英语专业翻译方向论文完整版Word文档下载推荐.doc
《英语专业翻译方向论文完整版Word文档下载推荐.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语专业翻译方向论文完整版Word文档下载推荐.doc(14页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
外国语学院
专业:
英语
班级:
20095
学号:
2009051431
姓名:
指导教师:
完成日期:
2013年5月6日
Contents
I.Introduction 1
II.LiteratureReview 2
III.ThePrinciplesofEllipsis 4
A.Omittedwordsmustbeuselessandunnecessaryinthetranslatedworks. 5
B.Themeaningoftheomittedwordsisimpliedinthetest. 5
C.Omittedwordsareself-evident. 5
IV.Thefunctionsandapplicationofellipsis 5
A.TheCoherenceoftheMeaningofExpression 6
B.TheCoincidenceoftheMannerofExpression 6
1.EllipsisofArticles 6
2.EllipsisofPrepositions 7
3.EllipsisofPronouns 7
a.EllipsisofPersonalPronouns 7
b.EllipsisofImpersonalIndefinitePronouns 8
c.EllipsisofRelativePronouns 8
4.EllipsisofConjunctions 9
a.EllipsisofCoordinatingConjunctions 9
b.EllipsisofSubordinateConjunctions 9
5.EllipsisofRhetorics 9
V.Conclusion 10
WorksCited 11
Abstract
Withthedevelopmentofglobalization,theworld'
spolitical,economicandculturalcommunicationsarebecomingincreasinglyfrequent.Meanwhile,theroleoftranslationcannotbeignored.Duetolanguageandculturaldisparity,reasonabletranslationisparticularlyimportant.Howtodealwithellipsisintranslationisoneoftheimportantaspects.ThepaperwillexploreellipsisinEnglish-Chinesetranslationfromfiveaspects,whichareellipsisofpronouns,conjunctions,articles,prepositions,modifications,soastoachievethepurposeofsmootherandclearercommunicationamongChinaandEnglish-speakingcountries.
Keywords:
culturaldisparity;
translation;
ellipsis
摘要
随着全球化的不断发展,各国之间的政治、经济、文化交流日渐频繁。
其中,翻译的作用不可小觑。
由于各国语言文化的差异,合理的翻译就显得尤为重要。
如何处理翻译中的省略是其中一个重要方面。
本文将从代词、连词、冠词、介词、修饰性五个方面的省略探究英翻汉中的省略问题,从而达到中国与英语国家交流更加畅通的目的。
关键词:
文化差异;
翻译;
省略
2013年毕业论文HowtoDealwithEllipsisinEnglish-ChineseTranslation
I.Introduction
Withthedevelopmentofglobalization,theworld’spolitical,economicandculturalcommunicationsarebecomingincreasinglyfrequent.Therefore,theroleoftranslationcannotbeignored.However,thedifferencesbetweenEnglishandChineseculturesthatarereflectedinthetwolanguagesposeconsiderabledifficulty.
Itisacknowledgedthatwhendoingtranslationonecannottranslatewordforword,orsentencebysentence.Therefore,wemustusesometranslationstrategiessuchasamplification,ellipsis,conversionandsoon.EllipsisasoneofthebasictranslationmethodsplaysanessentialroleinEnglish-Chineserendition.Translatorsapplyitinordertomaketheirworksmorecoherentandunderstandable.
AccordingtotheOxfordAdvancedLearner’sEnglish-ChineseDictionary,ellipsismeans“leavingoutawordorwordsfromasentencedeliberately,whenthemeaningcanbeunderstoodwithoutthem.”Ellipsisintranslationdoesnotmeancuttingsomecontentfromtheoriginaltexts.Whatcouldbeomittedarewordsthatareuselessintranslatedworksorelsetheywillmaketheversionsredundantordisobeythemannerofexpressioninanotherlanguage.
SomewordsandphrasesareuselessinChinesebutnecessaryinEnglish.ArticlesinEnglisharethemostsignificantphenomenonfromthisaspect.TheyareveryimportantinEnglish,butwecanhardlyseeanyreflectionofthisaspectinChinese.Ellipsisisdesignedonthebasisoffaithfulnesstotheoriginaltext,makingitmorefluent,smooth,andconcise,thusconformingtoidiomaticChinese.Inthiscase,translatorsapplyitinordertomaketheirversionsmorecoherentandbetterunderstood.Thefollowingtwoparagraphsanalyzethereasonwhyitissowidelyused.
Firstofall,ChineseexpressionsaremuchbrieferthanthoseofEnglish.SoellipsisaspartofaspecialandinseparabletranslationmethodiswidelyusedinEnglish-Chinesetranslation.Generallyspeaking,abookorapassagewhichdescribesthesamecontentinEnglishmaybelongerinlengththanthatinChinese,becausebothEnglishandChinesehavetheirowncharacteristics,suchasbeingsuccinctinlanguage,beingabundantinwords,beingbriefinsentences,aswellasbeingflexibleinstructure.Therefore,brevitybringsconveniencetoourdailycommunicationandusage.
Secondly,Englishgrammariscompleteinsentencestructure.Thepla