxiliaryverbs,andchangesinwordordertoexpresssyntacticrelations,ratherthanofinflectedforms”.Chinese

FeaturesofEnglishasaSyntheticLanguage

✧英语通过词汇的形态变化,表示句子丰富多采的语言关系和逻辑关系。

✧性(gender)、数(number)、格(case)、时(tense)、体(aspect)、语态(voice)、语气(mood)、比较级(degreeofcomparison)、人称(person)

FeaturesofChineseasanAnalyticLanguage

✧汉语基本没有形态变化,主要靠词语、词序及暗含逻辑关系来表达句子的语言意义。

Translationtechniques

✧英译汉时,一般用加词或变换说法的办法来表示。

✧汉译英时,应把汉语的时态、语态、情态、语气等用英语的形态变化表达出来,并能尽可能地运用分词和派生名词使句子结构简洁地道。

[例1]Oxfordismuchsmallerinnumber,forexample,thantheStateUniversityofMinnesota,andismuchpoorer.Ithas,orhadtillyesterday,fewerstudentsthantheUniversityofToronto.

[例2]Duringthewartime,yearslikethesewouldhavemeantcertaindeathformanypeople.Manywouldhavebecomebeggarsandotherswouldhavebeencompelledtoselltheirchildren.

[例3]Well-plannedandmanagedecotourismhasproventobeoneofthemosteffectivetoolsforlong-termconservationofbiodiversity.

[例4]Themountainsbegantothrowtheirlongblueshadowsoverthevalley.

[译文1]牛津大学在校学生少多了,比明尼苏达州立大学都要少,也穷多了。

无论现在还是过去,牛津的在校学生都比多伦多大学少。

[译文2]战争期间碰到这样的年景,很多人肯定会死去,很多人会逃荒要饭,很多人会被迫卖儿卖女。

[译文3]精心规划、严格管理的生态旅游已被证明是长期保护生物多样性的最有效的方法之一。

[译文4]群山开始向山谷投下一道道蓝灰色长影。

[例5]李教授原打算在这干一辈子的,但还是由于种种原因去了深圳。

[例6]听到他这样讲话,我差点笑出来了。

[例7]一群人立刻把他围住了,向他提出一个又一个问题。

[例8]杭州位于钱塘江北岸,是一座花园城市,素以风景优美著称。

[译文5]ProfessorLihadplannedtoworkherefortherestofhislife,butnowhehasgonetoShenzhenforreasons.

[译文6]Icouldhavelaughedtohearhimtalklikethis.

[译文7]Verysoonhewassurroundedbyacrowdandsnowedunderwithquestions.

[译文8]SituatedonthenorthbankoftheQiantangRiver,Hangzhouisagarden-likecityfamousforitssceniccharm.

[1]Ididn’tgotothecinema,becauseI’dalreadyseenthefilm.

[2]IhadneverthoughtI’dbehappytofindmyselfconsideredunimportant.ButthistimeIwas.

[3]Ihadimaginedittobemerelyagestureofaffection,butitseemsitistosmellthelambandmakesurethatitisherown.

[4]Therewererowsofhouseswhichhehadneverseenbefore.

[5]Menandnationsworkingapartcreatedtheseproblems;menandnationsworkingtogethermustsolvethem.

[译文1]我没去看电影,因为我以前看过这部片子。

[译文2]在此之前我从未想到我发现人们认为我无足轻重时会感到很高兴,但这次我真的感到高兴。

[译文3]我原以为这不过是一种亲热的表示,但是现在看来这只是为了闻一闻羊羔的味道,来判定是不是自己生的。

[译文4]这一排排房子都是他以前没见过的。

[译文5]人与人之间、国与国之间离心离德,便产生这些问题,人与人之间、国与国之间齐心协力,定能解决这些问题。

[6]受到这样的鼓励,他们为来年制订了一个更为大胆的计划。

[7]据说此书已译成了多种语言。

[8]我本来是一个谦虚谨慎、人见人爱的孩子,是牛津大学将我弄得这么人见人嫌。

[9]大学毕业后我分配到一所学校任教,认识了后来成为我妻子的琳。

但我并未引起她的注意,因为我实在太平常了。

[译文6]Thusencouraged,theymadeastillbolderplanforthenextyear.

[译文7]Thebookissaidtohavebeentranslatedintolanguages.

[译文8]Iwasamodest,popularboy;itisOxfordthathasmademeinsufferable.

[译文9]Aftergraduationfromauniversity,Iwasassignedtoworkasateacherinahighschool,whereImetLin,wholaterbecamemywife.ButI’msoordinaryamanthatIneverattractedanyofherattentionthen.

Compactvs.Diffusive

这姑娘长得漂亮,鹅蛋形脸,两眼又深又黑,披着又长又密的头发。

Diffusive

Sheisaprettygirlwithanovalface,deepdarkeyesandlongheavyclingingtresses.Compact

FeaturesofEnglishasaCompactLanguage

✧句子主次分明,层次清楚,前呼后拥,严密规范,句式呈“聚集型”(compactness)。

✧主要信息以“主、谓、宾(表)”的语法主干形式突出地表达出来;运用动词不定式、分词短语、从句、独立结构或其他语法手段来表现次要信息或用连词、介词来衔接。

FeaturesofChineseasaDiffusiveLanguage

✧汉语主谓结构具有很大的多样性、复杂性和灵活性,因而句式呈“流散型”(diffusiveness)。

✧句与句之间缺少连接成分,信息往往从语法外形上主次不分,善用流水句,把主要信息和次要信息的区别暗含在短句的并列之中。

TranslationTechniques

✧英译汉时,可以不考虑英语句子信息的主次分明,少用介词、连词,译成流水句。

✧汉译英有时则必须加上适当介词、连词,或采用其他句式把流水句变成主次分明的英语句子。

[例1]Nowtheintegratedcircuithasreducedbymanytimesthesizeofthecomputerofwhichitformsapart,thuscreatinganewgenerationofportableminicomputers.

[例2]Thekaleidoscopeofshiftinginterestsofthenationsduringthenegotiationmadeitimpossibletosortoutthe“winners”and“losers”.

[例3]RankedasoneofthemostimportantindustriesinBritain,themotorcomponentsindustryconsistsofover2,000companies.

[例4]Hewasstruckbyherpowerfulprofile,herrichblackhairfallingfreelyontohershoulders,andtheintensityofherdarkeyes.

[译文1]现在集成电路成了计算机的组成部分,使计算机的体积大大缩小,从而产生了新一代的手提微型计算机。

[译文2]谈判期间,各国利益如万花筒般变化莫测,谁输谁赢,难以分辨。

[译文3]汽车配件业是英国最重要的产业之一,共拥有2000多家公司。

[译文4]她面容姣好,摄人心魄,秀发如云,飘逸于肩,黑眸如潭,深邃迷离。

他不禁为之神颠魂倒。

[例5]玛丽没有被邀请去参加宴会,心里很难受。

[例6]他有个女儿,在北京工作,已经打电话去了,听说明天就能回来。

[例7]他们这群人,又想吃人,又是鬼鬼祟祟,想法子遮掩,不敢直接下手,真要令我笑死。

[例8]许多房子,盖着琉璃瓦,曲曲折折,无数的朱红栏杆。

[译文5]Maryfeltsadnottohavebeeninvitedtothebanquet.

[译文6]Hehasadaughter,whoworksinBeijing.Someonehasphonedheranditissaidthatshewillbebacktomorrow.

[译文7]Allthesepeoplewantingtoeathumanfleshandatthesametimestealthilytryingtokeepupappearances,notdaringtoactpromptly,reallymademenearlydieoflaughter.

[译文8]Manyhouseswereroofedwithglazedtilesandsetwithinwindingredbalustrades.

[1]周恩来的门打开了。

他们看到一位个子较高但有些清瘦的人,双眼炯炯如炬,五官轮廓分明,称得上英俊。

[2]阳光射入其能所及之地,赶走黑暗,驱散幽影。

[3]国会已制定法律,要求大部分遭受群众舆论压力的集团呈报他们的花销、名目、款项总额及来源、成员人数、代表姓名及其薪金等情况。

[4]塑料是由水、煤和石灰制成的。

水是四处可得的取之不尽的天然资源;煤可通过自动化和机械化的方法开采,成本较低;石灰可由煅烧自然界中广泛存在的石灰石生成。

[5]有个叫毛满珠的哑巴姑娘,翻过几重山来找王斌,痛苦地做着各种手势,要求得到帮助。

[6]我家里生活苦,父亲做小买卖,妈妈是家庭妇女,弟弟妹妹多。

[7]湖中有十来枝荷花。

荷花上清水滴滴,荷叶上水珠滚来滚去。

[8]如今没奈何,把你雇在间壁人家放牛,每月可以得他几钱银子,你又有现成饭吃,只在明日就要去了。

[译文1]WhenChouEn-lai’sdooropenedtheysawaslendermanofmorethanaverageheightwithgleamingeyesandafacesostrikingthatitborderedonthebeautiful.

[译文2]Sunraysfilteredinwherevertheycould,drivingoutdarknessandchokingshadows.

[译文3]Congresshasmadelawsrequiringmostpressuregroupstogiveinformationabouthowmuchtheyspendandhowtheyspendit,theamountandsourcesoffunds,membership,andnamesandsalariesoftheirrepresentatives.

[译文4]Plasticsismadefromwaterwhichisanaturalresourceinexhaustibleandavailableeverywhere,coalwhichcanbeminedthroughautomaticandmechanicalprocessesatlesscostandlimewhichcanbeobtainedfromthecalcinationsoflimestonewidelypresentinnature.

[译文5]TherewasadumbgirlcalledMaoManzhu,whotraveledoverrangesofmountainstocometoWangBin.Withvariouspainfulgestures,shebeggedforWang’shelp.

[译文6]Myfamilywashardup,withFatherapeddler,Motherahousewife,andsomanychildrentofeed.

[译文7]Crystaldropsweredrippingfromadozenlotusbudsinthelake,whilebeadsofwaterrolledabouttheleaves.

[译文8]Thereisnowayoutbuttosetyoutoworklookingafterourneighbor’sbuffalo.You’llmakealittlemoneyeverymonth,andyou’llgetyourmealstheretoo.Youaretostarttomorrow.

Impersonalvs.Personal

TheveryspotalwaysremindedhimoftheaccidentwhichtookawaySylvia’slife.Impersonal

A:

就是这个地方总是让他想起夺走西尔维娅生命的那次事故。

B:

每回看到这个地方,他就会想起夺走西尔维娅生命的那次事故。

Personal

FeaturesofEnglishasanImpersonalLanguage

✧inanimatesubject+animateverb无灵主语+有灵谓语

✧expletive“it”替补词“it”

FeaturesofChineseasaPersonalLanguage

✧具体的人称、通称或泛称、无人称、隐称

inanimatesubject(无灵主语):

✧心理、体貌、感觉、见闻等抽象概念的名词

✧时间、地点、自然现象、事物名称等具体名词

✧由动词或形容词派生而成的抽象名词

animateverb(有灵谓语):

✧与人的视觉有关的若干动词:

see,witness,look,peer,...

✧与人的活动密切相关的动作动词:

greet,kiss,tell,ask,...

✧与人的活动有一定关系的动作动词:

escape,slip,take,bring,refuse,grip,choke,...

✧导致状态变化的动词:

give,set,make,kill,keep,leave,deprive,disarm,remind,prevent,show,lead(to),...

✧使用其转义的动词:

snow,father,creep,obey,...

expletive“it”(替补词“it”):

✧preparatory“it”(先行词“it”)

✧unspecified“it””(虚义词“it”)

✧emphatic“it””(强调词“it”)

English-ChineseTranslationTechniques

✧与人有关的句子成分→主语,无灵主语→状语或其他成分

✧与人有关的句子成分和无灵主语的所有格名词结构→主谓短语

✧物称句→无主句

Chinese-EnglishTranslationTechniques

✧选用合适的物名或用形容词或动词的抽象名词作主语,将人称或泛称主语处理成修饰成分或宾语

✧运用替补词“it”

[例1]Achillofhorrorsuddenlysweptoverhim.

[例2]Theearly1600’switnessedthebeginningofagreattideofemigrationfromEuropetoNorthAmerica.

[例3]Andtheirsmilesbroadenedasthestudentsnotedtherewereonlyfiveessay-typequestions.

[例4]ThearrivalofSaturdaycalledMr.CollinsfromhisamiableCharlotte.

[例5]Theinternetallowsschoolstodevelopalargeamountoflearningmaterialthatisaccessibleforstudentsonlineanytime.

[例6]Mygoodfortunehassentyoutome,andwewillneverpart.

[例7]Itneveroccurredtomethatshewassodishonest.

[例8]ItishardlypossibletorealizearelativelyrichChinesesocietyinoverallscalewithoutasolutiontofarmers’medicareproblem.

[例9]It’sonlyhalfanhour’swalktotheferry.

[例10]Itisinthehouroftrialthatamanfindshistrueprofession.

[译文1]他突然感到不寒而栗。

[译文2]17世纪初期,移民大潮开始从欧洲涌向美洲。

[译文3]看到只有5道论述题,学生一个个脸上笑开了花。

[译文4]星期六一到,科林斯先生就得和温柔可爱的夏洛特分手了。

[译文5]有了因特网,学校能够开发出大量的学习材料以供学生随时从网上获取。

[译文6]我很幸运,能够得到你,让我们永不分离吧。

[译文7]我从没想到她这么不老实。

[译文8]不解决农民的医疗问题,就很难最终实现中国社会的全面小康目标。

[译文9]只需走半个钟头就可以到渡口。

[译文10]人总是在面临考验的关头,才发现自己的专长。

[例11]我便觉得有三分怅惘,三分无奈;然而,思之又觉释然。

[例12]听到这个消息,他这一肚皮的酒几乎全化成了醋酸。

[例13]他烟抽得厉害,所以患了肺癌。

[例14]徐悲鸿的马画得非常出色,他由此一夜之间声名大噪。

[例15]从长远的战略眼光来发展中国与欧盟的关系符合双方的根本利益。

[译文11]Atouchoffrustrationandhelplessnesscameoverme;however,asecondthoughtbroughtmerelievedcalm.

[译文12]Thenewsturnedthewineinhisstomachintosourvinegarinhisjealousy.

[译文13]Hisheavysmokingledtohislungcancer.

[译文14]XuBeihong’sexceptionalexcellenceinpaintinghorsesgainedhimanovernightfame.

[译文15]ItisinthefundamentalinterestsofbothsidestodevelopChina-EUrelationsfromthelong-termstrategicperspective.

[1]Excitementdeprivedm

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 农林牧渔 > 林学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1