中级口译口试教材各章节重点句型Word下载.doc
《中级口译口试教材各章节重点句型Word下载.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中级口译口试教材各章节重点句型Word下载.doc(61页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
masscommunicationsmedia.大众通讯媒介
而前辍“tele”表示overalongdistance
所以这些词:
television,telescope,telephone
2、感到骄傲和荣幸
beveryproudandhonored
privilege也可以表示荣幸,可它只能做名词或动词,所以在表示荣幸时,应为:
Itissb’sprivilegetodosth.
3、graciousinvitation友好邀请
当然可以说成friendlyinvitation
这里的gracious还有①亲切的kind&
warmcourtesy
②优雅的,雅致的elegantorbeautiful
③有品味的goodtaste
4、adistinguishedgroup杰出人士
这里的distinguished意思是eminent卓著的
distinguishedguests嘉宾
而GuestofHonor或 HonoredGuest,翻译成贵宾
5、lookoverthesea面向大海
lookover有①从-----地方看过去
②调查investigate
6、幽默感senseofhumor
责任感senseofresponsibility
参与感senseofparticipation
自豪感senseofpride
时间感senseoftiming
归属感senseofbelonging
集体归属感senseofbelongingtothecommunity
民族认同感senseofnationalidentity
7、字面意思literalmeaning
literal----wordforword
aliteraltranslation直译
8、下榻offerresidence
南京一些饭店名称的翻译:
金陵饭店JinlingHotel
南京玄武饭店NanjingXuanwuHotel
假日酒店HolidayInn
南京古南都饭店NanjingGrandHotel
南京新纪元大酒店NanjingNewEraHotel
南京金丝利喜来登酒店SheratonNanjingKingsleyHotel
南京丁山香格里拉Shangri-LaDingshanNanjingHotel
南京苏宁环球饭店SuningUniversalHotel
南京凤凰台饭店PhoenixPalaceHotel
南京华美达怡华酒店RamadaNanjingHotel
南京维景国际大酒店(原希尔顿)NanjingGrandMetroparkHotel(formerHilton)
南京斯亚花园酒店SiyaGardenHotel
南京侨鸿皇冠酒店(原金鹰皇冠酒店)CrownPlaza
南京状元楼酒店MandarinGardenHotel
白鹭宾馆EgretHotel
南京国际会议大酒店InternationalConferenceHotelofNanjing
湖滨金陵饭店JinlingResort
中心大酒店CentralHotel
榴园宾馆PomegranateGardenHotel
典型句型1
欢迎来上海,罗伯茨先生。
我是上海邮电服务发展公司海外部主任陈天敏。
WelcometoShanghai,Mr.Roberts.IamChenTianmin,directorofOverseasDepartmentofShanghaiPostandTelecommunicationsServiceDevelopmentCompany.
注意这里不可以用welcomesbtosp.
例:
欢迎希尔博士和夫人来访上海,我叫洪建华,是中美制药有限公司副总经理。
WelcometoShanghai,Dr.andMrs.Hill.
MynameisHongJianhua,deputymanagingdirectoroftheSino-US(Sino-American)pharmaceuticalCo.Ltd.
这个句子要注意的几点:
①不可翻译成welcomeDr.andMrs.HilltoShanghai.
②在称呼一对夫妇时,应用如上表达法,还有如:
欢迎布什总统夫妇来访上海
WelcometoShanghai,PresidentandMrs.Bush.
③在翻译中英、中美、中加等时,应用Sino--表示中国的
但在翻译美中、加中、英中时,不能说US—Sino
而应该说US—Chinese.
④关于汉语里“副”的翻译:
汉语里表示副职的头街一般都冠以“副”字,英译时需视词语的固定搭配表达习惯等情况,可选择用vice,deputy,associate,assistant等词,相对而言,vice的使用面较广。
副总统vicepresident
副省长vicegovernor
副市长vicemayor
一般学术头街的“副”职称往往用不同的词来表达,最为常用的英语词是associate.
副教授associateprofessor
副研究员associateresearchfellow
副主任医师associateseniordoctor
以director表示的职位的副职常以deputydirector表示,此外,secretary,mayor,dean等头街的副职也可以用deputy来表示。
副秘书长deputysecretary-general
副院长deputydean
学术头街系列除了含“正”,“副”级别的高级职称和中级职称外,还有初级职称如“助理”,常用assistant表示。
助理工程师assistantengineer
助理教授assistantprofessor
助理研究员assistantreseachfellow
补充:
职务中“总”字翻译
1、用Chief或in-chief
总会计师ChiefAccountant/GeneralAccountant
总建筑师ChiefArchitect
总设计师ChiefDesignerorGeneralDesigner
总编辑ChiefEditor
总工程师ChiefEngineer
总务主任ChiefofGeneralAffairs
总参谋长ChiefoftheGeneralStaff
总司令/总指挥Commander-in-Chief
另外,Chief还可以表示“首席”
首席执行官ChiefExecutiveOfficer(CEO)
首席法官ChiefJudge
首席记者ChiefCorrespondent
2、用general或--general
总会计师GeneralAccountant
总代理商GeneralAgent
总领事GeneralConsulORConsul-General
总设计师GeneralDesigner
总调度员GeneralDispatchOfficer
总经理GeneralManager
总书记GeneralSecretary
总务管理员GeneralStoreSupervisor
总稽查Auditor-General
总干事Director-General
3、用专门的词来表示
总裁Chairman
总统President
总监,总管Controller
总务长DeanofGeneralAffairs
总督Governor
总理PrimeMinister/Premier
另外可参考口译教材P31—P33
练习
1、对不起,您一定是来自联盟传播服务局的大卫.理查德先生吧?
我叫王琴,是
上海国际文化交流中心的代理主任,这是我的名片。
Excuseme,youmustbeMr.DavidRichardfromtheAllianceCommunicationsService.MynameisWangQin,IamactingdirectoroftheShanghaiInternationalCenterforCulturalExchanges.Here’smycard.
2、欢迎中国地方旅游服务代表团光临爱丁堡。
WelcometoEdinburgh,theChineseLocalTouristServiceDelegation.
3、我叫简.安德森,在爱丁堡旅游服务中心工作。
MynameisJaneAnderson,IamfromtheEdinburghTouristCenter.
典型句型2
您专程从英国赶来,我很高兴。
Iamveryhappythatyouhavecomeal